"النحو الملائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • adecuadamente
        
    • debidamente
        
    • adecuada
        
    • adecuado
        
    • manera apropiada
        
    • apropiadamente
        
    • adecuadas
        
    • según proceda
        
    • forma apropiada
        
    • apropiado
        
    • debida
        
    • suficientemente
        
    • adecuados
        
    • apropiadas
        
    • satisfactoriamente
        
    Sin expulsar a las autoridades de China de las Naciones Unidas habría sido imposible resolver adecuadamente la representación de China en las Naciones Unidas. UN وبدون طرد سلطات تايوان من اﻷمم المتحدة، كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على النحو الملائم.
    Además, es necesario que el personal esté capacitado y preparado adecuadamente antes del despliegue. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تدريب الأفراد وإعدادهم على النحو الملائم قبل النشر.
    Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. UN وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين على النحو الملائم بهذه المخاطر.
    Sin embargo, a la luz de la intensidad de este desastre, los gobiernos no pudieron responder físicamente de manera adecuada. UN غير أن الحكومات، بالنظر إلى ضخامة الكارثة، كانت عاجزة من الوجهة المادية عن الاستجابة على النحو الملائم.
    Estos órganos deben tener la obligación de asignar los recursos y la atención necesarios para garantizar el mantenimiento adecuado de la documentación. UN وينبغي أن يُطلب من هذه الهيئات تخصيص ما يكفي من الموارد والعناية لضمان حفظ السجلات العامة على النحو الملائم.
    Los residuos radiactivos resultantes del reprocesamiento se acondicionarán de manera apropiada y se almacenarán permanentemente en un depósito de residuos. UN أما النفايات المشعة الناجمة عن إعادة المعالجة فسيتم تكييفها على النحو الملائم وتخزينها بصفة دائمة في مستودع للنفايات.
    Por consiguiente, el personal civil de contraparte del personal militar era insuficiente para coordinar adecuadamente al personal militar en la prestación de servicios de apoyo logístico. UN ولذا لم يكن النظراء المدنيون لﻷفراد العسكريين كافين للقيام على النحو الملائم بالتنسيق بين قطاعات القوات المسلحة في توفير خدمات الدعم السوقي.
    El Ministro de Derechos Humanos respondió que la solicitud debía presentarse por escrito ante las autoridades para que pudiera tramitarse adecuadamente. UN ورد الوزير المعني بحقوق اﻹنسان بأنه ينبغي تقديم اقتراح خطي إلى السلطات لكي يجري النظر فيه على النحو الملائم.
    Quiero expresar nuestro agradecimiento a las Naciones Unidas por su asistencia técnica y al mismo tiempo lanzar un llamamiento a los países y organizaciones internacionales para que nos ayuden a organizar adecuadamente las elecciones. UN وأود أن أتقدم بشكرنا إلى اﻷمم المتحدة التي قدمت لنا بالفعل المساعدة التقنية. كما أغتنم هذه الفرصة ﻷناشد البلدان والمنظمات الدولية أن تساعدنا في تنظيم الانتخابات على النحو الملائم.
    La cuestión exige nuestros esfuerzos concertados y sostenidos a fin de poder garantizar que se enfoque adecuadamente. UN وتتطلب هذه القضية أن نبذل جهودا متضافرة ومطــردة للتصدي لها على النحو الملائم.
    Era necesario que el examen mundial de mitad de período abordara estas cuestiones adecuadamente. UN وهناك حاجة إلى تطرق استعراض منتصف المدة الشامل لهذه المسائل على النحو الملائم.
    Para concluir, señaló que la política habitacional, de no ser instituida adecuadamente, causaría problemas que afectarían a la próxima generación. UN وخلص إلى أنه ما لم يجر اﻷخذ بسياسة اﻹسكان على النحو الملائم سوف تؤدي إلى مشاكل تؤثر حتما على الجيل القادم.
    A juicio del orador, el protocolo no podría aplicarse debidamente a menos que se estableciera en él un procedimiento de verificación. UN ورأى أنه لن يتسنى إنفاذ البروتوكول على النحو الملائم ما لم يُنَص فيه بالتحديد على إجراء يتعلق بالتحقق.
    Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. UN وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين بهذه المخاطر على النحو الملائم.
    En primer lugar, la necesidad de realizar una planificación adecuada de la sucesión en vista del número de jubilaciones previstas. UN أولهما، الحاجة إلى التخطيط لتعاقب الموظفين على النحو الملائم بالنظر إلى عدد الموظفين الذين يُتوقع أن يتقاعدوا.
    Los programas del Instituto deben establecer medidas para la prevención del delito y la adecuada reforma de la justicia penal. UN ويتعين على برامج المعهد أن تضع التدابير الرامية إلى منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على النحو الملائم.
    Además, se recomienda que el Estado Parte aplique políticas y programas que garanticen a todos los niños refugiados y solicitantes de asilo un acceso adecuado a todos los servicios sociales. UN بالإضافة إلى ذلك يوصى بأن تنفذ الدولة الطرف سياسات وبرامج ترمي إلى ضمان الحصول على كافة الخدمات الاجتماعية على النحو الملائم لجميع الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Además, no se aborda de manera apropiada el examen periódico de la colocación de los niños sometidos a tutela. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن مسألة الاستعراض الدوري لوضع الأطفال تحت الوصاية لا يجري تناولها على النحو الملائم.
    Pensé, tengo que llevar una buena vida mantener a mi familia apropiadamente. Open Subtitles أعتقد، أنى أصنع حياة مرفهة وأساعد عائلتى على النحو الملائم
    Sigo a su disposición para las conversaciones y reuniones ulteriores que usted u otros representantes de su Gobierno estimen adecuadas. UN وسأظل متاحاً لأي مناقشات واجتماعات أخرى معكم أو مع أي ممثلين آخرين من حكومتكم على النحو الملائم.
    Los resultados de los grupos de tareas se incorporarán, según proceda, en los programas de trabajo de las organizaciones participantes de las Naciones Unidas, incluidos los organismos especializados. UN ومن المقرر أن تضمﱠن خبرة فرق العمل على النحو الملائم في برامج عمل المؤسسات المشاركة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الوكالات المتخصصة.
    - tratar de incluir de forma apropiada la cuestión de los derechos de las minorías en todos los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. UN ـ التماس إدراج قضية حقوق اﻷقليات على النحو الملائم في جميع اﻵليات القائمة.
    La misión de la Fundación es promover la publicación en Internet de información útil y fidedigna sobre la salud, y fomentar su uso apropiado y eficiente. UN تتمثل مهمة المؤسسة في تعزيز نشر المعلومات الصحية المفيدة والموثوقة إلكترونياً واستخدامها على النحو الملائم وبكفاءة.
    Este resultado insatisfactorio se debe a que en la Convención no se hace la debida referencia a las situaciones geográficas excepcionales, y tampoco se logra establecer un equilibrio aceptable entre intereses contrapuestos. UN وهذه النتيجة غير المرضية ناجمة عن أن الاتفاقية لا تشير على النحو الملائم إلى الأوضاع الجغرافية الاستثنائية وأنها غير قادرة على إقامة توازن مقبول بين المصالح المتضاربة.
    El objetivo a largo plazo debería consistir en una escala que premiase suficientemente la actuación profesional destacada y reflejase fielmente la dinámica del cambio de la organización. UN وينبغي أن يتمثل الهدف طويل اﻷجل في وضع جدول يكافئ اﻷداء الجيد على النحو الملائم ويعكس تماما دينامية التغير التنظيمي.
    El aumento incluido en las propuestas presupuestarias tiene en cuenta plenamente la necesidad de proporcionar recursos financieros adecuados a la función de información pública. UN وتأخذ الزيادة المدرجة في مقترحات الميزانية بعين الاعتبار تماما الحاجة إلى تمويل مهمة اﻹعلام على النحو الملائم.
    La falta de información disponible sobre las personas con discapacidad planteaba un problema importante para la planificación de políticas apropiadas. UN ويطرح الافتقار إلى المعلومات المتاحة بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة حاليا تحديا كبيرا لتخطيط السياسات على النحو الملائم.
    42. Todas las Partes informaron sobre las lagunas y las limitaciones que les impedían abordar satisfactoriamente las cuestiones de la investigación y la observación sistemática relacionadas con el cambio climático. UN 42- وأبلغت جميع الأطراف عن الثغرات والقيود التي تواجهها على المستوى الوطني في إجراء البحث والمراقبة المنهجية على النحو الملائم بالنسبة للمسائل المتعلقة بتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more