El Comité ha dirigido sus recomendaciones sobre los derechos a la tierra a los países en transición y en desarrollo en particular. | UN | ووجهت اللجنة توصياتها المتعلقة بالحقوق في الحصول على الأرض إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال والبلدان النامية بصفة خاصة. |
Debe establecerse un nuevo orden que preste especial atención a las necesidades de los países en desarrollo en particular. | UN | وينبغي إنشاء نظام اقتصادي جديد يولي الاهتمام الواجب لاحتياجات البلدان النامية بصفة خاصة. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular, se benefician de la asistencia del PNUD en el ámbito de la adaptación al cambio climático. | UN | وتستفيد الدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة من المساعدة المقدمة من البرنامج الإنمائي في مجال التكيف مع تغير المناخ. |
En los países en desarrollo, en particular, era preciso prestar mayor atención en la planificación del desarrollo a los pobres que vivían en sectores vulnerables o de alto riesgo de zonas urbanas. | UN | وفي البلدان النامية بصفة خاصة يعيش فقراء المدن في مناطق هشة أو معرضة لمخاطر عالية وينبغي أن يحظوا باهتمام متزايد في مجال التخطيط اﻹنمائي. |
Sería alentador si también pudiésemos decir que el sistema está funcionando bien y que proporciona un entorno que propicia la prosperidad económica mundial en general y las aspiraciones de los países en desarrollo en particular. | UN | وسيكون من دواعي الارتياح لو تسنى لنا أن نقول أيضا إن النظام يعمل بشكل جيد ويوفر بيئة مؤاتية للرخاء الاقتصادي العالمي بصفة عامة ولتلبية تطلعات البلدان النامية بصفة خاصة. |
En los párrafos siguientes se examinan las cuestiones más importantes en relación con los servicios de transporte aéreo en general y en relación con las consecuencias para los países en desarrollo en particular. | UN | وفي الأجزاء التالية، ستُستعرض أهم هذه القضايا فيما يتعلق بخدمات النقل الجوي بصفة عامة ودلالاتها بالنسبة للبلدان النامية بصفة خاصة. |
Por consiguiente, acoge con agrado la mayor utilización de los seis idiomas en las transmisiones radiofónicas de las Naciones Unidas, dado que la radio es el medio más eficaz de comunicación en las zonas aisladas y en los países en desarrollo en particular. | UN | وثمة ترحيب أيضا بزيادة استخدام جميع اللغات الست في البث الإذاعي للأمم المتحدة، فالمذياع يشكل أنجع وسيلة للاتصال في المناطق المعزولة بالبلدان النامية بصفة خاصة. |
Los miembros de la comunidad internacional han de cooperar entre sí para arbitrar soluciones y asignar recursos para resolver problemas tales como los malos tratos, la violencia, la pobreza y las enfermedades, que causan sufrimientos a los niños de los países en desarrollo en particular. | UN | وأعضاء المجتمع الدولي بحاجة إلى تعاون كل منهم مع الآخر من أجل تحديد الحلول وتخصيص الموارد لمختلف المشاكل من قبيل إساءة المعاملة والعنف والأمراض، مما يؤثر على الأطفال في البلدان النامية بصفة خاصة. |
Si pueden elaborar un documento de esa índole, las Naciones Unidas podrán demostrar de nuevo su valor indispensable como centro de la sensatez colectiva de la comunidad mundial en general, y de los países en desarrollo en particular. | UN | وإن أمكن إعداد هذه الوثيقة، فسيكون بوسع الأمم المتحدة أن تثبت من جديد قيمتها التي لا يمكن الاستغناء عنها كمركز للحكمة الجماعية للمجتمع العالمي بصفة عامة، والبلدان النامية بصفة خاصة. |
Igualmente, las crisis de los alimentos y los combustibles de 2007 y 2008 demostraron cómo problemas originados en algunas partes del mundo han afectado de manera intensa y adversa a los países en desarrollo en particular. | UN | وبالمثل، بينت أزمتا الغذاء والوقود لعامي 2007 و 2008 كيف تؤثر مشاكل تنشأ في بعض أنحاء العالم سلبا وبقوة على البلدان النامية بصفة خاصة. |
87. El Gobierno de la República de Corea observó que la proliferación de peticiones de informes en virtud de un número creciente de instrumentos de derechos humanos representaba una carga cada vez más pesada para los Estados Partes en general, y para los países en desarrollo en particular. | UN | ٧٨- ولاحظت حكومة جمهورية كوريا أن تكاثر طلبات تقديم التقارير بموجب عدد متزايد من صكوك حقوق اﻹنسان قد ألقى أعباء متزايدة الوطأة على الدول اﻷطراف بصفة عامة وعلى البلدان النامية بصفة خاصة. |
Sin embargo, aunque es necesaria la colaboración entre la CNUDMI y otros órganos internacionales que se ocupan de cuestiones relacionadas con el régimen de insolvencia o el arbitraje comercial internacional, la Comisión debe proteger celosamente su identidad y su independencia, puesto que eso es lo que inspira la confianza de los países en desarrollo, en particular, en su labor. | UN | بيد أنه، على الرغم من ضرورة التضافر بين اﻷونسيترال والهيئات الدولية اﻷخرى العاملة في المجالات المتعلقة بنظم اﻹعسار أو بالتحكيم التجاري الدولي، فإن على اللجنة أن تستميت في صون هويتها واستقلالها، اللذين يعطيان البلدان النامية بصفة خاصة هذه الثقة في العمل الذي تقوم به. |
En el plano internacional, es necesario hacer gestiones encaminadas a propiciar que los países en desarrollo en particular logren salvar la brecha que representa el “déficit social”. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يلزم بذل الجهد لتمكين البلدان النامية بصفة خاصة من سد فجوة " العجز الاجتماعي " . |
Corresponde al FMI desempeñar un papel de vanguardia en cuanto a garantizar la estabilidad de la economía mundial; es de especial importancia que supervise las políticas macroeconómicas de los países industrializados, ya que tienen enormes repercusiones en la economía mundial y en los países en desarrollo en particular. | UN | وثَمَّة دور قيادي أمام صندوق النقد الدولي يؤديه في ضمان استقرار الاقتصاد العالمي. حيث من الأهمية بصفة خاصة أن يرصد الصندوق السياسات التي تتبعها البلدان الصناعية في مجال الاقتصاد الكلي، إذ أن ثَمَّة أثراً هائلاً ينجم عنها بالنسبة للاقتصاد العالمي وبالنسبة للبلدان النامية بصفة خاصة. |
Debían aprovecharse las ventajas de las TIC para que los países lograran superar la fractura digital y que los países en desarrollo en particular pudieran aumentar su participación en la cadena mundial del valor. | UN | وينبغي تعزيز المكاسب التي يمكن تحقيقها بالاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بحيث يتسنى للبلدان أن تسد الفجوة الرقمية، وبحيث يمكن للبلدان النامية بصفة خاصة أن تزيد من مشاركتها في سلسلة القيمة المضافة العالمية. |
Los países en desarrollo en particular hacen frente a arduos desafíos para gestionar adecuadamente sus desechos y están tratando de reducir el volumen y generar fondos suficientes para su gestión. | UN | 118 - تواجه البلدان النامية بصفة خاصة تحدّيات شديدة الصعوبة في إدارة نفاياتها بشكل سليم، وتُبذل الجهود لتقليل أحجام النفايات ولتوليد الأموال الكافية لإدارتها. |
Malasia reafirma que, en los países en desarrollo en particular, el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales es tan imprescindible como el de los derechos políticos y civiles, y denuncia la politización de los derechos humanos y la tendencia de los países desarrollados a legitimar una interpretación de los derechos humanos que no ha sido avalada por la comunidad internacional. | UN | وإذ تؤكد ماليزيا أن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان النامية بصفة خاصة أمر أساسي على غرار الحقوق السياسية والمدنية، فإنها تندد بتسييس حقوق الإنسان ونزعة البلدان المتقدمة إلى إضفاء الشرعية على تفسير تعطيه لحقوق الإنسان لم يقره المجتمع الدولي. |
A este respecto, instó a los Estados miembros a que aplicaran un " criterio evolutivo " , especialmente en lo que respecta a la " función inicial " de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, a fin de que ésta pudiera ser útil a la comunidad internacional en general y a los países en desarrollo en particular. | UN | وفي هذا الصدد، جرى حث الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية على اتباع " نهج ارتقائي " ، لا سيما إزاء مسألة " المهام الأولية " للسلطة الدولية لقاع البحار، كي تصبح السلطة مفيدة للمجتمع الدولي بصفة عامة، والبلدان النامية بصفة خاصة. |
b) Los países en desarrollo, en particular, necesitan marcos normativos que los ayuden a protegerse de los fallos de los regímenes reguladores y los fallos macroeconómicos de países importantes desde el punto de vista estructural. | UN | (ب) وتحتاج البلدان النامية بصفة خاصة إلى أطر للسياسة العامة يمكن أن تساعد في الوقاية من حدوث انهيارات تنظيمية أو انهيارات في مجال الاقتصاد الكلي لدى بلدان لها نظم ذات شأن. |
76. El cambio climático presenta un claro peligro para toda la humanidad. Las comunidades vulnerables de los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, en particular, ya están sufriendo graves efectos en su vida diaria. | UN | 76 - وواصل حديثه قائلاً إن تغيُّر المناخ يشكّل خطراً واضحاً بالنسبة لجميع البشر وإن المجتمعات الضعيفة في أقل البلدان نمواً وفي الدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة تعاني بالفعل من آثاره القاسية في حياتها اليومية. |
El índice de precios de los productos básicos de exportación de interés para los países en desarrollo siguió su tendencia general descendente, lo que preocupa especialmente a estos países. | UN | ومن الأمور التي تهم البلدان النامية بصفة خاصة أن الرقم القياسي لأسعار السلع الأساسية ذات الأهمية في مجال التصدير بالنسبة للبلدان النامية واصل اتجاهه التنازلي عموما. |