Sus prioridades estratégicas se han adaptado a la evolución de las tendencias del tráfico de drogas, que a su vez reciben la influencia de acontecimientos sin precedentes en las esferas política, económica y social. | UN | وقد كُيفت أولوياته الاستراتيجية لتتناسب مع ما أخذ يظهر من اتجاهات فيما يتعلق بالمخدرات، وهي اتجاهات تحركها هي نفسها تطورات لم يسبق لها مثيل في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Existe la noción de que sus muchas dimensiones se han ampliado de modo que incluya las esferas política, social, económica, humanitaria y del medio ambiente. | UN | وهناك رأي بأن أبعاده العديدة قد توسعت لتتضمن الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية والبيئية. |
La mujer de ese país deberá hacer frente a los numerosos problemas actuales surgidos en las esferas política, económica, social y cultural. | UN | وتواجه المرأة هناك تحديات كثيرة بسبب المشاكل العديدة الراهنة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En la parte dispositiva, además, se solicita que se intensifique la cooperación en los ámbitos político, económico, social, cultural y humanitario. | UN | وتطالب فقرات المنطوق بتكثيف هذا التعاون في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية والثقافية. |
Sin embargo, la delegación de Argelia observa con preocupación que en determinadas regiones las operaciones de mantenimiento de la paz tropiezan con obstáculos y dificultades y surgen nuevas cuestiones y problemas en las esferas políticas, militares y financieras. | UN | واستدرك قائلا إن وفد بلده يلاحظ بقلق أن عمليات حفظ السلام قد تعرضت في بعض المناطق الى نكسات وصعوبات وصادفت مشاكل جديدة في الميادين السياسية والعسكرية والميادين وفي ميادين أخرى. |
Con respecto a la Convención, el Gobierno se propuso establecer la igualdad para la mujer en las esferas política, económica, social y cultural. | UN | وتعهدت الحكومة، حسب الاتفاقية، بأن تحقق المساواة للمرأة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En la Parte I del presente informe se expone la situación general en las esferas política, social y económica. | UN | وقد عرض الجزء اﻷول من هذا التقرير للحالة العامة للمساواة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية . |
Los cambios que se producen actualmente en las esferas política, económica y social también afectan al empleo. | UN | وكان للتغييرات الراهنة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية تأثيرها أيضا في ميدان العمالة. |
Eliminar todo tipo de discriminación contra las personas con discapacidad en las esferas política, civil, económica, social y cultural; | UN | والقضاء على جميع أنواع التمييز ضد المعوقين في الميادين السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم العلاقات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم العلاقات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, ampliar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم العلاقات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, desarrollar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم العلاقات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, desarrollar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم الصلات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Observando que ambas organizaciones desean afianzar, desarrollar y estrechar sus vínculos actuales en las esferas política, económica, social y cultural, | UN | وإذ تلاحظ رغبة المنظمتين في تدعيم الصلات القائمة بينهما وتطويرها وتوثيقها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
La igualdad en las esferas política, social, económica y cultural | UN | المساواة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية |
:: ¿Qué tipo de medidas se han adoptado en las esferas política, social, económica y cultural para el adelanto de la mujer? | UN | :: ما أنواع التدابير المتخذة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية من أجل النهوض بالمرأة؟ |
En la mayoría de las regiones del mundo había países cuya legislación seguía discriminando a la mujer en los ámbitos político, civil, económico y social. | UN | ولا تزال التشريعات النافذة في بلدان من معظم أنحاء العالم تسمح بممارسة التمييز ضد المرأة في الميادين السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية. |
Las mujeres y las niñas también sufren una gran desigualdad en los ámbitos político, jurídico, social y económico. | UN | كما تواجه النساء والفتيات حيفا كبيرا في الميادين السياسية والقانونية والاقتصادية. |
Las reuniones de los Ministros de Relaciones Exteriores de los países de los Balcanes celebradas en Belgrado en 1988 y en Tirana en 1990 habían sido una manifestación del interés sustancial suscitado por esa cooperación y brindado posibilidades de que se emprendieran diversas actividades en las esferas políticas, económica y humanitaria. | UN | وقد أبدى اجتماعا وزراء خارجية بلدان البلقان في بلغراد عام ١٩٨٨ وفي تيرانا عام ١٩٩٠ اهتماما كبيرا بطائفة عريضة من اﻷنشطة في الميادين السياسية والاقتصادية واﻹنسانية وفتحا آفاقا للمشاركة في هذه اﻷنشطة. |
Deben respetarse los derechos de la mujer en todas las esferas de la política y la sociedad para garantizar su protección efectiva. | UN | ويجب احترام حقوق المرأة في جميع الميادين السياسية والاجتماعية من أجل ضمان حمايتها بصورة فعالة. |
Antes del estallido de las hostilidades, el Gobierno había emprendido una amplia reforma en el ámbito político y económico. | UN | وقبيل اندلاع اﻷعمال القتالية، كانت الحكومة قد تعهدت بإجراءات تحويل في سياساتها في الميادين السياسية والاقتصادية. |
Todos los esfuerzos humanos realizados en los planos político, económico, social y cultural deben reflejar el gran objetivo de la reconciliación nacional para edificar una sociedad angoleña caracterizada por el progreso y la tolerancia. | UN | ويجب أن يتجلى، في جميع اﻷنشطة اﻹنسانية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الهدف السامي المتمثل في المصالحة الوطنية من أجل بناء مجتمع أنغولي سمته التقدم والتسامح. |
Los amplios contactos establecidos a través de la cooperación mutua en materia política, de seguridad, económica y financiera, así como en la esfera de las relaciones sociales, culturales y humanas, sirven como base para promover la comprensión y la confianza respetando y realzando al mismo tiempo la diversidad característica de la región. | UN | والاتصالات الواسعة النطاق التي أقيمت من خلال التعاون المشترك في الميادين السياسية واﻷمنية والاقتصادية والماليــة عــلاوة على العلاقات الاجتماعية والثقافية واﻹنسانية، تشكل أساسا لبناء التفاهم والاستئمان في الوقت الذي تحترم وتعزز فيه سمات اﻹقليم المتنوعة. |
Teniendo en cuenta la necesidad de mantener y desarrollar un enfoque integrado respecto de la paz y la seguridad internacionales, los acuerdos regionales encaminados a fomentar la seguridad y la confianza no tienen necesariamente que confinarse al terreno militar, sino que, cuando proceda, pueden extenderse al terreno político, económico, social, ambiental y cultural. | UN | " ٣٤ - مع مراعاة الحاجة الى وضع وتطوير نهج متكامل تجاه السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن تقتصر الترتيبات الاقليمية الرامية الى بناء اﻷمن والثقة على الميدان العسكري، بل يمكن أيضا، كلما كان ذلك مناسبا، توسيع نطاقها لتشمل الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية. |
Es esencial que se avance en forma paralela en los campos político, económico y de seguridad. | UN | ويتسم إحراز تقدم بشكل متوازٍ في كل من الميادين السياسية والاقتصادية والأمنية بأهمية فائقة. |
Debemos hacer que la búsqueda de una cura pase a los ámbitos políticos, sociales, empresariales, comunitarios y culturales. | UN | ويجب علينا أن ننتقل بالبحث عن علاج إلى الميادين السياسية والاجتماعية والثقافية وميادين اﻷعمال التجارية والمجتمعية. |
En la realidad, en los terrenos político, civil, económico, cultural y social, las mujeres vietnamitas han conseguido la igualdad, en diversos grados. | UN | والواقع أن المرأة الفييتنامية حصلت بدرجات متفاوتة على المساواة في الميادين السياسية والمدنية والإقتصادية والثقافية والإجتماعية. |
La agenda de la paz equivale a la democratización del país, concebida como una democracia funcional y participativa que abarca lo político y lo cultural. | UN | ويتكافأ برنامج السلام مع إضفاء الديمقراطية على البلد، التي نتصورها ديمقراطية وظيفية تقوم على المشاركة وتشمل الميادين السياسية والثقافية. |