El Salvador indicó que se adoptaban medidas preventivas en forma de campañas de información dirigidas a los transportistas. | UN | وأبلغت السلفادور عن تدابير وقائية فيما يتعلق بالحملات الإعلامية الموجهة إلى الناقلين. |
Propuesta de que se excluya del ámbito del nuevo régimen a los transportistas ferroviarios | UN | اقتراح باستبعاد الناقلين بالسكك الحديدية |
La poca fiabilidad de los servicios ferroviarios ha hecho que este sector no atraiga a los transportistas. | UN | ولما كانت خدمات السكك الحديدية غير موثوق بها فقد بات قطاع السكك الحديدية لا يجذب اهتمام الناقلين. |
Habitualmente, esos regímenes abarcan los porteadores, los almacenes, los reparadores y los operarios que se dedican a introducir mejoras en los bienes. | UN | وتشمل هذه النظم عادة الناقلين والمستودعات والمرممين والقائمين بتحسينات. |
Otro criterio, que en términos generales se podría considerar el objeto de la cláusula del Himalaya, es no incluir ninguna disposición con respecto a la responsabilidad de los porteadores ejecutores, pero asegurarse de que cualquier responsabilidad que pudiera existir esté sujeta a las limitaciones y exclusiones del porteador. | UN | وثمة نهج آخر يمكن اعتباره بوجه عام موضوع شرط الهملايا، ومفاده الإحجام عن وضع أي حكم بشأن مسؤولية الناقلين الفعليين مع ضمان اخضاع أي مسؤولية في هذا المجال للحدود والاستثناءات المطبقة على الناقل. |
El Código impone al transportista la obligación de velar por la seguridad de los pasajeros. | UN | والمدونة تلقي على الناقلين الالتزام بضمان حماية الركاب. |
La Junta considera preocupante que la Administración no haya llevado a su debido término la preselección de las empresas de transporte aéreo antes de suscribir contratos con esas empresas. | UN | ويشعر المجلس بالقلق إزاء عدم تنفيذ الإدارة لاختبار إثبات أهلية الناقلين الجويين تنفيذا كاملا قبل التعاقد معهم. |
La Ley fija asimismo las condiciones para la transferencia transfronteriza de armas que se aplican a las autoridades estatales, las compañías y otras organizaciones y a los transportistas extranjeros, que pueden importar, exportar y transferir armas sólo con autorización del Ministerio del Interior y la previa aprobación del ministerio encargado de la defensa. | UN | وينص القانون كذلك على الشروط اللازم تلبيتها لنقل الأسلحة عبر حدود الدولة التي تنطبق على السلطات الحكومية والشركات ومنظمات أخرى وكذلك على الناقلين الأجانب، الذين لا يجوز لهم أن يستوردوا أو يصدروا أو ينقلوا أسلحة إلا بترخيص من وزارة الداخلية وبموافقة مسبقة من وزارة الدفاع. |
El Salvador indicó que se adoptaban medidas preventivas en forma de campañas de información dirigidas a los transportistas. | UN | وأبلغت السلفادور عن تدابير وقائية من خلال الحملات الإعلامية الموجهة إلى الناقلين. |
El Camerún explicó que se exigía a los transportistas examinar los documentos de todos los pasajeros e informar de toda conducta sospechosa. | UN | وأوضحت الكاميرون أنه يشترط على الناقلين فحص وثائق جميع المسافرين والإبلاغ عن أي سلوك مريب. |
La importancia de esta distinción radica en que permitiría definir el tipo de supervisión correspondiente para los transportistas y los documentos que se deberían presentar. | UN | ومن المهم إيضاح هذا التمييز لأنه يسمح بتحديد نوع المراقبة التي يتعين فرضها على الناقلين وعلى الأجزاء التي يجري توريدها. |
● ¿Qué impacto tienen las obligaciones de los transportistas comerciales en la disminución del tráfico ilícito de migrantes? | UN | :: ما هو أثر التزامات الناقلين التجاريين في الحدِّ من تهريب المهاجرين؟ |
Incumbirá al Gobierno de la República del Sudán acordar con los transportistas extranjeros las tarifas de tránsito que considere adecuadas. | UN | ولحكومة السودان أن تتفق مع الناقلين الأجانب على أي رسم عبور تراه ملائما. |
los transportistas llevan el producto a través de España, atravesando Francia, hasta Holanda en camiones, | Open Subtitles | الناقلين جلبوا المنتج عبر أسبانيا، خلال فرنسا , إلى هولندا بشاحنات. |
Esta actividad debe emprenderse en colaboración con los círculos comerciales y de transporte nacionales para garantizar una plena coordinación de los controles efectuados por los transportistas, las autoridades portuarias y la administración de aduanas. | UN | وينبغي النهوض بذلك مع أصحاب المصالح الوطنيين في مجالي التجارة والنقل لضمان التنسيق الكامل ﻷوجه الرقابة على الناقلين والموانئ والجمارك؛ |
Esa práctica nunca impedía el transporte de las mercancías, ya que los porteadores solían conocer a sus clientes y sabían a quién debían reclamar el pago del flete. | UN | وهذه الممارسة لا تحول أبدا دون نقل البضاعة، لأن الناقلين يعرفون في العادة زبائنهم ويعلمون من سيعهدون إليه بشحن البضاعة. |
El Gobierno del Reino Unido en ninguna medida ha contribuido a promover los intereses de los porteadores, los cargadores u otras partes en un contrato de transporte de mercancías. | UN | وهي لا ترى أن من وظائفها خدمة مصالح الناقلين أو الشاحنين أو غيرهم من الأطراف التي يمكن أن تتأثّر من عقد لنقل البضائع. |
El Convenio debería promover un equilibrio justo entre los intereses de los porteadores y los de los cargadores. | UN | وينبغي أن تقيم الاتفاقية توازنا بين مصالح الناقلين ومصالح الشاحنين. |
Esta modificación de la distribución de los riesgos y de los gastos conexos del porteador en el transporte puede ser mucho mayor si, tal como sugirieron varias delegaciones, aunque en el momento no se ha adoptado ninguna decisión al respecto: | UN | وهذا التبديل في توزيع المخاطر وما يرتبط بذلك من تكاليف عملية النقل التجارية على الناقلين من المحتمل أن يكون أكبر، حسبما اقترح عدد من الوفود، وإن لم يتقرر ذلك بعد بطبيعة الحال: |
Sin embargo, hay que señalar, por ejemplo, que muchos regímenes de acceso a oleoductos no requieren que las condiciones sean totalmente iguales para el transportista y sus competidores. | UN | إلا أنه ينبغي ملاحظة أن كثيرا من الأنظمة التي تحكم إمكانية النفاذ إلى خطوط الأنابيب، مثلا، لا تقضي بمنح شروط مساوية تماما للمستعملين الناقلين أو المنافسين. |
G. Comparación de tarifas entre las empresas de comunicaciones comerciales y la red de las Naciones Unidas | UN | زاي - مقارنة اﻷسعار بين الناقلين التجاريين وشبكة اﻷمم المتحدة |
27. En general hoy existe una relación estrecha entre las compañías de aviación y los países, por ejemplo en el caso de empresas de transporte aéreo nacionales. | UN | ٧٢- بيد أنه يوجد في الوقت الحالي ارتباط قوي بصورة عامة بين شركات الطيران والبلدان، على سبيل المثال في حالة الناقلين الوطنيين. |
Por consiguiente, existe gran ímpetu para considerar seriamente la sustitución de los actuales servicios de empresas de comunicaciones comerciales que se están utilizando. | UN | ولذا فإن هناك دافعا قويا الى النظر جديا في ايجاد بدائل لمرافق الناقلين التجاريين المستعملة حاليا. |
La opción de una empresa de comunicaciones comercial es aún menos favorable si se considera el tráfico de los organismos especializados. | UN | وتتضاءل جاذبية بديل الناقلين التجاريين الى أقل من ذلك اذا أخذت في الاعتبار حركة اتصالات الوكالات المخصصة؛ |
En el caso que nos ocupa, los intereses concurrentes afectan naturalmente al porteador y al cargador. | UN | وفي الحالة الحاضرة، يُلاحظ أن المصالح المتنافسة هي بطبيعة الحال بين الناقلين وأصحاب شحنات البضائع. |
Se dijo, no obstante, que esta disposición se prestaba a que el porteador la utilizara abusivamente para eximirse de responsabilidad por todo servicio adicional no adecuadamente prestado. | UN | ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم. |
Por lo tanto, el cambio de ruta se tiene en cuenta en el cálculo de los costos de explotación de los transportadores aéreos civiles. | UN | وهكذا، فإن تغيير المسارات يُدرج في حساب تكاليف التشغيل من قِبَل الناقلين المدنيين. |
¿Te asegurarás que los de la mudanza... no se olviden de nada? | Open Subtitles | هل أنت متأكد بأن الناقلين لا يضيعون أي شيء ؟ |