El Perú señaló además que las empresas socialmente responsables podían ayudar de una manera indudable a la población pobre del país. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الشركات المسؤولة من الناحية الاجتماعية يمكن أن تساعد بالفعل الفئات الفقيرة من سكان البلد. |
Como todos sabemos, una comunidad de hermanos y hermanas genera un ambiente socialmente más saludable para el niño. | UN | فكما نعرف كلنا، فإن إحاطة الطفل بمجتمع من اﻷشقاء والشقيقات يخلق له بيئة أفضل وأصح من الناحية الاجتماعية. |
No desconocemos que pueden haber discriminaciones, pero más allá de ello es una sociedad que nos es difícil clasificar socialmente. | UN | نحن ندرك أنه قد يكون هناك بعض التمييز، ولكن أولا وقبل أي شيء آخر فإن لدينا مجتمعا يصعب تصنيفه من الناحية الاجتماعية. |
Por consiguiente una cuestión crítica para los países en desarrollo es determinar si la biotecnología podría brindar la solución más eficaz desde el punto de vista de los costos y desde el punto de vista social. | UN | ولذلك، فإن إحدى القضايا الرئيسية التي تواجه البلدان النامية هي توخي الانتقائية في تحديد ما إذا كانت التكنولوجيا الحيوية توفر أنجع الحلول، سواء من ناحية التكاليف أو من الناحية الاجتماعية. |
También debe ser socialmente justo y basarse en la solidaridad entre | UN | كما ينبغي أن تكون هذه التنمية عادلة من الناحية الاجتماعية وقائما على التضامن فيما بين اﻷجيال. |
Ello supone hacer más eficiente el gasto público y más efectiva socialmente la inversión privada. | UN | وهذا يعني مزيدا من اﻹنفاق العام الكفؤ ومزيدا من الاستثمار الخاص الفعال من الناحية الاجتماعية. |
Puesto que socialmente se desalienta el divorcio y las segundas nupcias de las mujeres, muy a menudo éstas se ven obligadas a permanecer con sus maridos aun cuando deben someterse a situaciones de abuso físico y mental. | UN | ونظرا ﻷن طلاق المرأة وزواجها من جديد لا يلقى تشجيعا من الناحية الاجتماعية تضطر المرأة في معظم اﻷحوال الى البقاء مع زوجهــا حتى في الحــالات التي تتعرض فيها لﻹيذاء البدنــي أو النفســي. |
En algunos casos la violencia doméstica era considerada socialmente aceptable incluso por las propias mujeres víctimas. | UN | وفي حالات كثيرة، كان العنف العائلي يعتبر مقبولاً من الناحية الاجتماعية حتى من وجهة نظر النساء المجني عليهن أنفسهن. |
En los últimos años la mujer ha hecho importantes adelantos hacia el logro de empleo más activo y socialmente diversificado. | UN | وقد حققت المرأة في السنوات القليلة الماضية تقدما ملحوظا نحو عمالة أكثر تنوعا من الناحية الاجتماعية وأكثر إيجابية. |
El análisis de la condición laboral de la mujer indica que su situación presente es socialmente inaceptable. | UN | ويبين تحليل لمركز المرأة في سوق العمل أن الحالة الراهنة لاستخدام المرأة غير مستصوبة من الناحية الاجتماعية. |
La oficina del Ombudsman Nacional ha establecido como su prioridad la protección de los derechos de los segmentos de la población más vulnerables socialmente. | UN | وحدد مكتب أمين المظالم الوطني لنفسه، كأولوية، حماية حقوق أكثر القطاعات السكانية ضعفا من الناحية الاجتماعية. |
Los comités de los Union Parishad seleccionan a las candidatas de los grupos de mujeres económicamente más vulnerables y socialmente más desfavorecidas que carecen de tierras. | UN | ويجري اختيار المنتفعات بالمشروع بواسطة لجان باريشادات الاتحاد من بين أضعف النساء من الناحية الاقتصادية وأكثرهن حرماناً من الناحية الاجتماعية والمعدمات عملياً. |
socialmente, las mujeres casadas son más respetadas, porque cuentan con la protección de sus maridos. | UN | ومن الناحية الاجتماعية تتمتع المرأة المتزوجة باحترام أفضل بحكم حماية زوجها لها. |
Viven por lo general en asentamientos de casuchas separados, y está muy mal visto socialmente casarse o socializar con ellos. | UN | ويعيشون عموماً في مستوطنات حقيرة مستقلة، ويحرم التزوج منهم والتعايش معهم تحريماً شديداً من الناحية الاجتماعية. |
Asimismo la ley establece que los niños de familias socialmente en riesgo tendrán prioridad en la admisión en los jardines de infancia. | UN | كما ينص القانون على أن لأطفال الأسر المعرضة للخطر من الناحية الاجتماعية الأولويةُ في رياض الأطفال. |
Dicho de otra manera, un hospital puede recibir una subvención por grupos de pacientes socialmente más pobres si cumple determinados criterios. | UN | وبعبارة أخرى، قد يتلقى المستشفى إعانة عن فئات من المرضى الأشد فقراً من الناحية الاجتماعية إذا ما توافرت بعض المعايير. |
Ahora se hace hincapié en la producción de modalidades sostenibles de consumo, una tarea mucho más compleja desde el punto de vista social. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية. |
Desde el punto de vista social, está comenzando a debilitarse a consecuencia de la presencia de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | ومن الناحية الاجتماعية بدأ يهتز تحت تأثير وجود النساء في سوق العمل. |
Y el problema es, que todavía estamos trabajando sobre eso, desde un punto de vista social, como dejamos que la gente esté disponible. | TED | والمشكلة هى، اننا ما زلنا نبحث عن طريق ، من الناحية الاجتماعية ، كيف نسمح للاشخاص أن يكونوا متاحين. |
A nivel social, la calidad de vida de las poblaciones locales se ve afectada drásticamente. | UN | ومن الناحية الاجتماعية تتأثر نوعية حياة السكان المحليين بشكل كبير. |
Desde el punto de vista socioeconómico, el origen de esa clase varía de un país a otro. | UN | ومن الناحية الاجتماعية الاقتصادية، فإن منشأ هذه الفئة يبدو أنه يختلف من بلد إلى آخر. |