cada tipo de cuenta al término del año del que se informa | UN | حسب نوع الحساب في نهاية السنة المُبلغ عنها |
en cada tipo de cuenta al término del año del que se informa | UN | حسب نوع الحساب في نهاية السنة المُبلغ عنها |
Consta de 17 miembros elegidos por la Asamblea Nacional y su tarea es promover y proteger los derechos humanos y verificar los casos de conculcación denunciados. | UN | ومهمة اللجنة، المؤلفة من ١٧ عضوا منتخبين من جانب الجمعية الوطنية، هي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والتحقق من حالات الانتهاكات المُبلغ عنها. |
2.1. 4.037 casos denunciados de violación, y 2.625 detenciones, y | UN | 037 214 من حالات الاغتصاب المُبلغ عنها وقد شملت 625 2 حالة اعتقال. |
La mayoría de las desapariciones denunciadas ocurrieron en zonas del país en que se había declarado el estado de emergencia y estaban bajo control militar, particularmente en los departamentos de Apurímac, Ayacucho, Huancavélica, San Martín y Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
A efectos analíticos, cuando no se disponía de datos, la secretaría utilizó los últimos datos notificados. | UN | ولأغراض التحليل، فإن الأمانة نقلت آخر البيانات المُبلغ عنها كلما كانت البيانات غير متاحة. |
10. Todos los gastos contabilizados en el ejercicio se efectuaron de conformidad con el Reglamento Financiero de la organización y las especificaciones de los donantes. | UN | 10 - وتم تكبد جميع النفقات المُبلغ عنها في هذه الفترة، وفقا للنظام المالي للمنظمة وأي اشتراطات محددة من الجهات المانحة. |
21. La mayoría de las actividades tecnológicas señaladas están en curso, seguidas de las que están en aplicación y en desarrollo. | UN | 21- وأغلبية أنشطة التكنولوجيات المُبلغ عنها أنشطة جارية، تليها أنشطة قيد التنفيذ وقيد التطوير. |
en cada tipo de cuenta al término del año del que se informa | UN | حسب نوع الحساب في نهاية السنة المُبلغ عنها |
Las Partes incluirán todas las transacciones realizadas entre el 1º de enero y el 31 de diciembre del año del que se informa. | UN | وتدرج الأطراف جميع المعاملات التي حدثت بين 1 كانون الثاني/يناير و31 كانون الأول/ديسمبر من السنة المُبلغ عنها. |
También toma nota del bajísimo número de casos de violencia doméstica denunciados ante tribunales, a pesar de que se informa de que hay muchos casos de violencia de ese tipo. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بقلة عدد قضايا العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة إلى حد بعيد، برغم ارتفاع معدل حالات العنف المنزلي المُبلغ عنها. |
También toma nota del bajísimo número de casos de violencia doméstica denunciados ante tribunales, a pesar de que se informa de que hay una alta incidencia de violencia doméstica. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بتدني مستوى قضايا العنف المنزلي المقدمة للمحاكمة إلى حد بعيد، برغم ارتفاع مستوى حالات العنف المنزلي المُبلغ عنها. |
El aumento del número de delitos denunciados obedece al mayor nivel de sensibilización, que ha permitido que se utilicen los cauces existentes para poner remedio a la situación. | UN | وتعزى الزيادة في عدد قضايا الجرائم المُبلغ عنها إلى زيادة الوعي القانوني التي مكَّنت الناس من الوصول إلى نظام الانتصاف. |
Los casos denunciados pasaron de 1.675 en 2000 a 2.908 en 2004. | UN | وقد ارتفع عدد الحالات المُبلغ عنها من 675 1 حالة في عام 2000 إلى 908 2 حالات في عام 2004. |
La mayoría de las desapariciones denunciadas ocurrieron en zonas del país en que se había declarado el estado de emergencia y estaban bajo control militar, particularmente en los departamentos de Apurímac, Ayacucho, Huancavelica, San Martín y Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
La mayoría de las desapariciones denunciadas tuvieron lugar en zonas del país en que se había declarado el estado de emergencia y estaban bajo control militar, particularmente en los departamentos de Apurímac, Ayacucho, Huancavelica, San Martín y Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت سيطرة الجيش، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
La finalidad de otros proyectos notificados es aumentar la divulgación de los conocimientos tecnológicos y científicos. | UN | وتهدف المشاريع الأخرى المُبلغ عنها إلى تعزيز نشر المعارف التكنولوجية والعلمية. |
Por consiguiente, de conformidad con la práctica anterior, se había creado una reserva para hacer frente, en particular, a los aumentos de las asignaciones con arreglo al sistema TRAC derivados de cambios de los datos básicos de 1994 notificados durante el año 1996. | UN | ولذلك، فوفقا للممارسة السابقة، أنشئ احتياطي لتغطية نفقات من بينها الزيادات في مخصصات الموارد من اﻷموال اﻷساسية الناجمة عن التغييرات في البيانات اﻷساسية لعام ١٩٩٤ المُبلغ عنها خلال عام ١٩٩٦. |
10. Todos los gastos contabilizados en el ejercicio se efectuaron de conformidad con el Reglamento Financiero de la organización y las especificaciones de los donantes. | UN | 10 - وتم تكبد جميع النفقات المُبلغ عنها في هذه الفترة، وفقا للنظام المالي للمنظمة وأي اشتراطات محددة من الجهات المانحة. |
35. Se consideró que aproximadamente el 18% de las tecnologías de adaptación señaladas estaban relacionadas con varios sectores. | UN | 35- لوحظ أن قرابة 18 في المائة من تكنولوجيات التكيف المُبلغ عنها تبدو متداخلة في عدة قطاعات. |
Hasta el año 2000 fue posible investigar muchas de esas denuncias con los recursos mencionados, aunque eran limitados. | UN | وحتى عام 2000، كان من الممكن بهذه الموارد، رغم محدوديتها، التحقيق في كثير من تلك المخالفات المُبلغ عنها. |
La calidad de la información comunicada puede resultar afectada por la forma en que se registran los datos, en especial respecto de las SAO en mezclas. | UN | ويمكن أن تتأثر نوعية البيانات المُبلغ عنها بالطرق التي تم تسجيلها بها وخاصة بالنسبة للمواد المستنفدة للأوزون الموجودة في خلائط. |
Sin embargo, un orador dijo que el cambio en la fecha prevista de la recuperación se debía principalmente a que se disponía de un mejor conocimiento del comportamiento de la atmósfera. Otro representante dijo que los altos niveles registrados podían atribuirse a la larga vida de los CFC. | UN | وقال أحد المتحدثين إن التغيير في الموعد المرتقب للاستعادة يعزى إلى حد بعيد إلى تفهم أعمق للطريقة التي يعمل بها الغلاف الجوي فيما قال آخر إن المستويات المسجلة المُبلغ عنها يمكن أن تعزى إلى طول دورة حياة مركبات الكربون الكلورية فلورية. |
Por lo tanto, en comparación con las políticas notificadas en las segundas comunicaciones nacionales, se observa un cambio hacia los enfoques económicos y fiscales, en desmedro de las medidas de reglamentación. | UN | لذا، ومقارنة بالسياسات المُبلغ عنها في البلاغات الوطنية الثانية، يمكن ملاحظة تحول من النُهج التنظيمية نحو النُهج الاقتصادية والضريبية. |
ii) Hasta 2005, el Fondo del Programa contra la Droga reconocía como gastos las obligaciones comunicadas por los asociados en la ejecución de proyectos. | UN | ' 2` وحتى عام 2005 كان صندوق برنامج المخدرات يسجّل الالتزامات المُبلغ عنها من الشركاء المنفذين كنفقات. |
b) En " Sustitución " , las cantidades totales de unidades del Protocolo de Kyoto, por tipo, que se hayan cancelado para reemplazar las RCEt o las RCEl. (Obsérvese que esas cantidades deberán corresponder a las que se hayan comunicado bajo " Total " en el cuadro 3.) | UN | (ب) تحت بند `الاستبدال`، مجموع كميات الوحدات التي يشملها نطاق بروتوكول كيوتو، مصنفة حسب النوع، التي جرى إلغاؤها لاستبدال وحدات التخفيض المعتمد المؤقتة أو وحدات التخفيض المعتمد طويلة الأجل. (يُلاحظ أن هذه الكميات ينبغي أن تساوي تلك المُبلغ عنها تحت `المجموع` في الجدول 3). |
También deberían mencionarse las medidas adoptadas para aumentar la coordinación de los programas sobre los que se informaba. | UN | ومن الواجب أيضا أن تذكر الخطوات المتخذة من أجل تحسين التنسيق في البرامج المُبلغ عنها في ذلك الوقت. |