Se insistió en la necesidad de asegurar que ese documento pudiera circular ulteriormente sin la intervención del emisor. | UN | وشُدّد على ضرورة ضمان إمكانية تداول المستند لاحقا دون إدخال المُصدِر في ذلك. |
Se sugirió que la inscripción en los libros del emisor se incluyera también en el párrafo 1 como método suplementario para lograr la oponibilidad a terceros. | UN | واقتُرح أن تنص أيضاً الفقرة 1 على التسجيل في دفاتر المُصدِر باعتباره طريقة إضافية لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Cuando el beneficiario, es decir, el vendedor, proporciona al banco emisor los documentos requeridos en la carta de crédito, incluso aunque el vendedor no haya cumplido sus obligaciones contractuales, el banco no puede negarse a aceptar el pago. | UN | إذْ عندما يقدّم المستفيد، أي البائع، للمصرف المُصدِر الوثائق المطلوبة في خطاب الاعتماد، لا يستطيع المصرف أن يمتنع عن الدفع، حتى وإن لم يكن البائع قد أدى التزاماته التعاقدية. |
Se explicó que la emisión de un documento electrónico transferible suponía un acuerdo entre el emisor y el primer tenedor acerca de la tecnología que iba a emplearse. | UN | وأُوضح أنَّ إصدار المستند الإلكتروني القابل للإحالة يستتبع اتفاقاً على التكنولوجيا التي يراد استخدامها بين المُصدِر والحائز الأول. |
Se señaló también que, desde el punto de vista tecnológico, la participación del emisor durante el período útil del documento electrónico transferible dependía del tipo de tecnología que se utilizara. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ إدخال المُصدِر أثناء دورة حياة المستند الإلكتروني القابل للإحالة يتوقف، من المنظور الإلكتروني، على نوع التكنولوجيا المستخدمة. |
A este respecto se formuló la pregunta de si la conversión de un documento requeriría un acuerdo entre el emisor y el tenedor o si, al menos en algunas circunstancias, bastaría con la solicitud de una de las partes. | UN | وأُثير في هذا الصدد تساؤل عمّا إذا كان تبديل المستند يتطلب اتفاقاً بين المُصدِر والحائز، أم أنَّ طلب أحد الطرفين سيكون كافيا، في بعض الأحوال على الأقل. |
No obstante, se instó a obrar con prudencia teniendo presente que cualquier regla sobre el particular no debería permitir al tenedor hacer modificaciones que afectasen la obligación básica del emisor sin su consentimiento. | UN | غير أنه حُثَّ على توخّي الحذر، بمعنى أنه لا ينبغي لأيِّ قاعدة بشأن هذه المسألة أن تفضي إلى السماح للحائز بأن يجري تعديلات تمس بالتزامات المُصدِر الأصلية بدون موافقة المُصدِر. |
[i)] toda acción o derecho semejante de participación en un emisor, una obligación de un emisor o la empresa de un emisor que: | UN | [`1`] أيَّ سهم أو حقٍّ مماثل من حقوق المشاركة في الكيان المُصدِر أو في التزام عليه أو في منشأة تابعة له: |
También se sugirió que lo dispuesto en el párrafo 3 debería estar supeditado a la ley del Estado en el que se hubiese constituido el emisor, ya que la ejecución de la garantía real podría exigir el envío de una solicitud al emisor. | UN | ورُئي في اقتراح آخر أيضاً أنه ينبغي إخضاع الفقرة 3 لقانون الدولة الذي أُنشئ بموجبه الكيان المُصدِر لأنَّ إنفاذ الحق الضماني قد ينطوي على طلب يُقدَّم إلى المُصدِر. |
El Tribunal reconoció que la emisión oportuna de la carta de crédito constituía la esencia del contrato y que, teniendo en cuenta que el comprador no había solicitado al banco emisor la expedición de la carta de crédito de conformidad con la cláusula de pago mecanografiada, esto constituía un incumplimiento esencial del contrato. | UN | وأقرت الهيئة بأن إصدار خطاب الاعتماد في الوقت المناسب يمثل جوهر العقد، وبأنه نظرا لتخلف المشتري عن طلب إصدار خطاب اعتماد من المصرف المُصدِر وفقا لبند السداد المطبوع في النموذج لاحقا بآلة كاتبة، يشكّل ذلك مخالفة جوهرية للعقد. |
80. El Grupo de Trabajo entabló un debate acerca de si el emisor debía seguir interviniendo en la transferencia o negociación de un documento electrónico transferible y, de ser así, en qué medida. | UN | 80- وأجرى الفريق العامل مناقشة بشأن المدى الذي ينبغي الذهاب إليه في إبقاء المُصدِر داخلاً في إحالة المستند الإلكتروني القابل للإحالة أو تداوله. |
En general se opinó que hacer referencia a la ley que eligiera el emisor crearía incertidumbre, puesto que sería sumamente difícil que los posibles acreedores garantizados supieran si el emisor había elegido otra ley y, en ese caso, qué ley había elegido. | UN | وارتُئي على نطاق واسع أنَّ الإشارة إلى القانون الذي يختاره المُصدِر ستفضي إلى عدم يقين لأنَّه سيكون من الصعب للغاية على الدائنين المضمونين المحتملين معرفة ما إذا كان المُصدِر قد اختار قانون دولة أخرى، ومعرفة تلك الدولة التي اختارها. |
1. La ley aplicable a la oponibilidad de una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario frente al emisor será la ley del Estado en cuya jurisdicción se haya constituido el emisor. | UN | 1- القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والممثلة بشهادات تجاه المُصدِر هو قانون الدولة الذي أُنشئ بمقتضاه الكيان المُصدِر. |
Con respecto a la frase que figuraba entre corchetes en el inciso ii) de la variante B, se convino en modificarla para hacer referencia a la posibilidad de que el tenedor del certificado inscribiera los valores en los libros del emisor para así adquirir derechos contra este, en lugar de mencionar un solo método de transmisión del certificado. | UN | وفيما يتعلق بالعبارة الواردة بين معقوفتين في الفقرة الفرعية `2` من البديل باء، اتُّفِق على تنقيحها لكي تشير إلى إمكانية أن يقوم حامل الشهادة بالتسجيل في دفاتر المُصدِر وبذلك يكتسب حقوقاً إزاء المُصدِر، بدلاً من اعتبار تلك الطريقة هي الطريقة الوحيدة لتحويل الشهادة. |
Otra sugerencia fue que podría ser necesario establecer que algunas cuestiones previstas en el párrafo 2 con respecto a la constitución y la oponibilidad a terceros se regirían por la ley del Estado en el que se hubiese constituido el emisor, en lugar de la ley del Estado en que se encontrara el certificado. | UN | ورُئي في اقتراح آخر كذلك أنه قد يلزم إخضاع بعض المسائل المتعلقة بالإنشاء وبالنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، والمتناوَلة في الفقرة 2، لقانون الدولة الذي أُنشئ بموجبه الكيان المُصدِر لا لقانون الدولة التي توجد فيها الشهادة. |
f) Existirá " control " respecto de los valores desmaterializados no depositados en poder de un intermediario si se ha celebrado un acuerdo de control entre el emisor, el otorgante y el acreedor garantizado; y | UN | (و) " السيطرة " ، فيما يخص الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والمنزوعة الطابع المادي، تكون موجودة إذا كان قد أُبرم اتفاق سيطرة بين المُصدِر والمانح والدائن المضمون؛ |
1. La ley aplicable a la oponibilidad de una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario frente al emisor será la ley del Estado en cuya jurisdicción se haya constituido el emisor [, a menos que el emisor haya elegido la ley de otro Estado, en cuyo caso la ley del Estado elegido por el emisor será la ley aplicable]. | UN | " 1- القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والمشفوعة بشهادة تجاه المُصدِر هو قانون الدولة الذي أُنشئ المُصدِر بمقتضاه [، ما لم يكن المُصدِر قد اختار قانون دولة أخرى، ففي تلك الحالة يكون القانون المنطبق هو قانون الدولة التي اختارها المُصدِر]. |
4. La ley aplicable a la oponibilidad frente al emisor, a la constitución, a la eficacia frente a terceros, a la prelación y a la ejecución de una garantía real sobre valores desmaterializados y no depositados en poder de un intermediario será la ley del Estado en el que el emisor se haya constituido. " | UN | " 4- القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والمنزوعة الطابع المادي تجاه المُصدِر، وعلى إنشاء ذلك الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، هو قانون الدولة الذي أُنشئ المُصدِر بمقتضاه. " |
b) anotación de la garantía real o inscripción del nombre del acreedor garantizado en cuanto tenedor de los valores en los libros que lleve a tal efecto el emisor o que se lleven en su nombre; o | UN | (ب) تدوين ملاحظة بشأن الحق الضماني أو تسجيل اسم الدائن المضمون باعتباره حائز الأوراق المالية في الدفاتر المحتفظ بها لهذا الغرض لدى المُصدِر أو بالنيابة عنه؛ |
4. La ley aplicable a la oponibilidad frente al emisor, a la constitución, a la eficacia frente a terceros, a la prelación y a la ejecución de una garantía real sobre valores desmaterializados y no depositados en poder de un intermediario será la ley del Estado en el que el emisor se haya constituido. | UN | 4- القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وغير الممثلة بشهادات تجاه المُصدِر وعلى إنشاء ذلك الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة الذي أُنشئ بمقتضاه الكيان المُصدِر. |