"النداءات العديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los numerosos llamamientos
        
    • los muchos llamamientos
        
    • los numerosos llamados
        
    • los múltiples llamamientos
        
    No obstante, a pesar de los numerosos llamamientos en ese sentido, durante el último año no se ha conseguido ningún avance. UN غير أنه بالرغم من النداءات العديدة في هذا الصدد، لم يتحقق أي تقدم بشأن هذه المسألة في السنة الماضية.
    A pesar de los numerosos llamamientos de la comunidad internacional y de los esfuerzos incansables del Gobierno, a aquellas personas se les impidió regresar a sus hogares. UN ورغم النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي والجهود الدؤوبة للحكومة، مُنع هؤلاء الأشخاص من العودة إلى ديارهم.
    Es Azerbaiyán el que se niega a atender los numerosos llamamientos para la retirada de los francotiradores de la línea de contacto. UN إن أذربيجان هي التي ترفض النداءات العديدة الداعية إلى سحب قناصتها من خط التماس.
    Pese a los muchos llamamientos de la comunidad internacional, podemos ver que la situación en la región empeora día a día. UN وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم.
    Pese a los numerosos llamados hechos por las autoridades portuarias rumanas por radios y amplificadores, los capitanes de los buques yugoslavos se negaron a detenerse y siguieron su rumbo. UN وبرغم النداءات العديدة الموجهة من سلطات الموانئ الرومانية عبر اللاسلكي ومكبرات الصوت، رفض قباطنة السفن اليوغوسلافية التوقف ومضوا في سبيلهم.
    El Reino Unido ha desoído los múltiples llamamientos de la comunidad internacional a resolver la disputa de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes descriptos precedentemente, a pesar de la continuada disposición a reanudar las negociaciones expresadas por la República Argentina. UN وقد تجاهلت المملكة المتحدة النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي لحل النزاع على السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندوتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها التي تقدم وصفها، بالرغم من إعراب جمهورية الأرجنتين باستمرار عن استعدادها لاستئناف المفاوضات.
    A pesar de los numerosos llamamientos para corregir la situación, los informes actuales indican que miles de civiles permanecen bajo asedio. UN وعلى الرغم من النداءات العديدة لتصحيح هذا الوضع، تشير التقارير الأخيرة إلى أن الآلاف من المدنيين لا يزالون تحت الحصار.
    Instamos a China a que atienda los numerosos llamamientos hechos en relación con este último ensayo y anuncie una moratoria permanente de todos los ensayos nucleares hasta tanto se concierte y entre en vigor un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وإنا لنحث الصين على مراعاة النداءات العديدة الصادرة فيما يتعلق بهذه التجربة اﻷخيرة وعلى إعلان وقف دائم لكل التجارب النووية ريثما تعقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويبدأ نفاذها.
    Israel, en cambio, a pesar de los numerosos llamamientos de la comunidad internacional, se niega a adherir a esos acuerdos y continúa con sus programas clandestinos para desarrollar y fabricar varios tipos de armas de destrucción en masa. UN وعلى الرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي ترفض إسرائيل الانضمام إلى تلك الاتفاقيات وتواصل برامجها السرية لتطوير وإنتاج أنواع عديدة من أسلحة التدمير الشامل.
    El Gobierno de la Argentina espera que el Gobierno del Reino Unido responda a los numerosos llamamientos de la comunidad internacional y, teniendo en cuenta las circunstancias favorables, acepte sentarse a la mesa de negociaciones. UN وتأمل حكومة الأرجنتين أن تتجاوب حكومة المملكة المتحدة مع النداءات العديدة للمجتمع الدولي، وأن تضع الظروف المواتية في حسبانها فتجلس إلى مائدة المفاوضات.
    Pese a los numerosos llamamientos en nombre de los dos países, la respuesta de los donantes ha sido insuficiente y los Gobiernos respectivos se han visto obligados a hacer frente a la situación con recursos muy limitados. UN فرغم النداءات العديدة نيابة عن هذين البلدين، فإن استجابة الجهات المانحة كانت غير كافية، تاركة حكومة كل بلد منهما لتتصرف بموارد محدودة للغاية.
    Si las palabras fueran suficientes, entonces algo podría haber surgido de los numerosos llamamientos a la paz y las incontables advertencias que yo mismo he hecho desde esta tribuna durante años. UN وإذا كانت الكلمات كافية فلا بد من أن شيئا قد أتى من النداءات العديدة من أجل السلم، ومن التحذيرات العديدة التي أطلقتها أنا نفسي من على هذا المنبر خلال سنين.
    Esperamos que todos los Estados miembros de la Conferencia de Desarme finalmente presten atención a los numerosos llamamientos de la Asamblea General para que la Conferencia haga precisamente lo siguiente: pasar de las cuestiones de procedimiento a las cuestiones de fondo. UN ونأمل أن تستجيب جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أخيرا إلى النداءات العديدة التي وجهتها الجمعية العامة للقيام على وجه التحديد بما يلي: الانتقال من الإجراءات إلى المضمون.
    La Relatora Especial apoya los numerosos llamamientos que se han hecho en favor de la retirada de los proyectos de ley sobre la conversión religiosa y los matrimonios interconfesionales. UN وهي تؤيد النداءات العديدة الداعية إلى سحب مشاريع القوانين المتعلقة بالتحول من دين إلى آخر وبزواج أتباع الأديان المختلفة.
    4. Además de los numerosos llamamientos en casos particulares, Amnistía Internacional publicó en 1996 y a principios de 1997 varios informes acerca de la situación de los derechos humanos en Timor Oriental: UN ٤- وباﻹضافة إلى النداءات العديدة بشأن حالات فردية، أصدرت منظمة العفو الدولية في عام ٦٩٩١ وفي بداية عام ٧٩٩١ عدة تقارير تضمنت معلومات حول حالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية، بما في ذلك ما يلي:
    Es sumamente lamentable que el Gobierno del Pakistán haya desatendido por completo los numerosos llamamientos directos para ejercer moderación y haya vuelto la espalda de manera deliberada a los sinceros esfuerzos de la comunidad internacional por alentar el predominio de la razón. UN ومما يدعو لشديد اﻷسف أن حكومة باكستان قد تجاهلت تجاهلا مطلقا النداءات العديدة والمباشرة التي وجﱢهت إليها لممارسة ضبط النفس، وتعمدت التنكر للجهود المخلصة التي يبذلها المجتمع الدولي للتشجيع على أن يسود التعقل.
    La mejora de la situación de los niños depende de la mejora de la situación socioeconómica de los Estados, particularmente en el mundo en desarrollo. El Congo desea sumarse a los numerosos llamamientos hechos para que aumente la cooperación internacional a fin de dar cumplimiento a los compromisos del período extraordinario de sesiones y aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقال إن التحسن في حالة الأطفال يتوقف على التحسن في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للدول، وخاصة العالم النامي وتود الكونغو الانضمام إلى النداءات العديدة من أجل زيادة التعاون الدولي في الجهود الرامية إلى تحقيق الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pese a los numerosos llamamientos que se han hecho desde esta tribuna y de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, los Estados Unidos todavía no han considerado prudente poner fin a las medidas unilaterales que han impuesto contra el pueblo y el Gobierno de Cuba. UN وبالرغم من النداءات العديدة التي وجهت من هذه المنصة ذاتها، وبالرغم من القرارات ذات الصلة للجمعية العامة، لم تر الولايات المتحدة بعد أن من الحكمة إنهاء التدابير الانفرادية التي فرضتها على كوبا شعبا وحكومة.
    Pese a los numerosos llamamientos del Secretario General y de los miembros del Comité de Gestión, sigue habiendo un significativo déficit de fondos, por lo que, sin una subvención o unas contribuciones voluntarias suficientes, el Tribunal se enfrentará a una situación de insolvencia en un momento crucial en que los tres juicios ya están en curso. UN فرغم النداءات العديدة التي وجهها الأمين العام وأعضاء اللجنة الإدارية، فلا يزال هناك نقص كبير في الأموال ومن ثم فإن المحكمة، من دون إعانة مالية أو تبرعات كبيرة، تواجه الإعسار في وقت حاسم تجرى فيه المحاكمات الثلاث جميعها.
    95. A pesar de los muchos llamamientos que se hicieron al régimen separatista de la región oriental, todavía no han sido liberados los miembros del grupo Ilascu. UN ٩٥ - واستطرد يقول إن أعضاء مجموعة إلاسكو لم يطلق سراحهم بعد رغم النداءات العديدة التي وجهت إلى النظام الانفصالي في المنطقة الشرقية.
    La cuestión de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba ha sido y sigue siendo un problema que persiste en las Naciones Unidas a pesar de los muchos llamamientos para que se le ponga fin. UN كانت مسألة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، ولا تزال، مشكلة مستمرة للأمم المتحدة على الرغم من النداءات العديدة لإنهائه.
    Pese a los numerosos llamados al orden de parte del Gobierno congoleño, ni el Consejo de Seguridad ni los Estados que apelan al estado de derecho -- por lo que también se les considera respetuosos del orden jurídico internacional cuyo pilar sacrosanto es el principio de la soberanía y la integridad territorial -- han adoptado decisión alguna ni han formulado declaración alguna en forma clara y precisa. UN وبالرغم من النداءات العديدة بالتزام النظــــام مــن جانب الحكومة الكونغولية، فإنه لم يصدر أي قرار أو أي إعلان بطريقة واضحة ودون لبس من جانب مجلس الأمن أو الدول الداعية إلى دولة سيادة القانون، وبالتالي من المفترض فيها أنها تحترم أيضا النظام القانوني الدولي الذي يمثل فيه مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية المبدأ المقدس.
    La enérgica propuesta del Gobierno y del pueblo de Nueva Zelandia ha sido comunicada directamente a las autoridades chinas en Beijing y Wellington. Nueva Zelandia ha instado a China a que acepte los múltiples llamamientos hechos en relación con su último ensayo y anuncie una moratoria permanente de todos los ensayos nucleares en espera de que se concluya y entre en vigor el TPCE. " UN " وقد أُعرب مباشرة للسلطات الصينية في كل من بكين وويلنغتون عن احتجاج حكومة وشعب نيوزيلندا القوي، وحثت نيوزيلندا الصين على مراعاة النداءات العديدة الصادرة فيما يتعلق بهذه التجربة اﻷخيرة وعلى إعلان وقف دائم لكل التجارب النووية ريثما تعقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويبدأ نفاذها " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more