Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. | UN | وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا. |
El Comité convino en que el texto se modificaría sin una redacción jurídicamente vinculante y haciendo hincapié en las prácticas. | UN | واتفقت على ضرورة إعادة كتابة هذا النص دون صياغة ملزمة من الناحية القانونية ومع التركيز على الممارسات. |
El sistema de levirato, todavía vigente en unas sociedades, y la poligamia legalmente reconocida están previstos para evitar estas situaciones. | UN | ويستثنى من ذلك نظام زواج السلفة القائم في بعض المجتمعات وتعدد الزوجات المعترف به من الناحية القانونية. |
Lo que digo es que no hay nada que podamos hacer... legalmente. | Open Subtitles | أقول أننا لن نستطيع فعل أيّ شئ من الناحية القانونية. |
Claridad jurídica y lingüística de la legislación. | UN | وضوح التشريعات من الناحية القانونية واللغوية. |
El tratamiento serio y prudente de los temas asignados a cada una de ellas desde el punto de vista jurídico, y el incalculable valor desde el punto de vista científico y técnico no pueden ser negados. | UN | إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما. |
Se ha considerado que algunas personas con trastornos mentales estaban capacitadas para resistir impulsos y actuar conscientemente con arreglo a la ley. | UN | فقد ثبت أن بعض اﻷشخاص الذين يعانون من العجز العقلي قادرين من الناحية القانونية على مقاومة الاندفاع والتصرف بمسؤولية. |
Así pues, la base militar rusa de Gudauta ha sido desmantelada no sólo de jure, sino también de facto. | UN | ونتيجة لذلك، فُكِّكَت القاعدة العسكرية الروسية في غوداوتا لا من الناحية القانونية فحسب بل فعلياً أيضاً. |
Como organizaciones independientes y jurídicamente autónomas, las organizaciones especializadas poseen su propia estructura de gobierno. | UN | فالوكالات المتخصصة لها هياكل إدارتها، باعتبارها منظمات مستقلة وقائمة بذاتها من الناحية القانونية. |
Los gobiernos autónomos culturales son jurídicamente equivalentes a los gobiernos locales y reciben apoyo financiero del Estado. | UN | وتعتبر الحكومات الذاتية الثقافية متساوية من الناحية القانونية مع الحكومات المحلية وتتلقى دعما ماليا من الدولة. |
El derecho a la libre determinación del pueblo de Timor Oriental es reconocido por las Naciones Unidas y jurídicamente está fuera de toda duda. | UN | إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية. |
A veces incluso se detiene a varias personas tras una orden colectiva de detención, lo que jurídicamente es inconcebible. | UN | وهناك أيضا حاجة يحتجز فيها عدة أشخاص عملا بمذكرة توقيف جماعية، مما لا يمكن قبوله إطلاقا من الناحية القانونية. |
La validez de su advenimiento como parte de nuestro Estado, tanto legalmente como mediante la voluntad popular, es indiscutible. | UN | وصحة انضمامها الى الهند من الناحية القانونية وعن طريق اﻹرادة الشعبية أمر لا شك فيه. |
A veces, por ejemplo, el mandato de una misión en concreto se establece o se prorroga con una antelación mínima y legalmente no es posible contraer compromisos contractuales con anterioridad. | UN | ففي بعض الحالات مثلا، قد يتقرر لمهلة قصيرة للغاية إنشاء أو تمديد ولاية بعثة معينة، ومن الناحية القانونية لا يمكن القيام بأي التزامات تعاقدية قبل ذلك. |
Ello indica que, legalmente, el armisticio retrotrae a la guerra. | UN | وهذا يبين أن الهدنة، من الناحية القانونية تعود الى الحرب. |
Además, jurídica y conceptualmente, los límites, procedimientos y normas de la participación de las Naciones Unidas no están claramente definidos. | UN | ومن الناحية القانونية والمفاهيمية، فإن حدود وإجراءات وقواعد انخراط اﻷمم المتحدة ليست محددة بشكل واضح. |
Sí constituye, por lo tanto, la consagración jurídica de un " derecho " especial reconocido a un grupo de Estados. | UN | أي إذا كانت بالتالي تكرس من الناحية القانونية حقاً خاصاً معترفاً به لمجموعة من الدول. |
Si se adoptara un nuevo tratado que obligara a los Estados a cambiar sus definiciones, éstas tendrían que ser precisas desde el punto de vista jurídico. | UN | وإذا ما أُريد اعتماد معاهدة جديدة تقتضي من الدول تغيير تعاريفها، فإنه ينبغي عندئذ أن تكون هذه التعاريف دقيقة من الناحية القانونية. |
Sin embargo, según la ley, el director no tiene derecho a sustituir a los editores de RTVB-H sin la aprobación del Parlamento. | UN | ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلاً منهم بدون موافقة البرلمان. |
La verdadera justicia exige que todos sean iguales ante el juez, no sólo de jure sino también de facto. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Los artículos 8 y 10 del Convenio sobre la Diversidad Biológica apoyan ese mismo principio en términos jurídicos. | UN | وتؤيد المادتان ٨ و ١٠ من اتفاقية التنوع البيولوجي هذا المبدأ من الناحية القانونية. |
Es verdad que, desde un punto de vista legal, el personal de las fuerzas de defensa nacionales que aportan tropas a las Naciones Unidas sigue al servicio nacional de su país. | UN | حقيقة أن أفراد قوات الدفاع الوطني التي تسهم بقوات لﻷمم المتحدة تظل من الناحية القانونية في الخدمة الوطنية لبلادها. |
En el plano jurídico la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. | UN | وتمتلك المرأة من الناحية القانونية حقوقاً مماثلة للحقوق التي يمتلكها الرجل. |
El Parlamento optó por un sistema según el cual se concedería a las personas jurídicas que reúnan determinados requisitos formales exigidos a las organizaciones de radiodifusión comercial la autorización para emitir programas y transmitirlos por conducto de la red de cable, a la que están conectados más del 80% de los hogares del país. | UN | وقد فضل البرلمان اﻷخذ بنظام يتاح فيه، ﻷشخاص مقبولين من الناحية القانونية وتتوفر فيهم شروط رسمية معينة ﻹنشاء مؤسسات البث التجاري، الحصول على تراخيص بتوفير البرامج وبثها بواسطة شبكات الكابل التي تمتد وصلاتها إلى ما لا يقل عن ٠٨ في المائة من المساكن في هولندا. |
La legislación estadounidense prohíbe la ejecución de las personas consideradas dementes a efectos legales. | UN | ويمنع قانون الولايات المتحدة إعدام اﻷفراد الذين ثبت اختلال قواهم العقلية من الناحية القانونية. |
A los efectos jurídicos, el hecho de que los tanques israelíes estén dentro de los campamentos de refugiados o fuera de ellos no establece diferencia alguna. | UN | وليس هناك من الناحية القانونية فرق بين أن تكون الدبابات الإسرائيلية داخل مخيمات اللاجئين أو حولها. |
La seguridad nuclear mejora constantemente en el aspecto técnico y se fortalece constantemente en el aspecto jurídico. | UN | ويجري بشكل مستمر تحسين الســلامة النووية من الناحية التقنية وتعزيزها من الناحية القانونية. |