"النزاعات المسلحة أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos armados o
        
    • conflicto armado o
        
    • conflictos armados u
        
    • los conflictos armados y
        
    • conflicto armado u
        
    La desesperación económica y la falta de oportunidades económicas, los conflictos armados o los conflictos étnicos, religiosos o políticos de otra clase, así como los desastres naturales profundizaban y complicaban la sensación de impotencia e intensificaban el impulso que llevaba a estas mujeres a emigrar. UN والاحتياج الاقتصادي الشديد وانعدام الفرص الاقتصادية أو النزاعات المسلحة أو النزاعات الإثنية والدينية وغيرها من النزاعات السياسية فضلاً عن الكوارث الطبيعية تضخم وتفاقم الإحساس بالعجز وقلة الحيلة وتزيد من العوامل التي تدفع هذه الفئة من النساء على الهجرة.
    A veces la población está aislada y es de acceso difícil a causa de desastres naturales, conflictos armados o violencia generalizada. UN فقد يكون الناس معزولين وتكون سبل الوصول إليهم بسهولة مسدودة بفعل ما تخلفه الكوارث الطبيعية أو النزاعات المسلحة أو أعمال العنف المنتشرة على نطاق واسع من آثار.
    El Consejo escuchó una exposición del Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia de las Naciones Unidas, quien ofreció un relato detallado de los sufrimientos de millones de civiles atrapados en medio de los conflictos armados o forzados a huir de ellos. UN واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة الطارئة الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب.
    Sin embargo, con arreglo al Estatuto, pueden cometerse crímenes de lesa humanidad en el contexto de un conflicto armado o fuera de él. UN ومع ذلك، يمكن، بموجب النظام اﻷساسي، ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية داخل سياق النزاعات المسلحة أو خارجها.
    Millones de personas siguen viviendo en la pobreza abyecta, padecen los horrores del conflicto armado o sufren bajo la ocupación extranjera. UN ولا يزال الملايين من الناس يعيشون في فقر مدقع ويعانون من أهوال النزاعات المسلحة أو يرزحون تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    Explotación de personas con el fin de utilizarlas en conflictos armados u operaciones militares. UN استغلال الشخص بهدف استخدامه في النزاعات المسلحة أو العمليات العسكرية.
    Se destina ésta prioritariamente a llevar remedio inmediato a las manifestaciones más extremas del subdesarrollo, así como a los sufrimientos causados por los conflictos armados y las catástrofes naturales. UN وهي تستهدف على سبيل اﻷولوية التخفيف في الوقت الحاضر من وطأة أشكال التخلف اﻷشد حدة، وكذلك التخفيف من حدة اﻵلام التي تسفر عنها النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية.
    Las fuentes de procedencia de los explosivos también son fáciles de encontrar después de conflictos armados o en los países que tienen dificultades para gestionar sus arsenales. UN وأضاف أن من السهل أيضاً الحصول على مصادر المتفجرات في أعقاب النزاعات المسلحة أو لدى البلدان التي تواجه صعوبات في إدارة مخوناتها.
    En todos los casos, y en la medida en que resultase aplicable la legislación en materia de derechos humanos a los conflictos armados o las acciones nacionales efectuadas en legítima defensa, los Estados Unidos procuraban garantizar que sus acciones se enmarcaran en la legalidad. UN وفي جميع الحالات، وإذا كان قانون حقوق الإنسان ينطبق في حالات النزاعات المسلحة أو كانت التدابير الوطنية قد اتخذت للدفاع عن النفس، تحرص الولايات المتحدة على أن تكون إجراءاتها شرعية.
    Cuando proceda, esa capacitación debe incluir la formación sobre las crecientes complejidades de la labor periodística en los conflictos armados o las zonas peligrosas. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب، حسبما يكون مناسباً، تدريباً بشأن التعقيدات المتزايدة لتقديم التقارير الإعلامية في النزاعات المسلحة أو المناطق الخطرة.
    También se enfrentan a problemas nuevos y emergentes, como el desplazamiento, derivados de la amenaza de conflictos armados o de proyectos de desarrollo industrial en gran escala. UN ويواجه المنحدرون من أصل أفريقي أيضاً تحديات جديدة وناشئة، مثل التشريد بسبب مخاطر النزاعات المسلحة أو مشاريع التنمية الصناعية الواسعة النطاق.
    La continuación de la violencia sexual contra las mujeres y niñas y las violaciones de sus derechos humanos en los conflictos armados, o a manos de las tropas estacionadas, son un obstáculo para la promoción de la igualdad entre los géneros y los derechos de la mujer. UN واستمرار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهن في النزاعات المسلحة أو من جانب القوات المرابطة يشكل عقبة أمام تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة.
    Cada vez es mayor el número de niños que participan en conflictos armados o que son testigos directos de atrocidades. El trauma psicosocial, si bien no tan evidente como las heridas físicas, causa daños que pueden afectar gravemente su desarrollo futuro. UN وأن عدد اﻷطفال الذين يشاركون في النزاعات المسلحة أو الذين يشهدون فظاعتها بشكل مباشر في تزايد مستمر، ويمكن للصدمات النفسية الناجمة عن ذلك أن تؤثر بشكل خطير على نمائهم في المستقبل، حتى وإن كانت أقل وضوحا من الجروح الجسدية.
    Las delegaciones que apoyaron su inclusión eran partidarias de una definición amplia, dado que tal definición contribuiría a controlar ese tráfico, y apuntaron que si bien algunos de los artefactos enumerados se prestaban más a ser utilizados en conflictos armados o terroristas, era no obstante probable que fuesen objeto de tráfico por personas involucradas en la delincuencia organizada transnacional. UN وحبذت الوفود المؤيدة لادراجها تعريفا واسعا لكي يساعد على مكافحة ذلك الاتجار، وذكرت أن بعض اﻷجهزة المدرجة في القائمة يرجح في اﻷغلب أن تستخدم في النزاعات المسلحة أو من جانب الارهابيين ولكن يحتمل أيضا أن يتجر بها من جانب اﻷشخاص الضالعين في أوساط الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    116. Los gobiernos deben tomar disposiciones severas para poner fin a la utilización de niños en conflictos armados o a las crueles matanzas de que son víctimas los niños, y que constituyen una injusticia contra los que no pueden defenderse por sí solos. UN 116- إن استخدام الأطفال في النزاعات المسلحة أو جعلهم هدفاً لجرائم قتل قاسية يتطلب من الحكومات اتخاذ تدابير صارمة لإنهاء هذا الظلم الذي يتعرض لـه من لا يستطيعون الدفاع عـن أنفسهم.
    2. A esa misma fecha, 63 Estados Partes habían ratificado el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados, o se habían adherido a él, y 115 Estados lo habían firmado. UN 2- وفي نفس التاريخ، كانت 63 دولة من الدول الأطراف قد صدّقت على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة أو انضمت إليه، بينما كانت 115 دولة قد وقّعت عليه.
    En los últimos años se ha hecho hincapié en la prevención de la participación de niños y jóvenes en los conflictos armados, como pone de manifiesto el hecho de que 119 países se hayan adherido al Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados o lo hayan ratificado. UN ففي السنوات الأخيرة، أُولي اهتمام إلى منع إشراك الأطفال والشباب في النزاع المسلح، على النحو الذي تجسده 119 جهة صدقت على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق باشتراك الشباب والأطفال في النزاعات المسلحة أو انضمت إليه.
    Además, el proyecto debería incorporar la responsabilidad objetiva con sus tradicionales excepciones en caso de conflicto armado o de fenómenos naturales. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي تضمين مشاريع المواد مبدأ المسؤولية الموضوعية، مع الاستثناءات المعتادة في حالات النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية.
    Expresando preocupación ante el creciente número de personas que adquieren una discapacidad en desplazamientos internos que tienen lugar en el contexto de un conflicto armado o de desastres naturales, y reconociendo la necesidad de que se proporcionen apoyo y servicios adecuados para su reintegración, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الأشخاص الذين يصابون بإعاقات أثناء معاناتهم من أوضاع التشرد الداخلي في سياق النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية، وإذ يسلم بضرورة تقديم ما يناسب من الخدمات والدعم من أجل إعادة إدماجهم،
    Las estimaciones mundiales indican que 13.500 niños separados durante un conflicto armado o desastres naturales se reunieron con sus familias durante el año. UN وتشير التقديرات العالمية إلى أن 500 13 طفل ممن انفصلوا عن ذويهم أثناء النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية قد جُمع شملهم مع أسرهم خلال العام.
    El Consejo escuchó primero una exposición informativa del Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios y Coordinador del Socorro de Emergencia, que dio detallada cuenta del sufrimiento de millones de civiles atrapados en conflictos armados u obligados a huir. UN واستمع المجلس في أول الأمر إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية والمنسق للإغاثة الطارئة، الذي قدم بيانا مفصلا لمعاناة ملايين المدنيين الواقعين في شرك النزاعات المسلحة أو المضطرين للهرب.
    La legislación en vigor no recoge sanciones explícitas, claras y concretas para la participación de los niños en los conflictos armados y la movilización de los niños que no hayan alcanzado la edad prevista en el Protocolo. UN عدم احتواء القوانين النافذة على عقوبات صريحة وواضحة ومحددة فيما يخص إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة أو تجنيد الأطفال ممن هم دون السن التي حددها البروتوكول؛
    Esta norma prohíbe cualquier práctica que implique no investigar presuntas violaciones de los derechos cometidas en situaciones de conflicto armado u ocupación. UN وهذا ما يحظر أية ممارسة يُمتنع فيها عن التحقيق في الانتهاكات التي يُدعى ارتكابها أثناء النزاعات المسلحة أو تحت الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more