Por último, la fórmula propuesta pudiera dar a entender que sería aplicable el derecho interno del país anfitrión salvo que alguna regla del derecho internacional privado aplicable declare aplicable el derecho interno de algún otro país. | UN | وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى. |
Se dijo que, en determinados supuestos, una entidad pública podría y tal vez prefiriera seleccionar como ley aplicable la de algún otro Estado. | UN | وقيل إنه ينبغي أن يكون بوسع الحكومات في ظروف معينة، ومن الجائز لها، أن تختار قانون دولة أخر ى باعتباره القانون الناظم. |
La ley que rige al organismo también contempla un fondo concursable destinado a financiar iniciativas de apoyo directo al adulto mayor. | UN | كما يقترح القانون الناظم للدائرة إنشاء صندوق خاص بسداد الديون لتمويل التدابير التي تنطوي على دعم المسنين دعماً مباشراً. |
La Ley de extradición constituye el marco jurídico nacional que regula las cuestiones relacionadas con la extradición en Mauricio. | UN | يشكّل قانون تسليم المجرمين الإطار القانوني الداخلي الناظم لشؤون تسليم المجرمين في موريشيوس. |
Como la prevalencia de los derechos humanos es el principio rector de las relaciones internacionales del Brasil, se deduce que la problemática de los derechos humanos ha de ser un motivo de legítima preocupación e interés para la comunidad internacional. | UN | وحيث إن سيادة حقوق الإنسان يعتبر بالنسبة للبرازيل المبدأ الناظم للعلاقات الدولية، ينبغي بالتالي أن تكون مسألة حقوق الإنسان الشغل الشاغل للمجتمع الدولي المشروع وأن تحظى باهتمامه. |
Proyecto de ley que reglamenta la condición de las personas | UN | مشروع القانون الناظم للوضع القانوني للأشخاص الذين يعيشون مع بعضهم بالمساكنة |
La ley aplicable a los contratos celebrados por el concesionario (recomendación legislativa 2 | UN | القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز |
2. La ley aplicable a los contratos celebrados por el concesionario 6-8 5 | UN | القانون الناظم للعقود التي يدخل فيها صاحب الامتياز |
Según el tipo de contrato, se plantearán diferentes cuestiones relativas a la cláusula sobre la ley aplicable. | UN | وتبعا لنوع العقد، تنشأ مسائل متباينة تتصل بالنص المتعلق بالقانون الناظم. |
Desde entonces se ha ido perfilando un complejo sistema legislativo que tiene primacía para definir el marco normativo aplicable al título nativo. | UN | 30 - ومنذ ذلك الحين، يأخذ النظام التشريعي المعقد الأسبقية في تحديد الإطار الناظم لمجال قانون ملكية الشعوب الأصلية. |
257. Se opinó que el título de “Ley aplicable” se prestaba a error ya que la totalidad de la guía legislativa se ocupaba del derecho aplicable a este tipo de proyectos. | UN | 257- وذهب أحد الآراء الى أن العنوان " القانون الناظم " مضلل لأن الدليل التشريعي كله معني بالقانون الناظم للمشروع. |
A/CN.9/458/Add.8 Capítulo VII. Ley aplicable | UN | A/CN.9/458/Add.8 الفصل السابع - القانون الناظم |
El Canadá reconoce la necesidad de continuar fortaleciendo el marco normativo internacional que rige la transferencia de todas las armas convencionales. | UN | وتسلّم كندا بضرورة مواصلة تعزيز الإطار التنظيمي العالمي الناظم لنقل الأسلحة التقليدية كافة. |
Se está revisando el Acuerdo de Cooperación, que proporciona el marco que rige la relación con los Comités Nacionales. | UN | ويجري تنقيح اتفاق التعاون الذي هو الإطار الناظم للعلاقات مع اللجان الوطنية. |
A tal efecto, en la República de Corea los recursos contra una resolución de expulsión tienen efecto suspensivo con arreglo a la Ley de control de la inmigración, que rige la expulsión. | UN | ولذلك الغرض، يرتب الطعن في قرار الطرد أثرا إيقافيا في جمهورية كوريا بمقتضى قانون مراقبة الهجرة الناظم لعملية الطرد. |
La contribución de la Unión Europea es el nuevo Acuerdo de Cotonú, que regula sus relaciones con los países de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | واتخذت مساهمة الاتحاد الأوروبي شكل اتفاق كوتونو الجديد، الناظم لعلاقاته مع البلدان الأفريقية وبلدان منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Además, la Ley que regula el congelamiento y la confiscación del producto de los delitos que se imputan es aplicable a todas las actividades declaradas ilegales por el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينطبق القانون الناظم لتجميد ومصادرة عائدات الجرائم الأصلية على جميع الأنشطة التي تعلن تلك الاتفاقية أنها غير قانونية. |
Sin embargo, permanece sin modificarse la Ley Nº 1 de 1999, que regula el funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales, dentro de las cuales no contempla las que se dediquen al trabajo en derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لم يطرأ بعد أي تغيير على القانون رقم 1 لعام 1999، الناظم لعمل المنظمات غير الحكومية، لكنه لا يشمل المنظمات العاملة في مجال حقوق الإنسان. |
:: Creación del Instituto Nacional de las Mujeres, organismo rector de las políticas de género en la órbita del Ministerio de Desarrollo Social dotándolo de recursos financieros y humanos. | UN | :: إنشاء المعهد الوطني للمرأة، وهو الجهاز الناظم للسياسات الجنسانية في إطار وزارة التنمية الاجتماعية التي توفر له الموارد المالية والبشرية. |
:: Desarrollar y actualizar el marco jurídico e institucional que reglamenta el sector del medio ambiente. | UN | :: تطوير وتحديث الإطار القانوني والمؤسسي الناظم لقطاع البيئة. |
Los proyectos abarcaban desde la diversificación económica, pasando por la reforma de la legislación relativa a los beneficios sociales para la infancia y la familia, hasta un estudio sobre alternativas a las penas de prisión. | UN | وتتراوح المشاريع بين التنويع الاقتصادي وإصلاح التشريع الناظم لرعاية الطفل والأسرة، ودراسة حول بدائل للأحكام بالسجن. |
Mientras que el Pakistán citó la legislación pertinente, Fiji explicó el marco legislativo que regía la aplicación de la disposición en cuestión. | UN | وذكرت باكستان التشريعات ذات الصلة، في حين أوضحت فيجي إطارها التشريعي الناظم لتنفيذ الحكم قيد الاستعراض. |
[13] Teniendo en cuenta que instrumentos jurídicos internacionales posteriores como la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional y la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico reflejan la opinión de la Comisión y de la comunidad internacional de que la legislación que rija el comercio y el arbitraje debe reflejar los métodos de comunicación y las prácticas empresariales en curso de evolución, | UN | " [13] وإذ تأخذ في حسبانها أن صكوكا قانونية دولية لاحقة مثل قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي وقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، يتجلى فيها ما تراه اللجنة والمجتمع الدولي من أن التشريع الناظم للتجارة والتحكيم ينبغي أن يراعي طرائق الاتصال وممارسات الأعمال المستجدة، |
La ley que regulaba las manifestaciones públicas las sujetaba a un régimen de declaración previa. | UN | والقانون الناظم للمظاهرات العامة يُخضِع المظاهرات لنظام التصريح المسبق. |
El sistema de tratados multilaterales nos proporciona una base jurídica y normativa para todos nuestros esfuerzos en pro de la no proliferación. | UN | ونظام المعاهدات المتعددة الأطراف يوفر الأساس القانوني الناظم لكل الجهود المتعلقة بعدم الانتشار. |