Esto permite, por ejemplo, el despliegue de repetidores en zonas remotas o desatendidas para apoyar los sistemas de radio o de multiplexado; | UN | ويسمح هذا مثلا بوزع مواقع المقويات النائية أو التي لا يشرف عليها أحد لدعم انلظم اللاسلكية أو نظم التوزيع؛ |
En zonas remotas o montañosas se han abierto clases integradas en aldeas para que los niños puedan aprender. | UN | وتم افتتاح فصول متكاملة في القرى في المناطق النائية أو الجبلية لتمكين اﻷطفال من الالتحاق بالمدارس. |
Los niños de las zonas remotas o montañosas continúan viviendo en condiciones difíciles. | UN | ولا يزال الأطفال في المناطق النائية أو الجبلية يعيشون في ظروف صعبة. |
Sin embargo, persisten muchas dificultades, en particular la desigualdad en la educación, las diferencias de calidad entre la educación impartida en las zonas urbanas y la impartida en las zonas rurales y apartadas o las habitadas por minorías étnicas, la reforma educativa y la mejora de las instalaciones y los equipamientos. | UN | بيد أن هذا المجال لا يزال ينطوي على تحديات عديدة تشمل انعدام المساواة في التعليم، ووجود فجوة نوعية في التعليم بين المناطق القروية والمناطق الحضرية، وبين المناطق النائية أو المناطق التي تستوطنها أقليات إثنية، إضافة إلى التحديات المتعلقة بإصلاح التعليم وتحسين المرافق والمعدات. |
Los residentes en zonas aisladas o rurales y las familias con un único hijo deberían extremar la precaución en los días venideros. | Open Subtitles | السكان في المناطق النائية أو المناطق الريفية و الأُسر التي لديها طفل وحيد يجب توخي الحذر الشديد في الايام القادمة |
Identificar a las personas marginadas en las ciudades, o en zonas remotas o comunidades nómadas y hacer un esfuerzo especial para incluirlas; | UN | وتحديد المستبعدين في المدن أو في المناطق النائية أو داخل المجتمعات البدوية وبذل جهود خاصة لإدماجهم |
Muchos habitantes de zonas remotas o rurales, entre ellos los pueblos indígenas, se ven privados de acceso a la justicia debido a la inadecuada distribución geográfica de las estructuras judiciales. | UN | وكثيرون من سكان المناطق النائية أو الريفية، بما في ذلك أبناء الشعوب الأصلية، محرومون من فرص الوصول إلى العدالة بسبب التوزيع الجغرافي غير السليم للهياكل القضائية. |
Aunque algunos de estos sistemas pretenden tener cobertura mundial, en la práctica los servicios aún no llegan a zonas remotas o a numerosos países en desarrollo. | UN | ورغم أن مجال التغطية التي تهدف إلى تحقيقه بعض هذه النظم عالمي، فإن الخدمات، على الصعيد العملي، ما زالت غير متاحة في المناطق النائية أو في العديد من البلدان النامية. |
Habían resultado eficaces los programas de educación abierta y escuelas móviles, sobre todo en las zonas rurales remotas o en el caso de determinadas poblaciones, como las minorías étnicas o los grupos nómadas. | UN | وثبت نجاح برامج التعليم المفتوح أو المدارس المتنقلة، وبخاصة في المناطق الريفية النائية أو لسكان معينين كاﻷقليات العرقية أو جماعات السكان الرحل. |
La diversificación modifica siempre los métodos de producción y tiene efectos sobre el modo de vida, sobre todo cuando las nuevas actividades de producción se desarrollan por primera vez en zonas remotas o aisladas, lo que ocurre con frecuencia en el caso de las explotaciones mineras. | UN | إن التنويع يؤدي حتماً إلى تغيير أنماط اﻹنتاج وأثرها على أساليب المعيشة، خصوصاً عندما يتم استحداث أنشطة إنتاجية جديدة في المناطق النائية أو المعزولة. وغالباً ما يكون هذا هو الحال في مشاريع التعدين. |
En consecuencia, ha descendido el número de estos casos, aunque todavía se dan de vez en cuando en zonas remotas o habitadas por grupos étnicos minoritarios. | UN | ونتيجة لذلك، تم التخلي عن عدد من هذه الحالات، مع استمرار بقاء بعضها في المناطق النائية أو في المنــاطق التي تقطنها جماعات من اﻷقليات اﻹثنية. |
El respeto por la libertad religiosa parece ser mayor en los lugares cercanos a las autoridades centrales que en las zonas remotas o antisubversivas. | UN | فاحترام حرية الدين يكون على ما يبدو أفضل حالاً في الأماكن الأقرب إلى السلطات المركزية منها في المناطق النائية أو في مناطق المتمردين؛ |
El respeto de la libertad religiosa parece ser mayor en las zonas cercanas a las autoridades centrales que en las zonas remotas o antisubversivas. | UN | ويبدو أن احترام حرية الدين يُراعى في المناطق القريبة من السلطات المركزية أكثر مما في المناطق النائية أو في مناطق التمرد. |
Los grandes logros alcanzados en la esfera de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones han entrañado una marginación de las zonas remotas o enclavadas a medida que las grandes ciudades se van desarrollando en este sector. | UN | وأدت الخطوات الشاسعة التي قُطعت في مجال التقنيات الحديثة للإعلام والاتصالات إلى تهميش المناطق النائية أو المحصورة كلما توسعت المدن الكبرى في هذا المجال. |
Sin embargo, no hay discriminación entre la mujer urbana y la rural en lo que se refiere al ingreso en dichos institutos que, por lo general, proporcionan alojamiento en albergues a las muchachas procedentes de zonas remotas o de otras ciudades. | UN | ولكن ليس هناك تمييز بين النساء الحضريات والوفيات في السعي إلى القبول في هذه المؤسسات، التي توفر الإقامة في بيوت الطالبات، للفتيات القادمات من المناطق النائية أو المدن الأخرى، بصورة عامة. |
17. El Grupo de Expertos observó que, aunque los niveles de utilización de anticonceptivos habían aumentado considerablemente en todos los países en desarrollo en los últimos 10 años, quedaban muchos sectores de la población, como minorías, zonas rurales apartadas o adolescentes, a los que no habían llegado los programas debido a la limitación de los recursos y otros motivos. | UN | ١٧ - ولاحظ فريق الخبراء أنه على الرغم من أن معدلات استخدام وسائل منع الحمل سجلت في العقد الماضي زيادة كبيرة في جميع البلدان النامية، لاتزال هناك قطاعات عديدة من السكان، كاﻷقليات أو سكان المناطق الريفية النائية أو المراهقين، لم تصل إليها البرامج بعد بسبب نقص الموارد وغير ذلك من اﻷسباب. |
La discriminación también agrava la epidemia al acentuar la vulnerabilidad de los niños, en particular los que pertenecen a determinados grupos, los que viven en zonas apartadas o rurales, donde el acceso a los servicios es menor. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
La tecnología inalámbrica y el satélite pueden ayudar a resolver el problema del costo de la infraestructura en las zonas aisladas o rurales o en las que no hay una masa crítica de usuarios. | UN | ويمكن أن تساعد التكنولوجيا اللاسلكية والسواتل في تجنب تكاليف الهياكل الأساسية بالنسبة للمناطق النائية أو الريفية أو للمناطق التي لا تقطنها مجموعات أساسية من المستخدمين. |
Es preciso establecer disposiciones educacionales flexibles a fin de alcanzar a zonas distantes o a grupos especiales. | UN | ويجب وضع أحكام تعليمية مرنة لبلوغ المناطق النائية أو الفئات الخاصة. |
En un gran número de países sigue existiendo una enorme necesidad de mejorar o incluso instalar la tecnología necesaria para crear acceso a Internet; esta misma necesidad es común a diversos países desarrollados en lo que respecta a comunidades y poblaciones lejanas o marginalizadas. | UN | ففي عدد كبير من البلدان ما زالت توجد حاجة هائلة إلى تحسين، بل وحتى تركيب ، التكنولوجيا اللازمة لتحقيق الوصول إلى الإنترنت؛ ويشترك في هذه الحاجة نفسها عدد من البلدان المتقدمة فيما يتعلق بالمجتمعات والشعوب النائية أو المهمشة. |
Además, se impedía al personal de asistencia humanitaria y a las delegaciones que acudían de visita acceder a algunos emplazamientos remotos o viajar a Darfur desde Jartum (véanse los párrs. 35 y 36). | UN | وإضافة إلى ذلك، مُنع العاملون في مجال المساعدة الإنسانية والوفود الزائرة من الوصول إلى بعض المواقع الميدانية النائية أو من السفر إلى دارفور من الخرطوم (انظر الفقرتين 35-36). |
Habría que tener especial cuidado de que los servicios de salud tomen en cuenta el contexto cultural y de que la información correspondiente esté disponible en los idiomas indígenas. Se debería prestar particular atención a asegurar que los indígenas que viven en zonas rurales y de difícil acceso o en zonas de conflictos armados, o los que sean trabajadores migratorios, refugiados o desplazados, tengan acceso a los servicios de salud. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان ملاءمة خدمات الرعاية الصحية لثقافة هذه الشعوب وتوفير معلومات بشأنها باللغات الأصلية، كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان إمكانية الحصول على الخدمات الصحية للشعوب الأصلية القاطنة في الأرياف والمناطق النائية أو المناطق التي تدور فيها النزاعات المسلحة، أو العمال المهاجرين، أو اللاجئين، أو المشردين. |
En otras esferas, la búsqueda de nuevas tecnologías más limpias puede tener consecuencias positivas para los países en desarrollo, si, por ejemplo, la intensificación de las actividades de investigación y desarrollo da lugar a planteamientos o instrumentos que permitan reducir los costos que conlleva la prestación de infraestructuras a comunidades aisladas o alejadas. | UN | وفي مجالات أخرى يمكن أن يكون للبحث عن تكنولوجيات أكثر نظافة آثار إيجابية على البلدان النامية، إذا أدت زيادة البحوث والتطوير مثلاً إلى اتباع نهج أو أدوات للحد من تكاليف تقديم خدمات الهياكل الأساسية للمجتمعات المحلية النائية أو البعيدة. |