"النامية التي تواجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • en desarrollo que se enfrentan a
        
    • en desarrollo que enfrentan
        
    • en desarrollo que tienen
        
    • en desarrollo que afrontan
        
    • en desarrollo que confrontan
        
    • en desarrollo que experimentan
        
    • en desarrollo que hacen frente a
        
    • en desarrollo que están enfrentando
        
    • en desarrollo que debían hacer frente a
        
    • en desarrollo con
        
    • en desarrollo que tuvieran
        
    • en desarrollo enfrentados a
        
    • en desarrollo que experimentaban
        
    • en desarrollo que se enfrentan con
        
    Se debe proporcionar una compensación para los países en desarrollo que se enfrentan a dificultades, especialmente los menos adelantados. UN وينبغي تقديم تعويض للبلدان النامية التي تواجه صعوبات، لا سيما أقل البلدان نموا.
    Debe hacerse más para asegurar que se reembolse plenamente y como cuestión prioritaria a esos países, en particular los países en desarrollo que se enfrentan a graves problemas para mantener sus compromisos en materia de mantenimiento de la paz. UN وقال إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود للتأكد من إيلاء الأولوية لتسديد كامل المبالغ المستحقة لتلك البلدان، ولا سيما البلدان النامية التي تواجه تحديات جسيمة في الحفاظ على التـزاماتها في مجال حفظ السلام.
    Estas asociaciones de colaboración son de importancia especial para los países en desarrollo, que enfrentan enormes problemas en la movilización de recursos financieros, técnicos y humanos para aplicar los programas de desarrollo y erradicación de la pobreza. UN وتكتسي هذه الشراكات أهمية خاصة للبلدان النامية التي تواجه مشاكل هائلة في تعبئة الموارد المالية والتقنية والبشرية لتنفيذ برامج التنمية وبرامج القضاء على الفقر.
    Por último, en el informe se analizarán las repercusiones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, particularmente en los pequeños agricultores de los países en desarrollo que enfrentan la competencia de redes mundiales de minoristas en sus mercados internos. UN وأخيرا، سيحلل التقرير تأثير الاتفاق العام للتجارة بالخدمات، لا سيما تأثيره على صغار المزارعين في البلدان النامية التي تواجه منافسة من تجار التجزئة العالميين في أسواقها المحلية.
    Se prestará apoyo especial a los países menos adelantados y a otros países en desarrollo que tienen desventajas especiales y para los cuales la asistencia externa es particularmente importante. UN وسيقدم دعم خاص الى أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية التي تواجه معوقات خاصة حيث تكتسب المساعدة الخارجية أهمية كبيرة.
    Este caso reviste particular importancia para los países en desarrollo que afrontan una situación de " desinversión " por parte de las empresas transnacionales. UN وهذه الحالة هامة بوجه خاص للبلدان النامية التي تواجه حالة قيام الشركات عبر الوطنية بعمليات " سحب الاستثمارات " .
    La UNCTAD tratará ante todo de adoptar un enfoque orgánico que le permita abordar de manera inmediata y coherente cuestiones de importancia para los países en desarrollo que se enfrentan a los problemas mundiales de la actualidad. UN وسوف يسعى الأونكتاد أولا إلى اتباع نهج متسق يمكِّنه من المعالجة السريعة والمترابطة للمسائل ذات الأهمية للبلدان النامية التي تواجه التحديات العالمية المعاصرة.
    Este enfoque se aplicará además a otras esferas en respuesta a las demandas en evolución de los países en desarrollo que se enfrentan a los desafíos de la economía moderna. UN وسوف يتوسع في تطبيق هذا النهج في مجالات أخرى استجابة للطلبات الجديدة من جانب البلدان النامية التي تواجه تحديات الاقتصاد الحديث.
    La UNCTAD intentará en primer lugar un enfoque orgánico que le permita abordar inmediatamente y de manera coherente cuestiones de importancia para los países en desarrollo que se enfrentan a los desafíos mundiales de hoy día. UN وسيسعى الأونكتاد أولا إلى اتباع نهج متسق يُمكِّنه من المعالجة الفورية والمترابطة للمسائل ذات الأهمية للبلدان النامية التي تواجه التحديات العالمية المعاصرة.
    Los casos de países en desarrollo que enfrentan auténticas dificultades para cumplir sus obligaciones deben examinarse de manera individual, tal como establece el Artículo 19 de la Carta. UN كما أن البلدان النامية التي تواجه صعوبات حقيقية في الوفاء بما عليها من التزامات ينبغي دراسة حالة كل منها على حدة وفقا لما نصت عليه المادة 19 من الميثاق.
    En 2010, la 63ª Asamblea Mundial de la Salud adoptó un código de prácticas mundial cuyo objetivo es desalentar la contratación de personal sanitario procedente de países en desarrollo que enfrentan una escasez crítica de ese tipo de personal. UN وفي عام 2010، اعتمدت جمعية الصحة العالمية في دورتها الثالثة والستين مدونة عالمية للممارسات، تهدف إلى تثبيط التوظيف النشط لموظفي الصحة من البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا في العاملين في مجال الصحة.
    Aunque esos problemas suelen ser especialmente graves en algunos países en desarrollo que enfrentan limitaciones graves de recursos y de otra índole, el Comité observa que existen también considerables problemas de falta de vivienda y de viviendas inadecuadas en algunas de las sociedades más desarrolladas económicamente. UN وفي حين أن المشاكل كثيرا ما تكون حادة بصفة خاصة في بعض البلدان النامية التي تواجه تقييدات كبيرة للموارد وغير ذلك من القيود، فإن اللجنة تلاحظ أن مشاكل ذات شأن متمثلة في انعدام المأوى وعدم كفاية السكن توجد أيضا في بعض المجتمعات اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية.
    Se prestará apoyo especial a los países menos adelantados y a otros países en desarrollo que tienen desventajas especiales y para los cuales la asistencia externa es particularmente importante. UN وسيقدم دعم خاص الى أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية التي تواجه معوقات خاصة حيث تكتسب المساعدة الخارجية أهمية كبيرة.
    Los países desarrollados también deberían considerar la posibilidad de adoptar otras medidas para facilitar liquidez a los países en desarrollo que tienen que hacer frente a dificultades financieras externas. UN وينبغي أن تنظر البلدان المتقدمة أيضا في اتخاذ إجراءات أخرى لتيسير فرص توفير السيولة للبلدان النامية التي تواجه صعوبات مالية خارجية.
    Sin embargo, pese a los avances logrados, falta mucho por hacer en materia de intercambio de experiencias e información en el nivel internacional y apoyo a los sistemas judiciales de los países en desarrollo que afrontan enormes amenazas económicas y de otra índole. UN ورغم التقدّم المحرز، فإن الكثير لا يزال يتعين القيام به من حيث تبادل الخبرات والمعلومات على المستوى الدولي ودعم نُظم العدالة في البلدان النامية التي تواجه تحديات اقتصادية ضخمة وغيرها من التحديات.
    Puesto que la mayoría de los países de tránsito son a su vez países en desarrollo que confrontan graves problemas económicos, los esfuerzos que realizan por desarrollar una infraestructura viable de tránsito también necesitan apoyo financiero y técnico. UN وحيث أن معظم بلدان العبور تدخل هي نفسها في فئة البلدان النامية التي تواجه مشاكل اقتصادية خطيرة، فإن الجهود التي تبذلها ﻹقامة بنية أساسية قوية للنقل العابر تحتاج أيضا إلى الدعم المالي والتقني.
    12. Destaca que los países en desarrollo que experimentan una grave escasez de reservas de divisas a consecuencia de la crisis pueden aplicar, como último recurso, medidas temporales relacionadas con su cuenta de capital, con arreglo a los acuerdos bilaterales y multilaterales pertinentes, para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis; UN 12 - تؤكد أنه بإمكان البلدان النامية التي تواجه نقصا حادا وشديدا في الاحتياطيات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة أن تتخذ، كحل أخير، تدابير مؤقتة فيما يتعلق بحسابات رأس المال، وفقا للاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ذات الصلة، من أجل المساعدة على تخفيف الآثار السلبية للأزمة؛
    Esto afecta a los países en desarrollo, que hacen frente a un medio económico internacional poco favorable, y a los países desarrollados, en que las comunidades de inmigrantes son cada vez con más frecuencia víctimas de actos de xenofobia, racismo e intolerancia. UN ويؤثر هذا على الدول النامية التي تواجه حالة اقتصادية دولية غير مواتية، ثم على الدول المتقدمة النمو التي تصبح فيها مجتمعات المهاجرين بشكل متزايد ضحايا ﻷعمال كراهية اﻷجانب، والعنصرية وعدم التسامح.
    F. Asistencia a los países en desarrollo que están enfrentando problemas específicos para prohibir la importación de desechos peligrosos UN واو - مساعدة البلدان النامية التي تواجه تحديات محددة تتعلق بحظر استيراد النفايات الخطرة
    La UNCTAD desempeñaba una función importante en la prestación de ayuda a los países en desarrollo que debían hacer frente a los cambios previstos en los precios relativos y los costos de producción relativos debido a la introducción de políticas y medidas relacionadas con el clima. UN وللأونكتاد دور هام في مساعدة البلدان النامية التي تواجه التحولات المتوقعة في الأسعار وتكاليف الإنتاج النسبية الناجمة عن استحداث السياسات والتدابير المتعلقة بالمناخ.
    Estas instituciones deberían brindar el mayor apoyo a aquellos países en desarrollo con serios problemas de liquidez. UN ويجب على هذه المؤسسات أن تقدم أقصى ما يمكن من مساعداتها للبلدان النامية التي تواجه مشاكل سيولة خطيرة.
    Se propuso ampliar el Fondo Fiduciario de Cooperación Técnica con el fin de establecer un fondo de aplicación, financiado con contribuciones voluntarias, para ayudar a los países en desarrollo que tuvieran dificultades con la aplicación del Convenio cuando tuvieran que hacer una presentación específica ante el Comité. UN واقتُرح توسيع الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لإنشاء صندوق للتنفيذ يمول بالتبرعات، لمساعدة البلدان النامية التي تواجه صعوبات في تنفيذ الاتفاقية، عندما طُلب منها تقديم مواد محددة أمام اللجنة.
    Incumpliendo las obligaciones contraídas con la Organización, pese a que se encuentra en un buen momento económico, ese país perjudica a los Estados Miembros que han pagado sus cuotas puntualmente, entre ellos los países en desarrollo enfrentados a verdaderas dificultades políticas y económicas. UN وأكدت أن الولايات المتحدة، إذ لا تفي بالتزاماتها للمنظمة، بالرغم من حقيقة أن حالتها الاقتصادية جيدة، تتجنّى على الدول الأعضاء التي دفعت فورا المستحقات عليها، بما في ذلك البلدان النامية التي تواجه مصاعب سياسية واقتصادية حقيقية.
    Muchas delegaciones reiteraron la necesidad de negociar moratorias o congelaciones temporales del servicio de la deuda para los países en desarrollo que experimentaban dificultades graves, conforme a lo dispuesto en el párrafo 15 del Documento final, pues ello mitigaría los efectos perjudiciales de la crisis y estabilizaría la situación macroeconómica. UN وأعادت وفود عديدة التأكيد على الحاجة إلى الوقف المؤقت أو تجميد خدمة الديون بالنسبة للبلدان النامية التي تواجه صعوبات شديدة، وفقا للفقرة 15 من نتائج المؤتمر، نظرا لأن هذا سيخفف من الآثار العكسية للأزمة وتثبيت التطورات الاقتصادية الكلية.
    Otra opción posible para las empresas de los países en desarrollo que se enfrentan con dificultades de acceso y utilización de redes sería fomentar las empresas intermediarias de servicios para facilitar su acceso a las redes de información y los canales de distribución mundiales. UN وثمة خيار ممكن آخر أمام شركات البلدان النامية التي تواجه صعوبة في الوصول إلى الشبكات واستخدامها يتمثل في رعاية شركات خدمات وسيطة بغية تيسير وصولها إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more