Establecerían redes entre ellas con objeto de elaborar programas conjuntos, tomando en consideración las ventajas comparativas de los participantes. | UN | وستنسق في ما بينها لإعداد برامج مشتركة، مع أخذها في الاعتبار الميزات المقارنة الموجودة لدى المشاركين فيها. |
Con respecto a la Oficina de Servicios para Proyectos (OSP), declaró que él mismo y el Director Ejecutivo de la OSP estaban tomando medidas para fomentar la colaboración, de acuerdo con las cuales se podían aprovechar mutuamente las ventajas comparativas que uno y otro ofrecía. | UN | وفيما يتعلق بمكتب خدمات المشاريع أشار إلى أنه يقوم هو بالاشتراك مع المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع باتخاذ الخطوات اللازمة من أجل تشجيع التعاون الذي يمكن بموجبه لكل منهما اللجوء إلى الاستفادة من الميزات المقارنة التي يتمتع بها اﻵخر. |
Con respecto a la Oficina de Servicios para Proyectos (OSP), declaró que él mismo y el Director Ejecutivo de la OSP estaban tomando medidas para fomentar la colaboración, de acuerdo con las cuales se podían aprovechar mutuamente las ventajas comparativas que uno y otro ofrecía. | UN | وفيما يتعلق بمكتب خدمات المشاريع أشار إلى أنه يقوم هو بالاشتراك مع المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع باتخاذ الخطوات اللازمة من أجل تشجيع التعاون الذي يمكن بموجبه لكل منهما اللجوء إلى الاستفادة من الميزات المقارنة التي يتمتع بها اﻵخر. |
Su objetivo es aprovechar las ventajas comparativas de las dos organizaciones a fin de fomentar al máximo la sinergia y apoyar las prioridades de desarrollo de África establecidas por la NEPAD. | UN | ويهدف الاتفاق الإطاري إلى تعزيز الميزات المقارنة لكلا المنظمتين كيما تبلغا مستويات أرفع شأنا من مستويات التعاون لدعم أولويات التنمية في أفريقيا، كما هو وارد في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Una labor importante de los procesos regionales es determinar las ventajas comparativas de cada región que pueden contribuir a solucionar los problemas del medio ambiente mundial de una forma equitativa. | UN | وهناك واجب هام للعمليات الإقليمية يتمثل في إبراز الميزات المقارنة لكل منطقة التي قد تساهم في حل المشاكل البيئية العالمية بأسلوب عادل. |
:: Ventaja comparativa: ¿Qué procedimientos operacionales se pueden diseñar para asegurar una eficaz división del trabajo sobre la base de las ventajas comparativas de las Naciones Unidas y de las organizaciones regionales? | UN | :: الميزة المقارنة: ما هي الإجراءات المتعلقة بالعمليات التي يمكن وضعها لكفالة التقسيم الفعال للعمل القائم على الميزات المقارنة للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية؟ |
las ventajas comparativas que se tengan para atraer capital por el bajo costo de la mano de obra no calificada pueden desaparecer si empiezan a competir otros países en los que las normas laborales son menos rigurosas o si la moneda nacional se aprecia. | UN | وقد تزول الميزات المقارنة في اجتذاب رأس المال عن طريق الكلفة المتدنية لليد العاملة غير الماهرة عندما تعرض بلدان أخرى معايير عمل أدنى أو عندما يرتفع سعر العملة الوطنية. |
Debemos enviar mensajes claros y coherentes, principalmente por conducto de los distintos órganos rectores, sobre cuáles consideramos que son las ventajas comparativas de los distintos organismos. | UN | ويجب أن نبعث برسائل واضحة ومتسقة، ولا سيما عن طريق مختلف الهيئات الإدارية، بشأن أين، تكمن في رأينا، الميزات المقارنة للوكالات. |
En consecuencia, deben elaborarse principios y medidas prácticas más claros para hacer un uso óptimo de las ventajas comparativas tanto de las Naciones Unidas como de las organizaciones regionales. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي وضع مبادئ وتدابير عملية أكثر وضوحا بغية استخدام الميزات المقارنة لكل من الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية إلى أقصى حد ممكن. |
b) Se basen en las ventajas comparativas del PNUD; | UN | )ب( وتستفيد من الميزات المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛ |
El informe nos lleva también a la conclusión de que esta cooperación debe seguir perfeccionándose sobre la base de los principios del refuerzo mutuo y de las medidas complementarias basadas en la división del trabajo, con la máxima utilización de las ventajas comparativas de las dos organizaciones. | UN | ويقودنا التقرير أيضا إلى استنتاج أن هذا التعاون يجب مواصلة تطويره بناء على مبدأي التآزر المتبادل والتكامل الفعال للجهود، على أساس مبدأ تقسيم العمل، مع الاستفادة قدر المستطاع من الميزات المقارنة لكل من المنظمتين. |
Alentamos a la Secretaría a continuar la práctica de una división del trabajo que se base en las ventajas comparativas de las dos organizaciones y a seguir mejorando las consultas y la cooperación sobre el terreno y entre las respectivas sedes a fin de hacer un mejor uso de los recursos de la comunidad internacional en beneficio de los países a los que se brinda asistencia. | UN | ونحن نشجع اﻷمانة العامة على الاستمرار في ممارسة تقسيم العمل استنادا إلى الميزات المقارنة لكل من المنظمتين، وأن تواصل تحسين التشاور والتعاون سواء في الميدان، أو بين مقريهما، لكي تستخدم موارد المجتمع الدولي بشكل أفضل لصالح البلدان التي تقدم لها المساعدة. |
1. Investigaciones para determinar la especialización más deseable a la luz de los activos con que cuenta cada país: análisis de la evolución de las ventajas comparativas y de la competitividad desde el punto de vista regional e internacional | UN | 1- البحث من أجل تحديد أنسب تخصص في المنتجات على ضوء أصول البلدان: تحليل الميزات المقارنة المتنامية والقدرة على المنافسة من منظور إقليمي ودولي. |
139. La Directora Ejecutiva observó que una de las ventajas comparativas del Fondo era la asistencia técnica que proporcionaba en la esfera del fomento de la capacidad. | UN | 139 - ولاحظت المديرة التنفيذية أن من الميزات المقارنة للصندوق، ما يقوم به من توفير المساعدة التقنية على صعيد بناء القدرات. |
29. Los participantes en el taller llaman a los países de ambas subregiones y a las organizaciones subregionales a reflexionar sobre las ventajas comparativas que supondría instaurar un mecanismo nacional de concertación flexible entre las Convenciones de Río, con el fin, entre otros, de propiciar sinergias. | UN | 29- تدعو حلقة العمل بلدان المنطقتين دون الإقليميتين والمنظمات دون الإقليمية إلى التفكير في الميزات المقارنة الرامية إلى إرساء آلية تشاور وطنية مرنة بين اتفاقات ريو، بغية تعزيز أوجه التآزر، بصفة خاصة. |
La formulación conjunta de productos e indicadores permitirá al PNUD y a sus fondos y programas asociados obtener mejores resultados, aprovechando las ventajas comparativas y el valor añadido que aporta cada entidad. | UN | وسوف تفضي النتائج والمؤشرات، التي صيغت على نحو مشترك، إلى تمكين البرنامج الإنمائي والصناديق والبرامج المرتبطة به من اكتساب مزيد من الفعالية في تحقيق النتائج المرجوة بالاستناد إلى الميزات المقارنة والقيم المضافة من جانب كل كيان من الكيانات. |
Para ello, estas políticas se centraban en las ventajas comparativas existentes, en la creación de capacidad humana y en la libertad de circulación, al tiempo que formulaban una combinación coherente, y en sus justas proporciones, de las políticas macroeconómicas, agrícolas, industriales, de comercio de servicios y de tecnología. | UN | وتؤدي هذه السياسات دورها بالتركيز على الميزات المقارنة القائمة، وبناء القدرة البشرية وحرية حركتها، ووضع مجموعة من السياسات المتماسكة والسليمة من سياسات الاقتصاد الكلي، والسياسات الزراعية والصناعية، وسياسات تجارة الخدمات والتكنولوجيا. |
Para ello, estas políticas se centraban en las ventajas comparativas existentes, en la creación de capacidad humana y en la libertad de circulación, al tiempo que formulaban una combinación coherente, y en sus justas proporciones, de las políticas macroeconómicas, agrícolas, industriales, de comercio de servicios y de tecnología. | UN | وتؤدي هذه السياسات دورها بالتركيز على الميزات المقارنة القائمة، وبناء القدرة البشرية وحرية حركتها، ووضع مجموعة من السياسات المتماسكة والسليمة من سياسات الاقتصاد الكلي، والسياسات الزراعية والصناعية، وسياسات تجارة الخدمات والتكنولوجيا. |
16.33 Como estrategia, el subprograma se basará en las ventajas comparativas y puntos fuertes multisectoriales de la CESPAP en la promoción de la cooperación entre los Estados miembros para lograr un desarrollo económico y social inclusivo y sostenible en Asia y el Pacífico. | UN | 16-33 وكاستراتيجية، سيعمل البرنامج الفرعي على الاستفادة من الميزات المقارنة ونقاط القوة المتعددة القطاعات لدى اللجنة، في الترويج للتعاون بين الدول الأعضاء نحو تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة والمستدامة في آسيا والمحيط الهادئ. |