Las actividades que entrañan la transferencia de tecnología a países en desarrollo y a países con economías en transición podrán ser financiadas, según corresponda, a través de esos otros conductos. | UN | واﻷنشطة التي تنطوي على نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وإلى بلدان اقتصادات المرحلة الانتقالية فهي مؤهلة لتلقي ذلك التمويل، حسب الاقتضاء، ومن خلال هذه القنوات اﻷخرى. |
No obstante, al tratar de las cuestiones que se han de examinar, en el capítulo 3 se mencionan los acuerdos entre países en desarrollo y algunas de las disposiciones del Conjunto de principios y normas. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير، لدى معالجة المسائل موضوع البحث، إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ. |
No obstante, al tratar de las cuestiones que se han de examinar, en el capítulo 3 se mencionan los acuerdos entre países en desarrollo y algunas de las disposiciones del Conjunto. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير، لدى معالجة المسائل موضوع البحث، إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ. |
No obstante, al tratar de las cuestiones que se han de examinar, en el capítulo 3 se mencionan los acuerdos entre países en desarrollo y algunas de las disposiciones del Conjunto. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير، لدى معالجة المسائل موضوع البحث، إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ. |
No obstante, al tratar de las cuestiones que se han de examinar, en el capítulo 3 se mencionan los acuerdos entre países en desarrollo y algunas de las disposiciones del Conjunto. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ لدى تناول المسائل التي تستحق البحث. |
En ese contexto, muchas delegaciones pidieron que se protegieran el margen de acción de los países en desarrollo y se apoyara el fomento de su capacidad institucional. | UN | وفي هذا السياق، دعت عدة وفود إلى حماية حيز السياسات العامة لدى البلدان النامية وإلى دعم تنمية قدراتها المؤسسية. |
No soy una experta, como lo es él, en la Segunda Comisión, pero en términos generales, la enmienda se refiere al apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo y a sus problemas particulares en cuanto a su vulnerabilidad a los desastres naturales. | UN | أنا، مثله، لست خبيرة في شؤون اللجنة الثانية، ولكن التعديل بصفة عامة يشير إلى دعم الدول الصغيرة الجزرية النامية وإلى مشاكلها الخاصة النابعة من تعرضها للكوارث الطبيعية. |
Ha habido un intento sistemático por desviar la atención hacia las políticas nacionales de los países en desarrollo y hacia la movilización de sus escasos recursos como vía para alcanzar los objetivos del desarrollo sostenible. | UN | وقال إن المحاولات تبذل، باستمرار، لتحويل الانتباه الى السياسات الداخلية للبلدان النامية وإلى تعبئة مواردها الشحيحة من أجل تحقيق أهداف التنميـــة المستدامة. |
Las oficinas regionales del PNUMA serían útiles para movilizar el apoyo a los países en desarrollo y a los países con economías en transición. | UN | وستكون المكاتب اﻹقليمية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أداة لا غنى عنها في تنسيق الدعم المقدم الى البلدان النامية وإلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Es por ese motivo que la Organización Mundial del Comercio reconoce la necesidad de que se brinde un trato singular y diferencial a los países en desarrollo y se les concedan liberaciones y regímenes de comercio especiales. | UN | ولهذا تعترف منظمة التجارة العالمية بالحاجة إلى المعاملة التفضيلية والخاصة للبلدان النامية وإلى التنازلات للنظم التجارية الخاصة. |
Entre la información que se presentará en el mismo figurará un panorama de las corrientes financieras entre países, prestándose especial atención a las corrientes de países desarrollados a países en desarrollo y a países con economías en transición. | UN | ومن بين المعلومات المقرر تقديمها استعراض شامل للتدفقات المالية بين البلدان مع التركيز على التدفقات من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية وإلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Un informe reciente del Instituto Nacional de Investigaciones sobre Políticas Alimentarias se refiere al empeoramiento del déficit de alimentos en los países en desarrollo y la seguridad alimentaria es motivo de creciente preocupación en un mundo donde la tercera parte de los niños están desnutridos. | UN | وقد أشار تقرير حديث صادر عن المعهد الوطني لبحوث السياسات الغذائية إلى اشتداد النقص الغذائي في البلدان النامية وإلى أن اﻷمن الغذائي أصبح أمرا يبعث على الانشغال بصفة متزايدة في عالم يشكو ثلث اﻷطفال فيه من سوء التغذية. |
También he pedido la condonación de la deuda para los países en desarrollo y la cooperación activa entre las Naciones Unidas y el sector privado, con el fin de erradicar la pobreza y fomentar el desarrollo. | UN | ودعوت أيضا إلى إلغاء ديون البلدان النامية وإلى إقامة تعاون نشط بين اﻷمم المتحدة والقطاع الخاص لمصلحة استئصال الفقر ومن أجل التنمية. |
En este contexto, es necesaria una asistencia técnica constante por parte de la comunidad internacional, con inclusión de la UNCTAD, a esos países en desarrollo y a las pequeñas economías en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد يلزم على المجتمع الدولي، بما فيه الأونكتاد، تقديم مساعدة تقنية متواصلة إلى هذه البلدان النامية وإلى الاقتصادات النامية الصغيرة الحجم. |
Se necesita con urgencia esa reforma a fin de impedir que se repitan las crisis financieras que han sido devastadoras para las economías de los países en desarrollo y, en menor grado, de los países desarrollados. | UN | ومثل هذا الإصلاح أمر مطلوب بصورة ماسة للحيلولة دون وقوع الأزمات المالية التي أثبتت أنها مدمرة لاقتصادات البلدان النامية وإلى حدٍ أقل لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
Se examinan aspectos como la mayor coherencia de la prestación de asistencia técnica a los países en desarrollo y las economías en transición, en lo que respecta al comercio y la inversión. | UN | وهي تناقش جوانب مثل زيادة الترابط في تقديم المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة والاستثمار إلى البلدان النامية وإلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Esto se debe fundamentalmente a la reciente disminución de la tasa de fecundidad en todo el mundo en desarrollo y a que se prevé que las tendencias de fecundidad que se observarán en el futuro en los países en desarrollo seguirán las mismas pautas que en los países desarrollados. | UN | ويعود هذا الأمر في المقام الأول إلى التدنـي الذي شهدته الخصوبة مؤخرا في البلدان النامية وإلى التوقع بأن اتجاهات الخصوبة المستقبلية في البلدان النامية سـتـسـلك الدرب الذي سلكته البلدان المتقدمة. |
Lo que también necesitamos lograr en lo sucesivo son aumentos predecibles y suficientes de los niveles de asistencia oficial para el desarrollo a los países en desarrollo y a los fondos y programas que ayudan a garantizar los planes y proyectos de desarrollo en favor de estos países. | UN | وما نحتاج أن نراه الآن حدوث زيادة كافية وقابلة للتنبؤ بها في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية وإلى الصناديق والبرامج التي تساعد على وضع خطط ومشاريع إنمائية لصالحها. |
El Sr. Gale señaló también que muchas fuentes de emisión de CO2 se encontraban en países en desarrollo y que según las proyecciones el número de fuentes en esos países aumentaría. | UN | كما أشار السيد غال إلى وجود مصادر لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون في البلدان النامية وإلى أن الإسقاطات تفيد بأن أعدادها سترتفع. |
Asimismo, la Federación de Rusia está dispuesta a aumentar su asistencia técnica a los países en desarrollo y otros países con economías en transición para que desarrollen y modernicen sus capacidades industriales. | UN | واستطرد قائلا إن الاتحاد الروسي مستعد أيضا لزيادة مساعدته التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية وإلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل تطوير وتحديث قدراتها الصناعية. |