"النخبة السياسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la élite política
        
    • la elite política
        
    • elites políticas
        
    • las élites políticas
        
    • minoría política dirigente
        
    • minorías políticas selectas
        
    • las clases políticas
        
    Los defensores del cambio son cada vez más categóricos y entre ellos figuran ya miembros de la élite política. UN وأصبح الدعاة إلى التغيير يتكلمون بصراحة أكبر بكثير وأصبحوا يضمون في صفوفهم أفرادا من النخبة السياسية.
    la élite política, su ejército y el grueso de los funcionarios escaparon. UN وهربت معه النخبة السياسية وجيشه والشطر اﻷكبر من الموظفين.
    la elite política y militar israelí viola de manera reiterada las resoluciones de este cuerpo. UN فقد انتهكت النخبة السياسية والعسكرية في إسرائيل قرارات هذه الهيئة مرارا.
    La corrupción y el nepotismo también eran comunes, y la Defensoría del Pueblo se veía obligada a investigar las actividades de muchos miembros de la elite política. UN كما يشيع الفساد ومحسوبية الأقارب، ويُطلب من مكتب أمين المظالم أن يحقق في أنشطة العديد من أعضاء النخبة السياسية.
    No obstante, con el tiempo, se fueron introduciendo enmiendas en la mayoría de estas constituciones para servir los intereses de las poderosas elites políticas dominantes. UN غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة.
    El aumento de la transparencia entre las elites políticas también ayudaría a promover un debate franco y bien argumentado, sin una confrontación excesiva, sobre cuestiones importantes. UN وزيادة مستوى الشفافية لدى النخبة السياسية سيساعد أيضاً في تشجيع نقاش صريح ومبني على أسس سليمة وبمنأى عن المواجهات المفرطة، بشأن القضايا الهامة.
    Es como si las élites políticas alemanas pensaran que estamos de nuevo en la era del patrón oro. Pero incluso en ese entonces lo que importaba era la cantidad de oro que se poseía –no dónde estaba guardado. News-Commentary ويبدو الأمر وكأن النخبة السياسية الألمانية تتصور أنها عادت إلى عصر معيار الذهب. ولكن حتى في ذلك الوقت، كان المهم في الأمر هو كم الذهب الذي تمتلكه ــ وليس أين يتم تخزينه بالفعل.
    La oposición por parte de la élite política sigue impidiendo a las mujeres participar. UN وما زالت معارضة النخبة السياسية تعوق مشاركة المرأة.
    El temor a perder poder político también puede obstaculizar la diversificación; por ejemplo, la élite política puede restringir o impedir el surgimiento de nuevos tipos de industria si esa élite ve en ellos una amenaza para su poder. UN وإنَّ من شأن الخوف من خسارة النفوذ السياسي أيضاً أن يعوق التنويع، فعلى سبيل المثال يمكن أن تقيد النخبة السياسية أو تمنع نشوء أنواع تصنيع جديدة إذا كان ذلك يشكل تهديداً لنفوذها السياسي.
    También hay pruebas de vínculos con la élite política de Côte d’Ivoire que es partidaria de Gbagbo. UN وثمة دلائل أيضا على روابط مع النخبة السياسية الإيفوارية الموالية لغباغبو.
    Estaba empezando a organizar mi campaña electoral... y necesitaba su ayuda para acceder a la élite política. Open Subtitles أود أن بدأت للتو وضع معا حملتي البلدية، وكنت بحاجة الى مساعدة له الحصول على وصول لبعض من النخبة السياسية.
    Conviene no perder de vista las expectativas que prevalecieron al comienzo del proceso de transición en 1989-1990 y recordar la diferencia entre las que abrigaba la población en general y las de la élite política y económica. UN ٨ - لعله من المفيد اﻹشارة إلى التوقعات التي سادت في بداية عملية الانتقال أثناء الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠، وتذكﱡر الاختلاف بين التوقعات التي راودت عامة الناس وتلك التي راودت النخبة السياسية والاقتصادية.
    Al parecer, esto sucede con el apoyo de algunos miembros de las fuerzas militares y de seguridad, así como de ciertos miembros de la elite política. UN ويُدّعى أن هذا يحدث بدعم من أفراد قوات الدفاع والأمن وأعضاء النخبة السياسية.
    El establecimiento de canales para la comunicación en ambos sentidos entre la elite política y administrativa, por una parte, y los grupos pobres y carentes de poder, por la otra, debe considerarse un mecanismo importante para mejorar la participación y la integración social. UN وينبغي اعتبار إنشاء قنوات اتصال ذي اتجاهين بين النخبة السياسية واﻹدارية من جهة، والفئات الفقيرة والتي لا حول لها ولا قوة، من جهة أخرى، آلية هامة من أجل تعزيز المشاركة والاندماج الاجتماعي.
    Este segmento de la elite política conservadora es partidario acérrimo de la liberalización de los mercados, pero no reconoce la importancia de la infraestructura institucional necesaria para que esos mercados funcionen, en particular a nivel mundial. UN وهذا القطاع من النخبة السياسية المحافِظة مؤيد كلية للأسواق الحرة ولكن إلمامه بالمرافق الأساسية المؤسسية اللازمة لحسن أداء مثل هذه الأسواق لمهامها، خاصة على المستوى العالمي محدود.
    2. Probablemente el más significativo de estos acontecimientos haya sido la agudización del conflicto entre dos grupos de elites políticas a los que, de forma general, aunque no con mucha exactitud, se califica de reformistas y conservadores. UN 2- ولعل أهم هذه التطورات هو تأجج الصراع بين فئتين من النخبة السياسية توصفان عموما، وإن لم يكن بدقة شديدة، بأنهما نخبة المصلحين ونخبة المحافظين.
    En el plano ideológico, resaltó la posición maniquea de un conflicto de civilizaciones y de religiones, que va extendiéndose en la mentalidad y la retórica de las elites políticas, intelectuales y mediáticas, y se manifiesta en un rechazo de la diversidad y un rechazo dogmático del multiculturalismo. UN وعلى الصعيد الإيديولوجي، شدد المقرر الخاص على الموقف القائم على الصراع بين الحضارات والديانات والذي لم ينفك يتسرب إلى فكر وخطاب النخبة السياسية والثقافة والإعلامية، وهو يتجلى في رفض التنوع والمعارضة العمياء للتعددية الثقافية.
    De manera peligrosa, las elites políticas y militares de los Estados Unidos e Israel, violando los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, lanzan amenazas sobre la posibilidad de utilizar la fuerza militar para obligar al Irán a abandonar su programa nuclear con fines pacíficos, afectando su proyecto nacional de desarrollo económico y social. UN وبصورة خطيرة، وجهت النخبة السياسية والعسكرية في الولايات المتحدة وإسرائيل، في انتهاك لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، تهديدات بشأن احتمال استخدام القوة العسكرية لحمل إيران على التخلي عن برنامجها النووي السلمي، مما سيؤثر على برنامجها الوطني للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Los tumultos habrían estallado a causa de la conjunción de dos factores, a saber, las lucha de las élites políticas por conservar el poder y el deterioro de la situación económica y monetaria del país. UN ويبدو أن أعمال الشغب قد أحدثها اجتماع عاملَيْن هما الجهد الذي تبذله النخبة السياسية للتمسك بالسلطة وتدهور الوضع الاقتصادي والنقدي في إندونيسيا.
    La minoría política dirigente rusa había abrigado la esperanza de que apareciera un nuevo mecanismo substitutivo de la gestión económica mundial, respaldado por las más importantes economías en ascenso: el Brasil, Rusia, la India, China y Sudáfrica. News-Commentary كانت النخبة السياسية الروسية تأمل في ظهور آلية جديدة أو بديلة لإدارة الاقتصاد العالمي تقوم على الاقتصادات الناشئة الرئيسية ــ البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا. وكان من المتوقع أن تتحدى هذه المجموعة (البريكس) المؤسسات الدولية التي يهيمن عليها الغرب، وخاصة صندوق النقد الدولي، والنظام النقدي الذي يتمحور حول الدولار. وقد نجحت في هذا إلى حد ما. ولكن حتى الآن كان تأثير هذا الجهد محدودا.
    El empeño de defensa del país contra la invasión alemana, conocido allí como la Gran Guerra Patriótica, sigue siendo sagrado para muchos rusos. Ésa es la razón por la que el Kremlin ha recuperado términos históricos peyorativos como “nazis” para referirse a las actuales minorías políticas selectas de Ucrania. News-Commentary وتستغل الدعاية الروسية بئراً عميقة من المشاعر القومية، فتلعب بدهاء على مشاعر وصور من الحرب العالمية الثانية المعروفة في روسيا باسم الحرب الوطنية العظمى. وتظل جهود الدفاع عن البلاد ضد الغزو الألماني مقدسة في نظر العديد من الروس. ولهذا السبب أعاد الكرملين تجميع مصطلحات تاريخية مهينة مثل "النازيين" في الإشارة إلى النخبة السياسية الحالية في أوكرانيا.
    Al mismo tiempo, Mostar sigue siendo el epicentro de las relaciones entre bosnios y croatas en Bosnia y Herzegovina, y los intereses divergentes de las clases políticas de las dos nacionalidades todavía pueden conmover los cimientos de la unificación. UN 50 - وما زالت موستار في الوقت ذاته محورا للمشاكل في العلاقات بين البشناق والكروات في البوسنة والهرسك، فتباين مصالح النخبة السياسية القومية للطرفين لا يزال من الممكن أن يؤدي إلى زعزعة أسس الوحدة بينهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more