El Brasil comparte experiencias exitosas en materia de agricultura tropical con muchos países, en particular de África y América Latina. | UN | وتتبادل البرازيل الخبرات الفنية الناجحة في الزراعة المدارية مع كثير من البلدان، وخصوصاً في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Al mismo tiempo, cabe observar que los administradores tienen menos margen para ejecutar programas de cambio con éxito en el sector público. | UN | وفي الوقت ذاته، يجدر بالملاحظة أيضا أن نطاق تنفيذ المدراء لبرامج التغيير الناجحة في القطاع العام محدودة بصورة أكبر. |
Los países deberían estudiar la posibilidad de preparar e intercambiar patrones reproducibles y experiencias positivas en la esfera de la educación sobre el cambio climático. | UN | وينبغي للبلدان أن تنظر في وضع وتقاسم نماذج يمكن أن تُحاكى فضلاً عن التجارب الناجحة في التثقيف في مجال تغير المناخ؛ |
Hasta ahora, son sobre todo las principales empresas transnacionales las que han tenido éxito en organizar sus actividades comerciales en el mercado ruso. | UN | وحتى اﻵن ما زالت كبرى الشركات المتعددة البلدان هي القادرة في أغلب اﻷحوال على تطوير أي شكل من اﻷعمال التجارية الناجحة في السوق الروسية. |
Se prevé que con esa asociación se ampliará la capacidad de esas instituciones como centros de estudio y redes eficaces para formular programas de acción y documentar y difundir prácticas adecuadas para promover el desarrollo sostenible. | UN | ومن المتوقع لهذا الترتيب من ترتيبات الشراكة أن يعزز قدرة هذه المؤسسات بوصفها مراكز للبحث والتفكير وشبكات فعالة ﻹعداد جداول العمل فضلا عن توثيق ونشر الممارسات الناجحة في مجال التنمية المستدامة. |
Algunas lecciones aprendidas de experiencias satisfactorias en el desarrollo de la horticultura en pequeña escala | UN | دروس مختارة مستفادة من التجارب الناجحة في تنمية قطاع البستنة في الحيازات الصغيرة |
El éxito de los programas ejecutados en Europa oriental podría estimular a esos gobiernos a tratar de lograr ese ingreso. | UN | وقد تعطي البرامج الناجحة في أوروبا الشرقية لهذه الحكومات حافزا يدفعها إلى أن تسعى إلى أن تحذو حذوها. |
Este servicio se basa en la práctica adquirida gracias a la observación constante de experiencias fructíferas en materia de políticas a nivel mundial; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
Pasé ocho años encabezando una de las editoriales más exitosas en el mundo. | TED | قضيت ثمان سنوات أدير أحد اكبر اعمال النشر الناجحة في العالم |
Sin embargo, hay algunas iniciativas exitosas en Uganda. | UN | بيد أن هناك عددا من المبادرات الناجحة في أوغندا. |
Otra delegación dijo que las actividades llevadas a cabo con éxito en los países donde se estaban ejecutando programas deberían constituir la base de la cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وذكر وفد آخر أن اﻷنشطة الناجحة في البرامج القطرية ينبغي أن تشكل أساس التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Son, pues, un medio para participar con éxito en las redes mundiales de comercio de productos básicos. | UN | وبالتالي فإن هذه التجمعات قد تمثل طريقة من طرائق المشاركة الناجحة في السلاسل السلعية العالمية. |
Durante los cuatro últimos años se ha informado de una amplia variedad de experiencias positivas en relación con esas iniciativas. | UN | وتم اﻹبلاغ عن مجموعة كبيرة من الحالات الناجحة في السنوات اﻷربع الماضية بشأن هذه المبادرات. |
Al señalar estos impedimentos y las políticas requeridas para superarlos, el informe sitúa la experiencia africana en una perspectiva comparativa y se basa en las experiencias de desarrollo que han tenido éxito en otras partes. | UN | وقد توخى التقرير، لدى تحديد هذه العوائق والسياسات اللازمة للتغلب عليها النظر إلى التجربة الافريقية من منظور مقارن واﻹفادة من التجارب اﻹنمائية الناجحة في أماكن أخرى. |
La Dependencia Especial para la CTPD apoyó un estudio sobre el establecimiento de asociaciones eficaces para hacer frente a la pobreza y fomentar el desarrollo en África, que, como se señaló anteriormente, ya está a punto de concluirse. | UN | ودعمت الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية دراسة عن الشراكة الناجحة في التصدي للفقر والتنمية في افريقيا، وهي دراسة توشك حاليا على الاكتمال، كما ذكر من قبل. |
Las experiencias satisfactorias en las operaciones programáticas y en la solución de problemas concretos eran una forma segura de desarrollar y mantener la capacidad administrativa y el fortalecimiento institucional. | UN | ولا ريب في أن التجربة الناجحة في العمليات البرنامجية وفي إيجاد حلول إيجابية للمشاكل تعد وسيلة يمكن الاعتماد عليها في تطوير وإدامة القدرة اﻹدارية وتعزيز المؤسسات. |
Pueden extraerse lecciones útiles del éxito de distintas experiencias en varios países de utilización de esos instrumentos. | UN | ويمكن استقاء دروس مفيدة من الخبرات الناجحة في عدد من البلدان التي استخدمت هذه اﻷدوات. |
Este servicio se basa en la práctica adquirida gracias a la observación constante de experiencias fructíferas en materia de políticas a nivel mundial; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
No obstante, se pueden extraer importantes enseñanzas de los ejemplos exitosos en las esferas social y económica. | UN | 60 - ومع ذلك، يمكن الخروج بعدد من الدروس الهامة من الأمثلة الناجحة في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
b) Facilitar el intercambio de información y datos entre las Partes a fin de sacar el máximo partido de las medidas e iniciativas que resulten eficaces en relación con la Convención; | UN | (ب) تبادل المعلومات والبيانات بين الأطراف للاستفادة إلى أقصى حد من التدابير والمبادرات الناجحة في إطار الاتفاقية؛ |
Para el Comité también sería útil recibir información sobre actividades recientes que hayan tenido éxito en esas esferas. | UN | وترغب لجنة مكافحة الإرهاب أيضا في الحصول على معلومات عن أحدث العمليات الناجحة في المجالات المذكورة أعلاه. |
3. Reconoce que, para aplicar en mayor escala las estrategias, las políticas y los enfoques que ayudan a cumplir y lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, habrá que reforzar la alianza mundial para el desarrollo; | UN | 3 - تسلِّم بأن ثمة حاجة إلى استكمال رفع مستوى الاستراتيجيات والسياسات والنهوج الناجحة في تنفيذ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتعزيزٍ الشراكة العالمية من أجل التنمية؛ |
Las nuevas disposiciones legislativas se habían basado en las experiencias positivas de otros países, como por ejemplo el Japón. | UN | وقد ارتكز التشريع الجديد على الخبرة الناجحة في بلدان أخرى، كاليابان مثلا. |
La labor de promoción debe continuar e intensificarse, sobre la base de las experiencias positivas adquiridas en los últimos tiempos. | UN | 49 - وينبغي مواصلة وتكثيف جهود الترويج، بالاستفادة من التجارب الناجحة في الماضي القريب. |
La base de datos sobre recursos marinos elaborada por la CARICOM puede considerarse uno de los éxitos de la región. | UN | 27 - وتعتبر قاعدة البيانات المتعلقة بالموارد البحرية، التي أعدتها الجماعة الكاريبية، من المشاريع الناجحة في المنطقة. |