"النامية التي تسعى إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • en desarrollo que tratan de
        
    • en desarrollo a la hora de
        
    • en desarrollo que intentan
        
    • en desarrollo que quieren
        
    • en desarrollo que pretenden
        
    • en desarrollo que buscan
        
    • en desarrollo que desean
        
    También se debe apoyar a los países en desarrollo que tratan de hacer frente a cuestiones de migración en sus planes de desarrollo. UN وينبغي أيضا تقديم الدعم للبلدان النامية التي تسعى إلى علاج مسائل الهجرة في إطار استراتيجياتها الإنمائية.
    Junto con el resto del sistema de las Naciones Unidas, también deben brindar asistencia a los países en desarrollo que tratan de elaborar las estrategias de desarrollo que se propusieron sobre la base de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومع سائر منظومة الأمم المتحدة من اللازم أيضا أن تقدم تلك المؤسسات المساعدة للبلدان النامية التي تسعى إلى وضع الاستراتيجيات الإنمائية المقترحة القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esto podría ser una oportunidad para los países en desarrollo que tratan de atraer IED, ya que las empresas de esos países se han mostrado mucho más propensas a invertir en economías en desarrollo que sus homólogas de los países desarrollados. UN وقد يمثل ذلك فرصة للبلدان النامية التي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر لأن مؤسسات البلدان النامية تميل إلى الاستثمار في الاقتصادات النامية أكثر بكثير من نظيراتها من البلدان المتقدمة.
    Reconocemos que esos regímenes, disciplinas, compromisos y consideraciones han planteado dificultades a muchos países en desarrollo a la hora de formular respuestas nacionales para la crisis económica y financiera. UN ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكّل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركانها الوطنية للتصدّي للأزمة المالية والاقتصادية.
    El caso también puede interesar a los países en desarrollo que intentan tomar medidas en beneficio de los consumidores de productos farmacéuticos. UN وقد تكون هذه القضية مفيدة أيضاً للبلدان النامية التي تسعى إلى اتخاذ تدابير يستفيد منها مستهلكو المواد الصيدلية.
    10. El orador reafirma el derecho inalienable de los Estados partes a desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación, en particular de los países en desarrollo que quieren diversificar sus fuentes de energía y conseguir la independencia tecnológica. UN 10- وأكد من جديد الحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز، ولا سيما البلدان النامية التي تسعى إلى تنويع مصادر طاقتها وتحقيق الاستقلال التكنولوجي.
    c) Elaboración de estrategias transformadoras y enfoques financieros sobre REDD-plus y su aplicación por los países en desarrollo que pretenden reducir las emisiones producidas por la deforestación y la degradación forestal y lograr múltiples beneficios para la diversidad biológica y los medios de subsistencia UN (ج) قيام الدول النامية التي تسعى إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها وتحقيق منافع متعددة للتنوع البيولوجي ولسبل العيش بوضع وتنفيذ استراتيجيات ونُهُج تمويل تحسينية ضمن المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات
    Las contradicciones y la falta de coherencia entre las políticas relativas a la ayuda, el comercio y el clima en el mundo desarrollado, por mencionar sólo tres esferas, a menudo plantean dificultades para los países en desarrollo que tratan de progresar. UN فالتضارب والافتقار إلى الاتساق بين سياسات المعونة والتجارة والمناخ في العالم المتقدم النمو، على سبيل المثال لا الحصر، كثيرا ما يتسببان في إيجاد صعوبات أمام البلدان النامية التي تسعى إلى إحراز تقدم.
    66. Identificar las tecnologías apropiadas es un objetivo importante de los pequeños países insulares en desarrollo que tratan de diversificar la producción y el comercio en forma favorable al medio ambiente. UN ٦٦ - ويشكل تحديد التكنولوجيات الملائمة هدفا هاما بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية التي تسعى إلى تنويع اﻹنتاج والتجارة على نحو مؤات للبيئة.
    Al mismo tiempo, nuestros dirigentes reconocieron muy pronto que la tecnología nuclear encierra un enorme potencial de desarrollo económico, especialmente para los países en desarrollo que tratan de cubrir rápidamente la distancia tecnológica creada por largos años de explotación colonial. UN وقد أقر قادتنا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى القفز فوق الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري.
    Al mismo tiempo, nuestros dirigentes reconocieron muy pronto que la tecnología nuclear encierra un enorme potencial de desarrollo económico, especialmente para los países en desarrollo que tratan de cubrir rápidamente la distancia tecnológica creada por largos años de explotación colonial. UN فنحن نعتنق مبدأ تساوي اﻷمم في مصالحها اﻷمنية المشروعة ونراه حقاً سيادياً، لكن قادتنا أقروا في نفس الوقت بأن التكنولوجيا النووية تتيح إمكانيات هائلة للتنمية الاقتصادية ولا سيما لتنمية البلدان النامية التي تسعى إلى قفز الثغرات التكنولوجية التي خلفتها أعوام طويلة من الاستغلال الاستعماري.
    52. Se señaló que si bien la biotecnología tenía mucho que ofrecer a los países en desarrollo que tratan de fomentar su producción agrícola y alimentaria, es poco probable que las grandes empresas multinacionales centren su atención en los cultivos de los países en desarrollo pobres. UN 52- وأشير إلى أنه على الرغم من أن التكنولوجيا الأحيائية يمكن أن تقدم الكثير للبلدان النامية التي تسعى إلى تحسين إنتاجها الغذائي والزراعي، ليس من المحتمل أن تركز الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات على إنتاج المحاصيل في البلدان النامية الفقيرة.
    La mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, entre ellos, Zimbabwe, han rechazado sistemáticamente la promulgación de leyes y reglamentaciones nacionales con repercusiones extraterritoriales, y toda otra medida económica coercitiva, incluidas las sanciones unilaterales, que se adoptan especialmente contra los países en desarrollo que tratan de reafirmar su soberanía. UN لقد رفضت معظم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بما فيها زمبابوي باستمرار، اعتماد قوانين وتشريعات وطنية يتجاوز أثرها حدود الدولة، كما رفضت جميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما فيها فرض جزاءات أحادية، موجهة أساسا إلى البلدان النامية التي تسعى إلى تأكيد سيادتها.
    La mayoría de los Estados Miembros han seguido rechazando la promulgación de leyes nacionales con un efecto extraterritorial y todas las demás medidas económicas coercitivas, incluidas las sanciones unilaterales dirigidas principalmente contra los países en desarrollo que tratan de reafirmar su soberanía. UN وقد واصلت غالبية الدول الأعضاء رفض إصدار قوانين وطنية يتجاوز أثره حدود الولاية الإقليمية للدولة التي تصدرها وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية التي تستهدف أساسا البلدان النامية التي تسعى إلى إعادة تأكيد سيادتها.
    El Instituto presta apoyo a los países en desarrollo que tratan de evitar el modelo de desarrollo económico preconizado en una época anterior por las economías industrializadas, basado en el uso intensivo de recursos y ambientalmente insostenible, para lo cual les facilita programas personalizados y sostenidos de asistencia técnica y creación de capacidad. UN 9 - وتدعم المؤسسة البلدان النامية التي تسعى إلى تجاوز نموذج التنمية الاقتصادية القائم على كثافة استخدام الموارد وغير المستدام بيئيا الذي سبقت إليه الاقتصادات المصنعة في حقبة مبكرة، وذلك بتزويدها ببرامج مصممة خصيصا لها ومستمرة في مجال المساعدة التقنية والمساعدة في بناء القدرات.
    Reconocemos que esos regímenes, disciplinas, compromisos y consideraciones han planteado dificultades a muchos países en desarrollo a la hora de formular respuestas nacionales a la crisis económica y financiera. UN ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية.
    Reconocemos que esos regímenes, disciplinas, compromisos y consideraciones han planteado dificultades a muchos países en desarrollo a la hora de formular respuestas nacionales para la crisis económica y financiera. UN ونحن ندرك أن هذه الأنظمة والضوابط والالتزامات والاعتبارات تشكل تحديات للعديد من البلدان النامية التي تسعى إلى بلورة تحركاتها الوطنية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية.
    En realidad, con esto se demuestra la responsabilidad que recae en las instituciones públicas de los países en desarrollo que intentan fomentar su propia industria. UN وهذا يبين في الحقيقة المسؤولية التي ينبغي للمؤسسات العامة الاضطلاع بها في البلدان النامية التي تسعى إلى النهوض بصناعتها.
    10. El orador reafirma el derecho inalienable de los Estados partes a desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación, en particular de los países en desarrollo que quieren diversificar sus fuentes de energía y conseguir la independencia tecnológica. UN 10- وأكد من جديد الحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز، ولا سيما البلدان النامية التي تسعى إلى تنويع مصادر طاقتها وتحقيق الاستقلال التكنولوجي.
    c) Elaboración de estrategias transformadoras y enfoques financieros sobre REDD+ y su aplicación por los países en desarrollo que pretenden reducir las emisiones producidas por la deforestación y la degradación forestal y lograr múltiples beneficios para la diversidad biológica y los medios de subsistencia UN (ج) قيام الدول النامية التي تسعى إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها وتحقيق منافع متعددة للتنوّع البيولوجي ولسبل العيش بوضع وتنفيذ استراتيجيات ونُهُج تمويل تحسينية ضمن برنامج خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية
    También deberíamos aprender de las políticas que fracasaron en el pasado, que en muchos casos están vinculadas a las instituciones controladas por donantes que no están familiarizados con las circunstancias sobre el terreno y que con frecuencia no son sensibles a las prioridades y las necesidades de los países en desarrollo que buscan ayuda. UN كما يتعين علينا أن نتعلم من السياسات العامة التي فشلت في الماضي، ويرتبط الكثير منها بعدم دراية المؤسسات التي تسيطر عليها البلدان المانحة بالظروف في الميدان وعدم مراعاتها، في كثير من الأحيان، لأولويات واحتياجات البلدان النامية التي تسعى إلى مساعدتها.
    El primer riesgo está en la disminución de la capacidad de negociación de los países en desarrollo que desean atraer inversiones; el segundo reside en la proliferación de unas normas fragmentarias, dispersas y contradictorias que son otros tantos subterfugios para las empresas. UN وترى أن أول خطر في هذا الصدد يتمثل في إضعاف القدرات التفاوضية للبلدان النامية التي تسعى إلى الحصول على الاستثمارات، والثاني يتمثل في انتشار قواعد مجزأة ومفتتة ومتناقضة تكون هي ذاتها أيضاً وسائل لتنصل الشركات من تنفيذ هذه القواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more