"النزاعات العنيفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos violentos
        
    • conflicto violento
        
    • conflictos intensos
        
    • los violentos conflictos
        
    Los países que atraviesan conflictos violentos prolongados tienen tasas de pobreza mayores en más de 20 puntos porcentuales que el promedio mundial. UN فمعدلات الفقر في البلدان التي تعاني من النزاعات العنيفة التي طال أمدها تتجاوز المعدل العالمي بنسبة 20 نقطة مئوية.
    De todos los conflictos violentos registrados en los últimos 60 años, al menos un 40% ha estado relacionado con los recursos naturales. UN وقد ارتبط ما لا يقل عن 40 في المائة من جميع النزاعات العنيفة خلال الستين سنة الماضية بالموارد الطبيعية.
    El respeto por los derechos de las poblaciones indígenas no socava la integridad territorial de los Estados sino que la fortalece y evita conflictos violentos. UN ثم إن احترام حقوق السكان اﻷصليين لا يضر بالسلامة اﻹقليمية للدول بل إنه يعززها ويحــول دون وقوع النزاعات العنيفة.
    La conciencia moral se rebela ante la utilización de menores en guerras y en conflictos violentos, en contravención de valores universales. UN وإن الضمير اﻷخلاقي ليثور على استغلال القصر في الحروب وفي النزاعات العنيفة انتهاكا للقيم العالمية.
    La Comisión para la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica ha servido de modelo para muchos países que se recuperaban de un conflicto violento. UN وتعتبر لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في جنوب أفريقيا نموذجا للعديد من البلدان التي هي في طور التعافي من النزاعات العنيفة.
    Las tierras en esta zona tienen gran valor, lo que explica los conflictos violentos que agitan permanentemente esta provincia. UN واﻷراضي فيه مرتفعة القيمة مما يفسر النزاعات العنيفة الدائمة التي تهز هذا الاقليم.
    • El rechazo de la violencia en todas sus formas y el compromiso de prevenir los conflictos violentos atacando sus causas mediante el diálogo y la negociación; UN ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛
    En tercer lugar, y con igual importancia que los dos pasos anteriores, es menester curar y reintegrar a los niños una vez finalizados los conflictos violentos. UN وهناك ثالثا، أمر له نفس القدر من اﻷهمية، وهو الحاجة إلى اشفاء اﻷطفال وإعادة ادماجهم في أعقاب النزاعات العنيفة.
    Para que los esfuerzos por prevenir, resolver y transformar los conflictos violentos sean eficaces a largo plazo, deben contar con la participación de grupos de la sociedad civil local comprometidos a consolidar la paz. UN وإذا أريد لجهود اتقاء النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها أن تكون فعالة في اﻷجل الطويل، فلا بد من تأسيسها على المشاركة القوية لجماعات المجتمع المدني المحلي الملتزمة بإقامة السلام.
    Muchos de los conflictos violentos y persistentes de hoy en día se desarrollan entre Estados y personas sin representación y se caracterizan por un desequilibrio de poder extremo. UN كثير من النزاعات العنيفة المستمرة اليوم تحدث بين الدول والشعوب غير الممثلة، ومن سماته اختلال السلطة اختلالا بالغا.
    En el próximo siglo, debemos promover una diplomacia de diversas vías como forma habitual de prevenir, resolver y transformar los conflictos violentos. UN ينبغي لنا في القرن المقبل، أن نتخذ الدبلوماسية المتعددة المسالك نهجا موحدا لمنع النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها.
    Los conflictos violentos son un problema importante de salud pública en todo el mundo. Cada año mueren o quedan con una discapacidad permanente millones de personas como consecuencia de lesiones sufridas en actos de violencia. UN إذ يشكل النزاع العنيف مشكلة تهدد الصحة العامة في مختلف أنحاء العالم؛ وكل عام يشهد وفاة ملايين الأشخاص أو إصابتهم بالعجز الدائم نتيجة الإصابات التي يتعرضون لها أثناء النزاعات العنيفة.
    Las desigualdades entre grupos pueden atizar conflictos violentos que ya existían. UN ويمكن لأوجه عدم المساواة بين فئات الشعب أن تؤجج أكثر النزاعات العنيفة القائمة أصلاً.
    El comercio de tierras, armas y recursos sigue ofreciendo oportunidades de enriquecimiento y, cuando la autoridad del Estado es insuficiente, sigue causando conflictos violentos. UN فالتجارة في الأراضي والأسلحة والموارد ما زالت توفر فرصاً لتحقيق الثروات وتؤجج النزاعات العنيفة في ظل ضعف سلطة الدولة.
    Muchos conflictos violentos y situaciones de desplazamiento prolongado se han debido a graves deficiencias en este ámbito. UN وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة.
    La comunidad internacional sigue teniendo importantes dificultades para reaccionar con rapidez y prevenir los conflictos violentos. UN وما زال اتخاذ إجراءات سريعة لمنع النزاعات العنيفة يشكل تحديا كبيرا أمام المجتمع الدولي.
    Estas esferas prioritarias están estrechamente interrelacionadas y forman el núcleo de nuestros esfuerzos por promover la paz y la estabilidad a largo plazo y evitar que se repitan conflictos violentos. UN وترتبط هذه المجالات ذات الأولوية ارتباطاً وثيقاً ببعضها البعض وتشكل جوهر جهودنا الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار على المدى الطويل وتجنب تكرار نشوب النزاعات العنيفة.
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional sigue afrontada a nuevos estallidos de conflictos violentos en la República Centroafricana y Sudán del Sur. UN وفي الوقت نفسه، يواصل المجتمع الدولي مصارعة الانتكاسات والعودة إلى دائرة النزاعات العنيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    Las alianzas dinámicas establecidas entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales resultan fundamentales para responder con más rapidez y eficacia a los conflictos violentos allí donde ocurran. UN وشدّد على أن الشراكات الدينامية بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمر جوهري من حيث الاستجابة بصورة أسرع وأنجع إزاء النزاعات العنيفة حيثما يكون اندلاعها.
    Por otra parte, el conflicto violento entre grupos étnicos, raciales o religiosos puede comprometer gravemente la posibilidad de alcanzar efectivamente otros objetivos colectivos de la sociedad. UN غير أن النزاعات العنيفة المرتكزة على الفواصل العرقية والعنصرية أو الدينية من شأنها أن تقوض فعلا القدرة على تحقيق الغايات المجتمعية الجماعية.
    Todas las formas de conflicto violento repercuten en casi todos los ODM. UN وتؤثر جميع أشكال النزاعات العنيفة على كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية تقريبا.
    91. Para reparar los estragos causados por los violentos conflictos de los últimos años, el Relator Especial recomienda que se inicien en Bougainville programas especiales de reconstrucción. UN ١٩- ومن أجل إصلاح اﻷضرار والدمار الناتجة عن النزاعات العنيفة التي دارت في السنوات اﻷخيرة، يوصي المقرر الخاص بالشروع في تنفيذ برامج إنعاش وإعادة تأهيل خاصة في بوغانفيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more