"الناحية الثقافية" - Translation from Arabic to Spanish

    • culturalmente
        
    • el punto de vista cultural
        
    • características culturales
        
    • particularidades culturales
        
    • la cultura
        
    • aspectos culturales
        
    • diferencias culturales
        
    • culturas
        
    • el aspecto cultural
        
    • términos culturales
        
    • cuestiones culturales
        
    • un punto de vista cultural
        
    :: El proceso de planificación del nuevo centro correccional para mujeres incluirá programas culturalmente adecuados para las mujeres aborígenes. UN :: عملية التخطيط للإصلاحية الجديدة للنساء ستشمل وضع برامج مناسبة من الناحية الثقافية لنساء الشعوب الأصلية.
    culturalmente y en el plano de la percepción existe una gran diferencia entre oriente y occidente. UN ومن الناحية الثقافية ومن ناحية إدراك اﻷمور، ثمة اختلاف شاسع بين الشرق والغرب.
    Lo mismo puede decirse de las comunidades que culturalmente comprenden la familia ampliada. UN ويصدق ذلك بالنسبة للمجتمعات التي يعتبر أنها تشتمل من الناحية الثقافية على اﻷسرة الموسّعة.
    Esta reinstauración no siempre será ventajosa desde el punto de vista cultural. UN ففي ظل إعادة الصياغة هذه لن يكون كل شئ مؤات بالنسبة لهم من الناحية الثقافية.
    Además, la tierra es culturalmente parte de la identidad de una persona. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية.
    Este programa se ha diseñado en colaboración con la población beduina para que sea culturalmente apropiado y sensible. UN ولقد وضع هذا البرنامج بالتنسيق مع البدو ليكون ملائماً وحساساً من الناحية الثقافية.
    Había que transmitir la información de una forma en que fuera útil, comprensible, culturalmente compatible y aceptable por otros conceptos por los usuarios a que se destinaba. UN فيلزم نقل المعلومات في شكل يكون مفيدا ومفهوما ومناسبا من الناحية الثقافية ومقبولا للمستفيدين المقصودين من نواح أخرى.
    culturalmente, una mujer de Malawi debe permanecer con el esposo, quien es considerado jefe de la familia. Por lo tanto, la mayoría de las mujeres no pueden adquirir ni cambiar su nacionalidad sin el consentimiento del esposo. UN ومن الناحية الثقافية يفترض في المرأة في ملاوي أن تكون برفقة زوجها الذي ينظر إليه بوصفه رب العائلة ومن ثم فمعظم النساء لا يستطعن اكتساب أو تغيير جنسيتهن دون موافقة أزواجهن.
    Las delegaciones elogiaron al UNFPA por su labor en materia de incorporación de una perspectiva de género, incluida la participación de los hombres, así como la aplicación de un enfoque culturalmente sensible a la programación. UN وأثنت على الأعمال التي يقوم بها صندوق الأمم المتحدة للسكان بصدد توحيد المنظور الجنساني، بما في ذلك مشاركة الذكور، فضلا عن اتباع نهج يتصف بالحساسية من الناحية الثقافية تجاه البرمجة.
    Es preciso que las estrategias para hacer frente a la violencia sean culturalmente adecuadas a la vez que se atienen a ese compromiso fundamental. UN والاستراتيجيات المتصلة بالتصدي للعنف ينبغي لها أن تكون ملائمة من الناحية الثقافية مع الاحتفاظ بهذا الالتزام الأساسي.
    Mediante estas relaciones los niños construyen una identidad personal, y adquieren aptitudes, conocimientos y conductas valoradas culturalmente. UN وعن طريق هذه العلاقات، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية.
    La promoción y promulgación de las lenguas indígenas son aspectos fundamentales para ofrecer una educación culturalmente apropiada. UN وإن تشجيع استخدام لغات الشعوب الأصلية أمر ضروري حتى يكون التعليم ملائماً من الناحية الثقافية.
    Mediante estas relaciones los niños construyen una identidad personal, y adquieren aptitudes, conocimientos y conductas valoradas culturalmente. UN وعن طريق هذه العلاقات، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية.
    Mediante estas relaciones los niños construyen una identidad personal, y adquieren aptitudes, conocimientos y conductas valoradas culturalmente. UN وعن طريق هذه العلاقات، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية.
    Mediante estas relaciones los niños construyen una identidad personal, y adquieren aptitudes, conocimientos y conductas valoradas culturalmente. UN وعن طريق هذه العلاقات، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية.
    Mediante estas relaciones los niños construyen una identidad personal, y adquieren aptitudes, conocimientos y conductas valoradas culturalmente. UN وعن طريق هذه العلاقات، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية.
    Mediante estas relaciones los niños construyen una identidad personal, y adquieren aptitudes, conocimientos y conductas valoradas culturalmente. UN وعن طريق هذه العلاقة، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية.
    Las familias necesitan un apoyo adecuado desde el punto de vista cultural para evitar la institucionalización. UN والأسر بحاجة إلى دعم ملائم من الناحية الثقافية وذلك من أجل منع تقديم الرعاية في مؤسسات.
    En los programas se deben tener concretamente en cuenta la edad y el sexo de esos grupos, así como su etapa de desarrollo y sus características culturales. UN وينبغي أن تكون البرامج موجهة الى عمر وجنس معين ومناسبة من حيث نماء الشخص وحساسة من الناحية الثقافية.
    En Camboya, la República Democrática Popular Lao, Tailandia y Viet Nam se realizaron investigaciones sobre los determinantes socioculturales de la salud sexual y reproductiva entre las mujeres migrantes, de las que se extrajeron recomendaciones sobre políticas y servicios que respeten las particularidades culturales. UN وأجريت بحوث في كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند وفيت نام، عن المحددات الاجتماعية والثقافية للصحة الجنسية والإنجابية في أوساط النساء المهاجرات، مما أسفر عن توصيات للسياسات والخدمات التي تتسم بالحساسية من الناحية الثقافية.
    El cuestionario original contenía preguntas que resultaban delicadas para la cultura de la región, por lo que hubo que redactarlas de nuevo. UN وقد اشتمل الاستبيان الأصلي على أسئلة تناولت مسائل حساسة من الناحية الثقافية وتعين إعادة صياغتها.
    Además, se puso de manifiesto que era esencial intervenir y prestar apoyo tempranamente y teniendo en cuenta los aspectos culturales. UN وأنه يبدو أن الدعم والتدخلات المبكرة والمناسبة من الناحية الثقافية أمر بالغ الأهمية.
    Se fortalecerán las actividades de apoyo e información por conducto de sus programas de movilización social y comunicaciones, especialmente por medio de la difusión de informaciones en una forma que tenga en cuenta las diferencias culturales, que habrán de utilizar a nivel de la comunidad los encargados de la atención de la salud, los agentes de divulgación en el medio rural y las instituciones locales. UN وسيتم تعزيز الدعوة واﻹعلام من خلال برامجها لﻹعلام والتعبئة الاجتماعية والاتصالات ولا سيما بنشر معلومات بطرق أكثر حساسية وملائمة من الناحية الثقافية لاستخدامها على الصعيد المحلي بواسطة الموظفين الصحيين والعاملين في مجال اﻹرشاد في الريف والمؤسسات المحلية.
    Cuando proceda, deberán promoverse sistemas crediticios adecuados a las culturas o a las religiones. UN وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية.
    Esto reviste la mayor importancia para la elaboración de políticas y leyes que reflejen exactamente las necesidades de los pueblos indígenas y tribales y que sean adecuadas en el aspecto cultural. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في صياغة التشريعات والسياسات التي تعكس بحق احتياجات الشعوب الأصلية والقبلية التي تلائمها من الناحية الثقافية.
    En términos culturales, la India constituye un puente entre las culturas tradicionales y las tendencias nuevas. UN والهند من الناحية الثقافية جسر بين الثقافات التقليدية والاتجاهات البازغة.
    La Presidenta, a título personal, pregunta por qué las mujeres víctimas de malos tratos son renuentes a declarar contra sus cónyuges y si esto podría deberse a cuestiones culturales. UN 29 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية، فسألت عما يسهم في إحجام الضحايا من النساء عن الشهادة ضد رفاقهن وأزواجهن، وعما إذا كان هناك تعليل من الناحية الثقافية.
    Desde un punto de vista cultural los cambios de mentalidad respecto de los roles asignados por razones de género tardarán mucho en traducirse en modificaciones de las actitudes y prácticas de discriminación contra la mujer. UN ومن الناحية الثقافية فإن عملية إعادة تهيئة المجتمع لأدوار الجنسين سوف تستغرق وقتا طويلا لأنها تتطلب تغييرا في المواقف والممارسات التي تميز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more