Así pues, el apartado 6.6.4 tenía la finalidad de evitar que el cargador se viera obligado a demostrar la temerariedad del porteador en ciertas circunstancias concretas. | UN | وبالتالي فإن القصد من الفقرة الفرعية 6-6-4 هو تجنيب الشاحن الالتزام بإثبات استهتار الناقل في ظروف محددة معينة. |
Cuando el vendedor esté obligado a poner las mercaderías en poder de un porteador en un lugar determinado, el riesgo no se transmitirá al comprador hasta que las mercaderías se pongan en poder del porteador en ese lugar. | UN | وإذا كان البائع ملزما بتسليم البضائع إلى ناقل في مكان معيّن، لا تنتقل التبعة إلى المشتري الا عند تسليم البضائع إلى الناقل في ذلك المكان. |
-- Caso en que el vendedor no está obligado a poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado | UN | -- حيثما لا يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن |
No obstante, se expresó también la opinión de que no convenía fijarse la tarea excesivamente ambiciosa de legislar enunciando un derecho uniforme en lo que se refiere al derecho del porteador a retener las mercancías. | UN | ولكن رئي أيضا أن محاولة الاشتراع عن طريق قانون موحد في مجال حق الناقل في احتجاز البضاعة قد تكون مهمة مفرطة في الطموح. |
Esta disposición extiende la obligación del porteador a mantener la navegabilidad del buque durante todo el viaje. | UN | ويوسّع هذا الحكم واجب الناقل في المحافظة على صلاحية السفينة للإبحار ليشمل الرحلة بكاملها. |
Se sugirió que se hiciera extensivo el amparo otorgado por la cláusula Himalaya a toda persona que prestara asistencia al porteador en el cumplimiento de sus deberes. | UN | واقترح أن يوسع نطاق شرط " هيمالايا " لينطبق على أي شخص يساعد الناقل في أداء واجباته. |
Muchas delegaciones mostraron su preocupación de que simplemente una referencia a la pérdida y daño podría ser demasiado restringida, y por tanto se concibió la fórmula actual, pero nunca se pretendió que los límites de la responsabilidad abarcaran la incapacidad del porteador de proporcionar información, o de hecho de suministrar los medios de transporte en general. | UN | وأعربت وفود كثيرة عن قلقها من أن أي إشارة إلى الخسائر والأضرار فحسب تكون أضيق مما ينبغي، والمعادلة الحالية استنبطت لهذا الغرض، ولكن فشل الناقل في تقديم معلومات وفي الواقع تقديم وسائل النقل كلها معاً لم يقصد به أن يكون مشمولاً في حدود المسؤولية. |
-- Caso en que el vendedor está obligado a poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado | UN | -- حيثما يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن |
La República Checa declaró que la limitación de la responsabilidad del porteador en el territorio de la República Checa se ajustaba a lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio. | UN | وأعلنت الجمهورية التشيكية أن الحدود القصوى لمسؤولية الناقل في أراضي الجمهورية التشيكية تمتثل لحكم المادة 6 من الاتفاقية. |
La República Checa declaró que la limitación de la responsabilidad del porteador en el territorio de la República Checa se ajustaba a lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio. | UN | وأعلنت الجمهورية التشيكية أن الحدود القصوى لمسؤولية الناقل في أراضي الجمهورية التشيكية تمتثل لحكم المادة 6 من الاتفاقية. |
La segunda se aplica en un sentido más amplio, " de puerto a puerto " , es decir, la responsabilidad se impone durante todo el período en que las mercancías estén bajo la custodia del porteador en el puerto de carga, durante el transporte y en el puerto de descarga. | UN | أما الحل الثاني فيرتكز على قاعدة " من الميناء إلى الميناء " ، وتعني أن المسؤولية مفروضة طيلة الفترة التي تكون فيها البضائع في عهدة الناقل في ميناء الشحن وأثناء النقل وفي ميناء التفريغ. |
9. Si el vendedor no está obligado poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado, el riesgo de pérdida o deterioro se transmite cuando las mercaderías se ponen en poder del primer porteador. | UN | 9- إذا لم يكن البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن، تنتقل تبعة الهلاك أو التلف عندما تسلم البضاعة إلى أول ناقل. |
146. Se recordó al Grupo de Trabajo que el fundamento de la responsabilidad del porteador en el proyecto de convenio incluía también la " demora " y se propuso que si se suprimía la demora como fundamento de la responsabilidad del cargador se introdujera el cambio correspondiente en la responsabilidad del porteador. | UN | 146- وذُكِّر الفريق العامل أن أساس مسؤولية الناقل في مشروع الاتفاقية يتضمن أيضا " التأخر " ، ورُئي أنه إذا ما استُبعد التأخر كأساس لمسؤولية الشاحن فينبغي إدخال تغيير مماثل على مسؤولية الناقل. |
Preocupaba el hecho de que se estableciera en el proyecto de instrumento un derecho unilateral del porteador a retener las mercancías invocando una presunta reclamación y sin intervención judicial. | UN | كما أُعرب عن داعي قلق بشأن تضمين مشروع الصك حكما بإنشاء حق أحادي الطرف لدى الناقل في احتجاز البضاعة بناءً على مطالبة مزعومة في حال عدم وجود أي تدخّل قضائي. |
Se replicó que el objetivo esencial del párrafo 9.5 era establecer por lo menos el derecho del porteador a obtener una garantía suficiente hasta que se efectuara el pago del flete. | UN | واستجابة إلى ذلك، قيل إن الفرض الأساسي من الفقرة 9-5 هو، على الأقل، تقرير حق الناقل في الحصول على ضمانة وافية إلى أن يتم دفع أجرة النقل. |
122. Con respecto al derecho del porteador a vender las mercancías en virtud del apartado 9.5 b), se expresaron diversas opiniones. | UN | 122- وأعرب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بحق الناقل في بيع البضاعة بموجب الفقرة الفرعية 9-5 (ب). |
Esta modificación se introdujo a raíz de una propuesta encaminada a que dejara de preocupar el hecho de que tal vez el cargador pudiera no estar siempre en condiciones de dar las instrucciones oportunas al porteador en dichas circunstancias. | UN | وقد اقترح هذا التغيير بغية تبديد الشواغل التي مثارها أن الشاحن قد لا يكون بمقدوره دوما إعطاء التعليمات المناسبة إلى الناقل في ظل تلك الظروف. |
A diferencia del proyecto del artículo 35, el proyecto de artículo 19, relativo a los empleados y agentes del porteador, era una disposición fundamental del proyecto de convenio y no planteaba los mismos problemas de interpretación, dado que no solía hacerse referencia al porteador en la misma frase haciéndolo figurar como " otras partes " , con lo cual no se causaba confusión. | UN | ويختلف مشروع المادة 19 عن مشروع المادة ٣5 فيما يتعلق بمستخدمي الناقل ووكلائه في أنه من الأحكام الأساسية في مشروع الاتفاقية ولا يثير نفس مشاكل التفسير حيث إنه قلّما يُذكر الناقل في الجملة نفسها مع أطراف أخرى فيؤدي ذلك إلى ارتباك. |
193. Se observó que el proyecto de artículo 46, referente al deber del porteador de guardar con cuidado las mercancías dejadas bajo su custodia, se podía considerar relacionado con el proyecto de párrafo 1 y se planteó la cuestión de si se debía condicionar el párrafo 1 a los proyectos de artículo 12 y 46. | UN | 193- لوحظ أن مشروع المادة 46، المتعلق بواجب الناقل في توخي الحرص في العناية بالبضاعة المتروكة في عهدته، يمكن أن ينظر إليه على أنه ذو صلة بمشروع الفقرة 1، وأثير تساؤل عما إذا كان ينبغي جعل مشروع الفقرة 1 خاضعا لمشروعي المادتين 12 و46. |
Sin embargo, se opusieron objeciones a esa opción, alegando que los propietarios de la carga tal vez no desearan siempre tener que remitirse a la ley del lugar de la entrega, por ejemplo, en los casos en que preferían entablar una acción contra el porteador en otro lugar, como uno en el que el porteador tuviera bienes. | UN | ولكن أُبديت اعتراضات على ذلك الخيار بناء على أن متعهدي الشحن قد لا يودون دائما أن يحيلوا إلى قانون مكان مقصد البضاعة، وذلك مثلا عندما يفضلون مقاضاة الناقل في مكان آخر مثل المكان الذي به موجوداته. |
10. En segundo lugar, en lo concerniente al ámbito de las excepciones autorizadas al régimen del futuro convenio, cabe decir que los límites impuestos al derecho del porteador para estipular excepciones a dicho régimen parecen ser sumamente vagos. | UN | 10- ثانيا، وفيما يتعلق بنطاق الخروج عن الأحكام المأذون به، تبدو التقييدات المفروضة على حق الناقل في الخروج عن الاتفاقية ضعيفة جدا. |
La flexibilidad ya existente para la definición de la identidad del transportista en los acuerdos bilaterales indica que esta cuestión no debería representar una limitación importante. | UN | والمرونة التي تتجلّى في تحديد هوية الناقل في الاتفاقات الثنائية تدل على أن هذه القضية لا تشكل بالضرورة عائقاً مهماً. |
51. Se arguyó además que la segunda variante era preferible, dada la decisión del Grupo de Trabajo de eliminar el error de navegación de la lista de exenciones enunciada en el apartado 6.1.2 a). | UN | 51- ذكر كذلك أن البديل الثاني هو المفضل، نظرا إلى أن الفريق العامل قرر حذف الخطأ في قيادة السفينة (الملاحة) من قائمة اعفاءات الناقل في الفقرة الفرعية 6-1-2 (أ). |