Entre líneas en este documento se escucha el llamamiento urgente de los niños atrapados en situaciones de conflicto armado. | UN | ونستمع بين سطور هذه الوثيقة إلى النداء العاجل الموجه من اﻷطفــال من ضحايا حالات النزاع المسلح. |
Los individuos mencionados en el llamamiento urgente del Relator Especial fueron detenidos por su participación en el ataque. | UN | أما اﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص فقد أُلقي القبض عليهم لاشتراكهم في الهجوم. |
A la fecha de terminación del presente informe, no se había recibido respuesta alguna del Gobierno al mencionado llamamiento urgente. | UN | وفي الوقت الذي كانت توضع فيه الصيغة النهائية لهذا التقرير، لم يرد أي رد من الحكومة على ذلك النداء العاجل. |
Hay que aclarar las relaciones entre las necesidades de los programas y de financiación en el llamamiento de urgencia y el Proceso de Llamamientos Unificados. | UN | ويجب أن توضح بجلاء العلاقة بين البرامج واحتياجات التمويل في النداء العاجل وعملية النداءات الموحدة. |
4. El procedimiento de llamamientos urgentes no es por sí mismo acusatorio, sino que su carácter y su propósito son esencialmente preventivos. | UN | ٤- إن إجراء النداء العاجل لا ينطوي على إتهام في حد ذاته، لكنه أساساً وقائي، في طبيعته وغرضه. |
El Relator Especial transmitió el mismo llamamiento urgente a las autoridades de Honduras. | UN | ووجه المقرر الخاص نفس النداء العاجل إلى سلطات هندوراس. |
Este llamamiento urgente fue transmitido conjuntamente con el Relator Especial sobre la tortura. | UN | وقد تم توجيه هذا النداء العاجل بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |
El Relator Especial transmitió el mismo llamamiento urgente a las autoridades de Costa Rica. | UN | وقد وجه المقرر الخاص النداء العاجل نفسه إلى سلطات كوستاريكا. |
Ese mismo llamamiento urgente fue transmitido también al Gobierno de Rwanda. | UN | وجه النداء العاجل نفسه الى حكومة رواندا. |
Se ha transmitido el mismo llamamiento urgente a las autoridades de Kenya. | UN | وقد أُرسل نفس النداء العاجل إلى سلطات كينيا. |
Las otras cuatro personas mencionadas en el llamamiento urgente jamás habían sido detenidas. | UN | أما اﻷشخاص اﻷربعة اﻵخرون المذكورون في النداء العاجل فلم يلق القبض عليهم في أي وقت. |
El Gobierno dijo que ésta y otras dos personas mencionadas en el llamamiento urgente estaban vivas y llevaban una vida normal. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
En el momento de enviar el llamamiento urgente se desconocía el paradero de Hafez Abu Se ' da. | UN | ولم يكن مكان وجوده معروفاً وقت إرسال النداء العاجل. |
Las demás personas a las que se refería el llamamiento urgente todavía estaban siendo investigadas en relación con el asunto en cuestión. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
También señaló la necesidad de responder al llamamiento urgente para financiar las operaciones de la secretaría en el período extraordinario de sesiones. | UN | كما أشارت إلى أنه ينبغي تلبية النداء العاجل الموجه لتوفير التمويل اللازم لخدمات السكرتارية في الدورة الاستثنائية. |
En el llamamiento urgente también se mencionaron los asesinatos de Dariush Forouhar y de su esposa, ambos destacados críticos del Gobierno. | UN | وأشار النداء العاجل أيضاً إلى مقتل درويش فوروهار وزوجته، وكانا كلاهما ناقداً بارزاً للحكومة. |
285. Mediante cartas fechadas 8 y 19 de marzo de 1999 el Gobierno respondió al llamamiento urgente mencionado supra. | UN | 285- أجابت الحكومة على النداء العاجل المشار إليه أعلاه فبعثت برسالتين في 8 و19 آذار/مارس 1999. |
El Consejo exhorta a los Estados Miembros a que respondan positivamente al llamamiento urgente del Secretario General para cubrir las vacantes del Grupo de Apoyo Civil. | UN | ويهيب المجلس بالدول الأعضاء أن تلبي على نحو إيجابي النداء العاجل الذي وجهه الأمين العام لملء الوظائف الشاغرة في فريق الدعم المدني. |
Cuadro 4 Llamamiento unificado de las Naciones Unidas en favor del llamamiento de urgencia para Haití de 2004 | UN | نداء الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات لهايتي: النداء العاجل لعام 2004 |
El Grupo de Trabajo subraya que la calidad y credibilidad del procedimiento de los llamamientos urgentes son fundamentales para su eficacia y toma nota de las medidas previstas por la OACDH al respecto. | UN | ويؤكد الفريق العامل أن نوعية ومصداقية عملية النداء العاجل أمر حاسم لفعالية هذه العملية، وينوه بما تعتزم مفوضية حقوق الإنسان اتخاذه من خطوات في هذا الشأن. |
el llamamiento de emergencia abarca un período de seis meses. La atención de esta reunión debe ir más allá de ese plazo. | UN | ويغطي النداء العاجل الذي تم إطلاقه فترة ستة أشهر؛ وينبغي أن يتجاوز تركيزنا في هذه الجلسة ذلك الإطار الزمني. |
Por otra parte, es indispensable que los Estados afectados respondan y, de ser posible, sin demora y a más tardar dos semanas después de la fecha de envío de la comunicación urgente. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري أن تقدم الدول المعنية جوابا خلال آجال قصيرة جدا؛ أي في غضون أسبوعين، على أقصى تقدير، من إرسال النداء العاجل. |
A su vez el Gobierno libanés reiteró que las alegaciones sobre el mal trato y la tortura de los ciudadanos sudaneses referidas en la acción urgente conjunta enviada son infundadas. | UN | وأكدت الحكومة من جديد أن الادعاءات المشار إليها في النداء العاجل والمتعلقة بإساءة معاملة المواطنين السودانيين وتعذيبهم لا أساس لها من الصحة. |
Mi Gobierno insta una vez más a todos los gobiernos y las entidades pertinentes a que presten atención a ese urgente llamamiento de la comunidad internacional. | UN | وتحث حكومة بلدي جميع الحكومات والكيانات ذات الصلة على الاستجابة لهذا النداء العاجل من المجتمع الدولي. |
Con ese llamamiento urgente se trataba de conocer el paradero de muchos docentes cuyas protestas contra su despido colectivo habían sido al parecer reprimidas. | UN | وكان هذا النداء العاجل يسعى إلى استيضاح مصير العديد من المعلمين الذين أُخمدت احتجاجاتهم على طردهم الجماعي حسبما أوردته التقارير. |