| El ACNUR está adoptando medidas, de acuerdo con las partes, para que puedan realizarse nuevas visitas según lo previsto. | UN | وتعمل المفوضية على اتخاذ خطوات، بالتنسيق مع الأطراف، لكفالة إجراء مزيد من الزيارات على النحو المقرر. |
| Otras evaluaciones específicas, incluidas evaluaciones de los efectos, serán consideradas prioritarias y llevadas a cabo según lo previsto. | UN | وثمة تقييمات أخرى محددة، منها تقييمات الأثر، سيتم ترتيبها حسب الأولوية وإجراؤها على النحو المقرر. |
| El director general, el director general adjunto y el inspector general asumieron sus respectivos cargos, según lo previsto. | UN | وتقلد المدير العام ونائبه والمفتش العام مناصبهم على النحو المقرر. |
| Además, las elecciones se llevaron a cabo tal como estaba previsto y se eligió un nuevo presidente civil. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت الانتخابات على النحو المقرر وانتخب رئيس مدني جديد. |
| La alta tasa de vacantes no permitió intensificar las actividades de inspección como se había previsto. | UN | ولم يسمح ارتفاع معدل الشواغر بتكثيف أنشطة التفتيش على النحو المقرر. |
| Por lo tanto, no se llevó a cabo la visita de la misión al Iraq, ya que la Comisión mantuvo su posición inicial respecto a la idoneidad de la misión en su forma prevista. | UN | وفي ضوء هذا لم تقم البعثة بزيارة العراق، واللجنة متمسكة بموقفها اﻷول فيما يتعلق بصحة البعثة على النحو المقرر. |
| Los cursos no se realizaron según lo previsto a causa del retraso en la preparación del material de capacitación | UN | لم تُعقد الدورتان التدريبيتان على النحو المقرر بسبب تأخر إعداد المواد التدريبية |
| La opción 1 descansa en el supuesto de que esta revisión se llevaría a cabo según lo previsto y de que la primera revisión cuatrienal amplia se realizaría en 2014. | UN | ويفترض الخيار 1 أن هذا الاستعراض سيتم على النحو المقرر وأن أول الاستعراضات التي تجرى كل أربع سنوات سيكون في عام 2014. |
| Los puestos nuevos que se indican a continuación se consideran fundamentales para aplicar el programa de desarme, desmovilización y reintegración según lo previsto. | UN | وتعتبر الوظائف الجديدة التالية ذات أهمية أساسية لتنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على النحو المقرر. |
| El ACNUR siguió adoptando medidas, de acuerdo con las partes, para que pudieran realizarse nuevas visitas según lo previsto. | UN | وواصلت المفوضية، بالتنسيق مع الطرفين، اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان المضي قدما بالزيارات على النحو المقرر. |
| Las tareas jurídicas se realizaron según lo previsto, y se pusieron en marcha los instrumentos sobre control de calidad. | UN | ونُفذت المهام القانونية على النحو المقرر وبدأ العمل بأدوات مراقبة الجودة. |
| Se llevaron a cabo 6 reuniones y 1 curso práctico según lo previsto | UN | النحو المقرر عقد ستة اجتماعات وحلقة عمل واحدة |
| El Secretario General además informó al Consejo de que la reunión se había celebrado como estaba previsto. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس كذلك بأن الاجتماع قد انعقد على النحو المقرر. |
| El Secretario General además informó al Consejo de que la reunión se había celebrado como estaba previsto. | UN | وأبلغ الأمين العام المجلس كذلك بأن الاجتماع قد انعقد على النحو المقرر. |
| Dijo que las Naciones Unidas no habían podido desplegar los módulos de apoyo moderado y en gran escala como se había previsto, y expresó la opinión de que el incumplimiento de algunos actores se atribuía injustamente al Gobierno del Sudán. | UN | وذكر أن الأمم المتحدة لم تتمكن من تنفيذ مجموعتي الدعم الخفيف والثقيل على النحو المقرر لها، وأعرب عن رأيه بأن إخفاق بعض الأطراف الفاعلة نُسب من دون وجه حق إلى حكومة السودان. |
| 9.7 En el programa de estadística, las actividades se desarrollaron de la forma prevista. | UN | ٩-٧ وفي مجال اﻹحصاءات، تواصل العمل على النحو المقرر. |
| Mediante esas misiones se debía subrayar aún más el apoyo del Comité al pueblo de Sudáfrica y a los dirigentes de los partidos políticos en sus esfuerzos por integrar a todos los partidos en el proceso y efectuar las elecciones en la fecha prevista en un ambiente libre de violencia e intimidación. | UN | والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف. |
| Se celebraron las reuniones mensuales previstas | UN | عُقدت الاجتماعات الشهرية على النحو المقرر |
| 15. Pide al Secretario General que siga tomando las medidas necesarias para que los dos comités establecidos en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y la Convención Contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes se reúnan en la forma programada hasta que las enmiendas entren en vigor; | UN | " ١٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل اتخاذ التدابير الضرورية التي تكفل للجنتين المنشأتين بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الاجتماع على النحو المقرر ريثما يبدأ نفاذ التعديلات؛ |
| 42. El Grupo de Trabajo considera que las personas a las que se refiere la fuente en su comunicación no han tenido un juicio imparcial y público según lo establecido en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 42- ويعتبر الفريق العامل أن جميع الأشخاص الذين يشير إليهم المصدر لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية على النحو المقرر في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| - Todas las municiones tienen una fecha de caducidad tras la cual puede que no funcionen de la manera prevista. | UN | لكلّ الذخائر تاريخ انتهاء الصلاحيّة، وبعد هذا التاريخ قد لا تعمل على النحو المقرر لها. |
| En el período 2011/12, la FPNUL ha seguido ejecutando proyectos de efecto rápido, de conformidad con lo previsto. | UN | في الفترة 2011/2012، تواصل القوة المؤقتة تنفيذ المشاريع السريعة الأثر، على النحو المقرر. |
| De conformidad con la resolución, el Consejo guiará los trabajos de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, como se decidió con la resolución 48/141 de la Asamblea General. | UN | وعملا بهذا القرار، سوف يوجه المجلس أعمال مفوضية حقوق الإنسان، على النحو المقرر في قرار الجمعية العامة 48/141. |
| Con la colaboración de expertos externos, los proyectos se evalúan con arreglo a los plazos previstos en los documentos de proyectos. | UN | فبالتعاون مع الخبراء الخارجيين يتم تقييم المشاريع على النحو المقرر في وثائق المشاريع. |
| 5. según se había previsto, en 1994 el Comité celebró dos períodos ordinarios de sesiones que, de conformidad con la resolución 47/111 de la Asamblea General, se financiaron con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - وفي عام ١٩٩٤، عقدت اللجنة دورتين عاديتين على النحو المقرر. ووفقا لقرار الجمعية العامة ٤٧/١١١، تـم تمويل هاتين الدورتين مـن الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
| Se interesó por las medidas adoptadas para seguir investigando las denuncias de desapariciones forzadas, según lo planeado en 2009, con arreglo a las recomendaciones del Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمواصلة التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاختفاء القسري، على النحو المقرر في هذا الشأن عام 2009، وفقاً لتوصيات فريق الأمم المتحدة العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |