En las comunidades sami, la posición de las mujeres sami ha sido tradicionalmente sólida. | UN | وقد كان وضع نساء سامي قويا من الناحية التقليدية في مجتمع سامي. |
tradicionalmente la dote era un donativo voluntario que el padre hacía a la novia por afecto. | UN | والبائنة عند المسلمين كانت من الناحية التقليدية هبة اختيارية يقدمها والد العروس الى ابنته بدافع محبته لها. |
El gasto público ha tenido tradicionalmente un papel muy importante en la economía de Jordania. | UN | وتبدو النفقات الحكومية أكثر ضخامة في اقتصاد اﻷردن من الناحية التقليدية. |
tradicionalmente, la mujer de las zonas rurales sabe cómo usar adecuadamente la leña, cómo obtener y conservar agua apta para el consumo y cuáles son las plantas que pueden utilizarse como medicina autóctona. | UN | والمرأة في المناطق الريفية على وعي من الناحية التقليدية بكيفية الاستعمال الصحيح لحطب الوقود، وكيفية الحصول على المياه المأمونة للشرب وتخزينها، وأنواع النباتات التي يمكن استخدامها كأدوية محلية. |
No están emparentados, no es lo que piensas, pero se encontraron en el bar o algo así... y no es pervertido en el sentido tradicional. | Open Subtitles | أعني إنهم ليسا قريبين لذلك الأمر ليس كما تظن ولكنهما تقابلا في حانة بالصدفة ولم يكن الأمر غريبًا من الناحية التقليدية |
Como tradicionalmente los servicios no se consideraban un sector de exportación, los productores de servicios no contaban con los mecanismos utilizados para fomentar las exportaciones de mercancías. | UN | وبما أن الخدمات لم يكن يُنظر إليها من الناحية التقليدية كقطاع تصدير، فإن الآليات المستخدمة لترويج صادرات السلع لم تكن متاحة لمنتجي الخدمات. |
En la fuerza pública se agrupan sectores tradicionalmente masculinos, como el ejército, la gendarmería y la policía: | UN | وتضم القوات العامة قطاعات ذكرية من الناحية التقليدية مثل الجيش والحرس والشرطة. |
tradicionalmente la mujer ha tenido una participación importante en el pastoreo de renos. | UN | وقد كان وضع المرأة في مجال رعي غزال الرنة قويا على الدوام من الناحية التقليدية. |
tradicionalmente, las mujeres no han sido consideradas miembros esenciales si no secundarios de la familia. | UN | تعتبر المرأة من الناحية التقليدية عضواً تكميلياً وليس حيوياً في الأسرة. |
La mayor participación femenina puede deberse a que los programas vocacionales están más orientados hacia esferas que tradicionalmente se perciben como parte del dominio femenino. | UN | وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية. |
En ambos casos, legalmente, las mujeres son iguales, pero tradicionalmente no es así. | UN | وفي كل من هاتين الحالتين فإن المرأة متساوية من الناحية القانونية، ولكن الحال ليست كذلك من الناحية التقليدية. |
Por los mismo, la Asociación de Mujeres Graduadas de Vanuatu ha alentado activamente a las muchachas de las escuelas secundarias a continuar sus estudios en la enseñanza superior e ingresar en los campos tradicionalmente dominados por los varones. | UN | ومن نفس المنطلق، ما فتئت رابطة فانواتو للخريجات تقوم، على نحو نشط، بتشجيع البنات في المدارس الثانوية على التقدم إلى التعليم العالي وارتياد تلك الميادين التي تعد من ميادين الرجال من الناحية التقليدية. |
Los hombres inmigrantes han tenido tradicionalmente una tasa de desempleo registrado significativamente mayor que las mujeres. | UN | والرجال المهاجرون كان لهم من الناحية التقليدية معدَّل بطالة مسجَّل أعلى من المعدل المناظر للنساء. |
tradicionalmente son los jefes de familia. | UN | والرجل هو رب الأُسرة من الناحية التقليدية. |
tradicionalmente, las mujeres y los hombres han disfrutado de igualdad de derechos en Myanmar. | UN | وأضاف قائلاً إنه من الناحية التقليدية تتمتّع النساء ويتمتّع الرجال في ميانمار بحقوق متساوية. |
En algunas comunidades el matrimonio entre primos segundos era tradicionalmente aceptable. | UN | وفي بعض المجتمعات المحلية يعتبر الزواج بين أبناء العم أو الخال مقبولاً من الناحية التقليدية. |
88. Los Gobiernos de Burundi, la República Unida de Tanzanía, Uganda y el Zaire han aplicado tradicionalmente políticas de asilo liberales y generosas. | UN | ٨٨- دأبت حكومات بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا وزائير من الناحية التقليدية على اتباع سياسات تحررية وسخية فيما يتصل باللجوء. |
Lamentablemente, eso es válido también con relación al suministro de asistencia humanitaria, una de las formas en que la comunidad internacional ha respondido tradicionalmente a las migraciones y a las crisis. | UN | ومن المؤسف أن هذه الحقيقـــة أصبحت تصدق أيضا يوما بعد يوم على عملية تقديـــم المساعدة اﻹنسانية التي تمثل أحد الطرق الهامة التي يستجيب بها المجتمع الدولي من الناحية التقليدية لحالات الهجرة واﻷزمات. |
También son los jóvenes y los adultos jóvenes, tradicionalmente uno de los sectores más productivos de la fuerza de trabajo, quienes se ven más afectados por la pandemia del VIH/SIDA. | UN | كما أن الشباب والشبان الذين يمثلون من الناحية التقليدية قطاعا من أكثر القطاعات إنتاجا في القوة العاملة، هما أشد الفئات تأثرا بجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Además, el Gobierno está tratando de diversificar la economía del país, cuya tradicional dependencia de la agricultura le hace especialmente vulnerable a los efectos del cambio climático. | UN | وفضلاً عن هذا، تسعى الحكومة لتنويع اقتصاد البلد الذي كان يركز على الزراعة من الناحية التقليدية والذي يتعرض بشكل خاص لآثار تغير المناخ. |
Por tradición, es una sociedad centrada en los niños, con un marcado énfasis en la familia, conforme a sus valores sociales. | UN | وهي من الناحية التقليدية مجتمع يحتل فيه الطفل مكان المركز، مع التركيز بقوة على الأسرة، مقوما بمقياس القيم المجتمعية. |
Existen tasas de desempleo diferenciales a favor de los hombres, pero actualmente las mujeres están logrando avances en una fuerza de trabajo históricamente dominada por los hombres en lo tocante a la colocación en tareas técnicas y profesionales. | UN | :: توجد فروق في معدلات البطالة لصالح الرجال. بينما تتقدم المرأة بخطى حثيثة في مجال يهيمن عليه الرجال، من الناحية التقليدية في القوة العاملة، بالنسبة للتعيين في الوظائف التقنية/الفنية. |