"النحو الواجب في" - Translation from Arabic to Spanish

    • debidamente en
        
    • debida atención a
        
    • debida consideración a
        
    • adecuadamente en
        
    • debida consideración de
        
    • debidamente a
        
    • forma adecuada en
        
    • apropiadamente en
        
    • debidamente reflejadas en
        
    • quedado debidamente recogidas en
        
    • debidamente el
        
    • debidamente la
        
    • como es debido en
        
    • debida consideración en
        
    • debida consideración al
        
    Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. UN ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. UN وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta las perspectivas de género en esas políticas de educación. UN وينبغي مراعاة المنظور الجنساني على النحو الواجب في مثل هذه السياسات التعليمية.
    El orador insta a la Secretaría a resolver rápidamente el problema y a prestar la debida atención a todos los candidatos de Azerbaiyán. UN ومن الواجب على اﻷمانة العامة أن تحل هذه المشكلة بسرعة وأن تنظر على النحو الواجب في أمر كل المرشحين اﻷذربيجانيين.
    El Comité invitó asimismo a la Asamblea y al Consejo a dar la debida consideración a sus recomendaciones en materia de coordinación. UN ودعت اللجنة أيضا الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إيلاء النظر على النحو الواجب في توصياتها بشأن التنسيق.
    Desde entonces, la situación de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas ha variado algo, lo que, a juicio de la Comisión, debería haberse reflejado adecuadamente en la actualización de las necesidades de personal. UN ومنذ ذلك الوقت تغيرت الحالة في مجال عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام اﻷمر الذي كان ينبغي، حسب رأي اللجنة، أن ينعكس على النحو الواجب في تحديث الاحتياجات من الموظفين.
    En particular, en el 39º período de sesiones de la Junta las delegaciones habían pedido que se tomara debidamente en cuenta la situación ambiental en la labor de la Dependencia. UN وأوضح بصفة خاصة أن الوفود كانت قد طلبت في الدورة التاسعة والثلاثين للمجلس أن تؤخذ حالة البيئة في الاعتبار على النحو الواجب في عمل الوحدة.
    Además, habría que reflejar debidamente en la escala las variaciones del ingreso nacional. UN وعلاوة على ذلك يتعين أن تنعكس تقلبات الدخل القومي على النحو الواجب في الجدول.
    Ello debe reflejarse debidamente en las publicaciones oficiales pertinentes de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن ينعكس هذا على النحو الواجب في منشورات اﻷمم المتحدة الرسمية ذات الصلة.
    Esto se ha reconocido debidamente en el Nuevo Programa. UN وقد اعترف بهذا على النحو الواجب في البرنامج الجديد.
    Confía en que las declaraciones formuladas en las reuniones oficiales de la Comisión se reflejen debidamente en los proyectos de resolución que se están preparando. UN وأعرب عن ثقته في إيراد البيانات التي ألقيت في الجلسات الرسمية للجنة على النحو الواجب في مشاريع القرارات التي يجري إعدادها.
    Esas declaraciones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias del actual período de sesiones. UN وهذه المواقف مسجلة على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    Esas declaraciones se recogen debidamente en las actas de las sesiones plenarias del actual período de sesiones. UN وهذه المواقف مسجلة على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    El Presidente de la República hizo una notificación en ese sentido después que la cuestión se hubo tratado debidamente en las islas. UN وأصدر رئيس الجمهورية إشعاراً بهذا المعنى بعد أن نوقشت هذه المسألة على النحو الواجب في جزر آلاند.
    Se estimó que el concepto de asistencia técnica y cooperación debería destacarse debidamente en el artículo 14. UN ورئي أن من اللازم إبراز مفهوم المساعدة التقنية والتعاون على النحو الواجب في المادة 14.
    En la preparación del presente informe se prestó la debida atención a las recomendaciones generales aprobadas por el Comité. UN كما روعيت على النحو الواجب في إعداد هذا التقرير التوصيات العامة التي اتخذتها اللجنة.
    A falta de respuesta del Estado Parte, debe darse la debida consideración a las denuncias del autor en la medida en que estén fundamentadas. 7.3. UN ونظراً لعدم ورود رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، بات يتعين على اللجنة أن تنظر على النحو الواجب في تظلمات صاحب البلاغ، حسبما تستند إليه من وقائع.
    El Estado Parte debería garantizar el cumplimiento efectivo de la ley mencionada y velar por que los derechos sobre la tierra y los recursos de los indígenas se protejan adecuadamente en la minería y otras formas de explotación y por que se potencie a la Comisión Nacional de los Indígenas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إنفاذ التشريعات المشار إليها أعلاه إنفاذاً فعلياً وأن تضمن الحماية لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض وفي الموارد على النحو الواجب في إطار عمليات التعدين وغيرها من الأنشطة المنافسة، وأن تضمن أيضاً تعزيز قدرات اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية.
    La decisión de realizar los ensayos se adoptó tras la debida consideración de nuestras necesidades de seguridad nacional. UN إن قرار إجراء هذه التجارب قد اتخذ بعد النظر على النحو الواجب في متطلبات أمننا الوطني.
    Para proteger debidamente a la población civil en esas zonas remotas, la Fuerza necesita activos suficientes para llevar a cabo operaciones de esta naturaleza, especialmente helicópteros militares de servicio y ataque. UN ولحماية السكان المدنيين على النحو الواجب في هذه المناطق النائية تحتاج القوة أصول كافية للاضطلاع بعمليات من هذا النوع، ولا سيما إلى المروحيات المتعددة الأغراض والهجومية.
    Los derechos humanos de la mujer no se han tratado de la forma adecuada en el Programa de Cooperación Técnica, situación que pone de manifiesto la falta de perspectiva de género en el sistema de derechos humanos en general. UN ٥ - لم تعالج حقوق اﻹنسان للمرأة على النحو الواجب في إطار برنامج التعاون التقني - وهي حالة تعكس الافتقار إلى منظور متعلق بنوع الجنس على المستوى الشامل لمنظومة حقوق اﻹنسان.
    También deberían reflejarse apropiadamente en el texto del Tratado. UN كما ينبغي لها أن تتجلى على النحو الواجب في نص المعاهدة.
    Esas opiniones quedan debidamente reflejadas en las actas de las sesiones plenarias. UN وتنعكس هذه الآراء على النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة.
    Las observaciones y conclusiones de la Junta se debatieron con la Administración, cuyas opiniones han quedado debidamente recogidas en el informe. UN وقد نوقشت الملاحظات والاستنتاجات التي خلص إليها المجلس مع الإدارة، التي انعكست آراؤها على النحو الواجب في هذا التقرير.
    Insta a los Estados Miembros a que analicen la cuestión a fin de asegurar que en el futuro la Comisión tenga tiempo para examinar debidamente el tema. UN وحث الدول الأعضاء على دراسة هذه المسألة لضمان أن يكون لدى اللجنة وقت كاف للنظر في هذا البند على النحو الواجب في المستقبل.
    529. La Comisión decidió someter sus preocupaciones a la atención de los Estados Miembros con la esperanza de que se reconsiderase debidamente la resolución mencionada. UN 529- وقررت اللجنة إبلاغ مشاعر قلقها إلى الدول الأعضاء أملاً في أن يعاد النظر على النحو الواجب في القرار الآنف الذكر.
    481. Aun cuando el Comité observa que existen algunas leyes que prevén el interés superior del niño, le preocupa que los principios enunciados en el artículo 3 de la Convención no se apliquen plenamente ni se integren como es debido en las políticas y programas del Estado Parte. UN 481- تلاحظ اللجنة وجود بعض التشريعات التي تنصّ على تأمين مصالح الطفل الفضلى، لكنّها تشعر بالقلق لأنّ المبادئ التي تنصّ عليها المادة 3 لا تطبق على أتمّ وجه ولا تدرج على النحو الواجب في سياسات الدولة الطرف وبرامجها.
    Es importante tener en cuenta las características particulares de cada Estado, puesto que su debida consideración en la labor que desempeñan las Naciones Unidas y sus organismos ayudará a lograr mejores resultados y permitirá a la Organización alentar el desarrollo de las instituciones democráticas. UN ومن المهم مراعاة السمات المميزة لكل دولة بمفردها. ومراعاة تلك العوامل على النحو الواجب في عمل الأمم المتحدة ووكالاتها تساعد على تحقيق نتائج أفضل وتمكّن المنظمة من تشجيع تطوير المؤسسات الديمقراطية.
    Al tribunal se le ordena que preste la debida consideración al daño causado al delincuente sexual debido a esas limitaciones mencionadas. UN ومن المطلوب من المحكمة أن تنظر على النحو الواجب في الضرر الذي يتعرض له مرتكب الجريمة الجنسية من جراء التقييد السالف الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more