Los países que atraviesan conflictos violentos prolongados tienen tasas de pobreza mayores en más de 20 puntos porcentuales que el promedio mundial. | UN | فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية. |
De todos los conflictos violentos registrados en los últimos 60 años, al menos un 40% ha estado relacionado con los recursos naturales. | UN | وقد ارتبط ما لا يقل عن 40 في المائة من جميع النزاعات العنيفة خلال الستين سنة الماضية بالموارد الطبيعية. |
El respeto por los derechos de las poblaciones indígenas no socava la integridad territorial de los Estados sino que la fortalece y evita conflictos violentos. | UN | ثم إن احترام حقوق السكان اﻷصليين لا يضر بالسلامة اﻹقليمية للدول بل إنه يعززها ويحــول دون وقوع النزاعات العنيفة. |
La conciencia moral se rebela ante la utilización de menores en guerras y en conflictos violentos, en contravención de valores universales. | UN | وإن الضمير اﻷخلاقي ليثور على استغلال القصر في الحروب وفي النزاعات العنيفة انتهاكا للقيم العالمية. |
La Comisión para la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica ha servido de modelo para muchos países que se recuperaban de un conflicto violento. | UN | وتعتبر لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في جنوب أفريقيا نموذجا للعديد من البلدان التي هي في طور التعافي من النزاعات العنيفة. |
Las tierras en esta zona tienen gran valor, lo que explica los conflictos violentos que agitan permanentemente esta provincia. | UN | واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم. |
• El rechazo de la violencia en todas sus formas y el compromiso de prevenir los conflictos violentos atacando sus causas mediante el diálogo y la negociación; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
En tercer lugar, y con igual importancia que los dos pasos anteriores, es menester curar y reintegrar a los niños una vez finalizados los conflictos violentos. | UN | وهناك ثالثا، أمر له نفس القدر من اﻷهمية، وهو الحاجة إلى اشفاء اﻷطفال وإعادة ادماجهم في أعقاب النزاعات العنيفة. |
Para que los esfuerzos por prevenir, resolver y transformar los conflictos violentos sean eficaces a largo plazo, deben contar con la participación de grupos de la sociedad civil local comprometidos a consolidar la paz. | UN | وإذا أريد لجهود اتقاء النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها أن تكون فعالة في اﻷجل الطويل، فلا بد من تأسيسها على المشاركة القوية لجماعات المجتمع المدني المحلي الملتزمة بإقامة السلام. |
Muchos de los conflictos violentos y persistentes de hoy en día se desarrollan entre Estados y personas sin representación y se caracterizan por un desequilibrio de poder extremo. | UN | كثير من النزاعات العنيفة المستمرة اليوم تحدث بين الدول والشعوب غير الممثلة، ومن سماته اختلال السلطة اختلالا بالغا. |
En el próximo siglo, debemos promover una diplomacia de diversas vías como forma habitual de prevenir, resolver y transformar los conflictos violentos. | UN | ينبغي لنا في القرن المقبل، أن نتخذ الدبلوماسية المتعددة المسالك نهجا موحدا لمنع النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها. |
Los conflictos violentos son un problema importante de salud pública en todo el mundo. Cada año mueren o quedan con una discapacidad permanente millones de personas como consecuencia de lesiones sufridas en actos de violencia. | UN | إذ يشكل النزاع العنيف مشكلة تهدد الصحة العامة في مختلف أنحاء العالم؛ وكل عام يشهد وفاة ملايين الأشخاص أو إصابتهم بالعجز الدائم نتيجة الإصابات التي يتعرضون لها أثناء النزاعات العنيفة. |
Las desigualdades entre grupos pueden atizar conflictos violentos que ya existían. | UN | ويمكن لأوجه عدم المساواة بين فئات الشعب أن تؤجج أكثر النزاعات العنيفة القائمة أصلاً. |
El comercio de tierras, armas y recursos sigue ofreciendo oportunidades de enriquecimiento y, cuando la autoridad del Estado es insuficiente, sigue causando conflictos violentos. | UN | فالتجارة في الأراضي والأسلحة والموارد ما زالت توفر فرصاً لتحقيق الثروات وتؤجج النزاعات العنيفة في ظل ضعف سلطة الدولة. |
Muchos conflictos violentos y situaciones de desplazamiento prolongado se han debido a graves deficiencias en este ámbito. | UN | وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة. |
La comunidad internacional sigue teniendo importantes dificultades para reaccionar con rapidez y prevenir los conflictos violentos. | UN | وما زال اتخاذ إجراءات سريعة لمنع النزاعات العنيفة يشكل تحديا كبيرا أمام المجتمع الدولي. |
Estas esferas prioritarias están estrechamente interrelacionadas y forman el núcleo de nuestros esfuerzos por promover la paz y la estabilidad a largo plazo y evitar que se repitan conflictos violentos. | UN | وترتبط هذه المجالات ذات الأولوية ارتباطاً وثيقاً ببعضها البعض وتشكل جوهر جهودنا الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار على المدى الطويل وتجنب تكرار نشوب النزاعات العنيفة. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional sigue afrontada a nuevos estallidos de conflictos violentos en la República Centroafricana y Sudán del Sur. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل المجتمع الدولي مصارعة الانتكاسات والعودة إلى دائرة النزاعات العنيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
Las alianzas dinámicas establecidas entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales resultan fundamentales para responder con más rapidez y eficacia a los conflictos violentos allí donde ocurran. | UN | وشدّد على أن الشراكات الدينامية بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمر جوهري من حيث الاستجابة بصورة أسرع وأنجع إزاء النزاعات العنيفة حيثما يكون اندلاعها. |
Por otra parte, el conflicto violento entre grupos étnicos, raciales o religiosos puede comprometer gravemente la posibilidad de alcanzar efectivamente otros objetivos colectivos de la sociedad. | UN | غير أن النزاعات العنيفة المرتكزة على الفواصل العرقية والعنصرية أو الدينية من شأنها أن تقوض فعلا القدرة على تحقيق الغايات المجتمعية الجماعية. |
Todas las formas de conflicto violento repercuten en casi todos los ODM. | UN | وتؤثر جميع أشكال النزاعات العنيفة على كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية تقريبا. |
91. Para reparar los estragos causados por los violentos conflictos de los últimos años, el Relator Especial recomienda que se inicien en Bougainville programas especiales de reconstrucción. | UN | ١٩- ومن أجل إصلاح اﻷضرار والدمار الناتجة عن النزاعات العنيفة التي دارت في السنوات اﻷخيرة، يوصي المقرر الخاص بالشروع في تنفيذ برامج إنعاش وإعادة تأهيل خاصة في بوغانفيل. |