Una de las posibles consecuencias sería la tendencia a imponer el orden mediante prácticas ajenas al marco jurídico. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى الميل إلى إقامة النظام عن طريق ممارسات خارج اﻹطار القانوني. |
Se presentaron varias propuestas para incluir nuevos criterios, si bien hay una tendencia a no modificar el texto. | UN | وقد قُدمت مقترحات شتى من أجل إدراج معايير جديدة، رغم الميل إلى عدم تعديل النص. |
Es por tanto muy inquietante la tendencia a hacer recaer en la comunidad internacional la responsabilidad por el problema. | UN | ولذلك فإن الميل إلى إلقاء مسؤولية تلبية احتياجات المشردين على عاتق المجتمع الدولي يثير قلقاً بالغاً. |
Hay una mayor propensión a conseguir la seguridad absoluta mediante la ventaja del poderío militar. | UN | وأخذ الميل إلى تحقيق الأمن المطلق عن طريق التفوق العسكري في الازدياد. |
La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. | UN | بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان. |
Se refiere a la tendencia a fijar plazos para que la Quinta Comisión examine documentos sobre cuya preparación no ejerce control alguno. | UN | وقال إنه يشير إلى الميل إلى تحديد مواعيد نهائية لنظر اللجنة الخامسة في الوثائق التي ليس لها سيطرة على إعدادها. |
La consecuencia directa de esta situación podría ser que la tendencia a la actividad política abierta y a los riesgos que ésta conlleva disminuyen. | UN | وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
La tendencia a aferrarse a la manera antigua de hacer las cosas en medio de un cambio necesario seguirá siendo nuestro principal desafío. | UN | وإن الميل إلى التمسك بالسبل القديمة في العمل وسط التغيير اللازم أمر سيظل يشكل أكبر تحد لنا. |
Perciben la creciente necesidad de esos medios como alternativa a la tendencia a llevar un arma. | UN | وهم يشعرون بحاجة متزايدة إلى وسائل بديلة من هذا القبيل لتعويق الميل إلى حمل اﻷسلحة. |
Ya que se ha mencionado la cuestión de la acción en virtud del Capítulo VII, deseo señalar que hemos seguido con preocupación la tendencia a colocar en dicho marco situaciones internas que no repercuten de forma patente en la seguridad internacional. | UN | وبما أنني تناولت موضوع اﻹجراءات المتخذة وفقا للفصل السابع من الميثاق، أود أن أذكر أننا نتابع باهتمام الميل إلى وضع الحالات الداخلية التي لا تترك أثرا واضحا على اﻷمن اﻹقليمي أو الدولي في ذلك اﻹطار. |
Además hay una tendencia a socavar nuestros usos y costumbres sociales. | UN | أضف إلى هذا الميل إلى تقويض عاداتنا وعرفنا الاجتماعيين. |
La consecuencia directa de esta situación podría ser que la tendencia a la actividad política abierta y a los riesgos que ésta conlleva disminuyen. | UN | وقد يسفر هذا الوضع مباشرة عن انخفاض الميل إلى النشاط السياسي الصريح، وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر. |
Debemos alentar el espíritu de cooperación y de ayuda mutua y no la tendencia a juzgar a otros. | UN | ينبغــي أن نشجع روح التعاون والمساعدة المتبادلة وليس الميل إلى إصدار أحكام علــى اﻵخريــن. |
También existirá la tentación de perfeccionar los arsenales y mejorar la precisión de las armas, con el consiguiente aumento de la tendencia a utilizar dichas armas. | UN | ليس هذا فقط، ولكن سيكون هناك الدافع إلى تطوير اﻷسلحة، وبذلك تزداد دقتها ويتعاظم الميل إلى استخدامها. |
Entre los jóvenes impera la tendencia a la adicción a los estupefacientes y al alcoholismo. | UN | وانتشر بين الشباب الميل إلى إدمان المخدرات والكحول. |
Tomando nota además de que la tendencia a asignar los fondos se ha intensificado en los últimos años, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الميل إلى تخصيص الأموال لأغراض محددة أخذ يزداد في السنوات الأخيرة، |
Otra incertidumbre es la medida en que la propensión a hacer gastos de los hogares se vería afectada por las largas deliberaciones sobre los futuros derechos de pensión y la financiación del aumento de los gastos de salud. | UN | وثمة جانب آخر من جوانب عدم اليقين وهو إلى أي مدى سيتأثر الميل إلى الإنفاق الأسري بالمناقشات الطويلة الأمد بشأن استحقاقات المعاشات التقاعدية في المستقبل وتمويل تكاليف الرعاية الصحية المتزايدة. |
Debe evitarse la tendencia de soslayar los foros de negociación reconocidos de las Naciones Unidas. | UN | وإن الميل إلى الالتفاف على محافل الأمم المتحدة التفاوضية المعترف بها يجب تحاشيه. |
Y, una vez fijadas las prioridades, debemos resistirnos a la tentación de la microgestión. | UN | وبعد تحديد اﻷولويات يجب أن نقاوم الميل إلى التدخل في كل صغيرة وكبيرة. |
Fuman más y en mayor cantidad los hombres que las mujeres, si bien las cifras se han ido igualando a lo largo de los últimos 20 años, ya que tienden a fumar menos hombres y más mujeres. | UN | ويفوق المدخنون المدخنات عدداً وهم أكثر تدخيناً منهن، وإن كانت الأرقام تتقارب تدريجياً حيث بدأت نسبة الميل إلى التدخين بين الرجال تتراجع خلال العشرين سنة الماضية فيما تتزايد هذه النسبة بين النساء. |
Preocupada por las tendencias a vincular el terrorismo y la violencia con la religión, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الميل إلى ربط الإرهاب والعنف بالدين، |
Esta división mostró el mayor problema de la Reforma, uno que es aún una característica del protestantismo - la tendencia al sectarismo. | Open Subtitles | ولكن تمخض عن الإنقسام المشكلة الأكبر بالنسبة لحركة الإصلاح وهي المشكلة التي لاتزال سمة مميزة للبروتستانتية الميل إلى الطائفية |
Ello indica una escasa propensión al ahorro. | UN | وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار. |