"النزوح من" - Translation from Arabic to Spanish

    • migración de
        
    • éxodo
        
    • migración del
        
    • huir de
        
    • migración desde
        
    • que abandonar sus
        
    Noventa y cuatro países en desarrollo han establecido políticas a este respecto para revertir o retardar la corriente de migración de las zonas rurales a las urbanas. UN وفي هذا الصدد، قام ٩٤ بلدا ناميا بوضع سياسات لعكس أو إبطاء موجات النزوح من الريف إلى الحضر.
    El derrumbe incipiente de la red internacional de seguridad en el Afganistán está obligando al desplazamiento y la migración de personas inocentes. UN إن عوامل الانهيار التي بدأت تدب في شبكة الأمان الدولية في أفغانستان تضطر السكان الأبرياء إلى النزوح من ديارهم والهجرة.
    El crecimiento de la población urbana proviene del crecimiento interno basado en la fecundidad de esa población y de la migración de las zonas rurales a las urbanas, que todavía representa el 60% del crecimiento urbano en el mundo en desarrollo. UN ونمو سكان الحضر يأتي من كل من النمو الداخلي الذي يتأسس على خصوبة سكان الحضر، ومن النزوح من الريف إلى الحضر، الذي لا يزال يشكل ٦٠ في المائة من النمو الحضري في العالم النامي.
    Ahora bien, en la actualidad, dichos vínculos se van perdiendo debido al éxodo creciente de las zonas rurales hacia las zonas urbanas. UN وفي الوقت الحالي أخذت هذه الروابط تتآكل من جراء تزايد النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    El éxodo del campo, junto con el crecimiento intrínseco de la población urbana, ha provocado un alarmante aumento de la prostitución. UN وأدى النزوح من المناطق الريفية، الى جانب زيادة في سكان المـدن أنفسهم، الى زيـادة مخيفــة
    La migración del campo a la ciudad ocurre cuando la población se desplaza hacia los centros urbanos en busca de empleo o con la esperanza de poder acceder a mejores servicios, por ejemplo en materia de salud y educación. UN ويحدث النزوح من الأرياف إلى المدن عندما يهاجر سكان المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية بحثاً عن العمل أو أملاً في الوصول إلى خدمات أساسية أفضل مثل الصحة والتعليم.
    Muchos niños han sido sometidos a diversos tipos de violaciones y obligados a huir de las zonas afectadas por la violencia. UN فقد أخضع كثير من اﻷطفال لمختلف أشكال الانتهاكات وأجبروا على النزوح من المناطق المتأثرة بهذا العنف.
    La creciente escasez de agua y alimentos en las zonas rurales en todo el mundo está acelerando la migración desde las zonas rurales hacia las zonas urbanas. UN 34 - ويتسبب الإجهاد المائي وندرة الغذاء في المناطق الريفية عبر العالم في إسراع وتيرة النزوح من الأرياف إلى المدن.
    Las políticas relacionadas con las cuestiones urbanas tienen que tener en cuenta esa dinámica, en particular, porque la situación en el sector rural influye en la migración de las zonas rurales hacia las urbanas. UN ويلزم أن تراعي السياسات المتعلقة بالقضايا الحضرية تلك الديناميات، على وجه الخصوص ﻷن النزوح من الريف إلى الحضر يتأثر بالحالة في القطاع الريفي.
    La consiguiente liberación de mano de obra agrícola provocó la migración de las zonas rurales, lo que proporcionó los trabajadores necesarios para el establecimiento y desarrollo del sector fabril y las industrias de servicios asociadas a éste. UN وأدى تحرير القوى العاملة الزراعية الناتج عن ذلك إلى النزوح من المناطق الريفية، مما وفر العمال اللازمين ﻹنشاء ونمو قطاع التصنيع وصناعات الخدمات المرتبطة به.
    La consiguiente liberación de mano de obra agrícola provocó la migración de las zonas rurales, lo que proporcionó los trabajadores necesarios para el establecimiento y desarrollo del sector fabril y las industrias de servicios asociadas a éste. UN وأدى تحرير القوى العاملة الزراعية الناتج عن ذلك إلى النزوح من المناطق الريفية، مما وفر العمال اللازمين ﻹنشاء ونمو قطاع التصنيع وصناعات الخدمات المرتبطة به.
    Tailandia observó que la migración de las zonas rurales a los centros urbanos estaba emparentada con otros problemas conexos que iban desde el empeoramiento de las condiciones del tránsito rodado hasta el hacinamiento y desde la salud reproductiva y la fecundidad hasta la degradación ambiental. UN ولاحظت تايلند أن النزوح من اﻷرياف إلى المدن يرتبط بمشاكل متصلة به تتراوح من تفاقم مشاكل حركة المرور إلى تردي أحوال المعيشة، ومن سوء الصحة اﻹنجابية والخصوبة الى تدهور حالة البيئة.
    Otro hallazgo importante es que, en muchas regiones, el aumento natural de la población contribuye más al crecimiento de las ciudades que la migración de zonas rurales a urbanas. UN وتوصل التقرير إلى نتيجة هامة أخرى هي أن زيادة السكان الطبيعية، وليس النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، هي التي تسبب بقدر أكبر نمو سكان الحضر في العديد من المناطق.
    Esas disparidades alimentan las desigualdades y las posibilidades de migración de las zonas rurales a las urbanas, así como el problema de la dislocación social. UN وتغذي هذه التفاوتات انعدام المساواة وتزيد من احتمال النزوح من الأرياف إلى المناطق الحضرية ومن تنامي التحدي المتمثل في ظاهرة التفكك الاجتماعي.
    Se redujo el éxodo de la población de las aldeas meridionales mientras continuaba la operación de acogida de los refugiados y la prestación de ayuda. UN ـ خفﱠت حركة النزوح من القرى الجنوبية فيما استمرت عملية إيواء النازحين وتقديم المساعدات لهم.
    Sin embargo, se advierte una intensificación del éxodo rural, relacionada con el fenómeno urbano entre otras causas; UN غير أنه يلاحظ تزايد النزوح من الريف إلى المدين ة، وهو نزوح متصل بجملة أسباب منها ظاهرة التحضر؛
    La cuestión del éxodo a las ciudades también ha contribuido a los asentamientos urbanos de ocupantes ilegales. UN ساهمت مسألة تيار النزوح من الريف إلى المدن أيضا في نشأة المستقطنات العشوائية.
    Los edificios abandonados se convirtieron en un riesgo para la seguridad, lo que aceleró aún más el éxodo de la ciudad. UN وقد أصبحت المباني المهجورة تمثل مخاطر أمنية، مما أدى إلى زيادة معدل النزوح من المدينة.
    El éxodo rural no podrá detenerse hasta que las ciudades pierdan su atractivo para los habitantes de las aldeas. UN ولا يمكن وقف النزوح من المناطق الريفية إلا بعد أن تفقد المدن جاذبيتها في نظر سكان تلك المناطق.
    En la perspectiva a largo plazo, Timor-Leste tiene previsto poner en marcha iniciativas que contribuyan a reducir la migración del campo a la ciudad en busca de oportunidades de empleo. UN وفي المنظور الطويل الأجل تنوي تيمور - ليشتي تنفيذ مبادرات ستساعد على تخفيض النزوح من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية في البلاد بحثاً عن فرص العمل.
    18. Los datos demográficos indican que, además de la continua tendencia a la urbanización de la población, como resultado de la constante migración del campo a la ciudad, también hay una tendencia al equilibrio entre los géneros en la población. UN 18- وتبين البيانات الديمغرافية أنه بالإضافة إلى الاتجاهات المستمرة نحو التحضر، الناتجة عن تواصل النزوح من الأرياف إلى المناطق الحضرية، ثمة توجه نحو تحقيق توازن فيما يتعلق بعدد السكان من الجنسين.
    En mayo de 1998 volvió a estallar un conflicto interno en Georgia, lo que obligó a 40.000 personas a huir de la zona de Gali. UN ففي أيار/ مايو ٨٩٩١، نشب صراع داخلي في جورجيا دفع بحوالي ٠٠٠ ٠٤ شخص إلى النزوح من منطقة غالي.
    196.1 La migración desde zonas rurales ha aumentado la conciencia de la comunidad rural sobre la importancia de la educación de las mujeres. Además, la tasa de analfabetismo ha bajado gracias a los programas de alfabetización realizados por el Ministerio de Asuntos Sociales, organizaciones no gubernamentales y organizaciones internacionales. UN 196-1 أدّى النزوح من المناطق الريفية إلى توعية المجتمع الريفي على أهمية تعليم المرأة، كما تراجعت نسبة الأمية نتيجة برامج محو الأمية التي تقوم بها وزارة الشؤون الاجتماعية والجمعيات الأهلية والمؤسسات الدولية.
    Se calcula que, en 1998, 25 millones de personas tuvieron que abandonar sus tierras y trasladarse a ciudades superpobladas, muchas de ellas expuestas a desastres, a causa de esas y otras formas de ordenación inadecuada del medio ambiente. UN وفي عام ٨٩٩١ اضطر ما يقدر بنحو ٥٢ مليون نسمة إلى النزوح من أراضيهم لﻹقامة في مدن مكتظة بالسكان، وهي عرضة فـي غالب اﻷحيان للكوارث نتيجة لهذه اﻷشكال وغيرها من الممارسات البيئية الخاطئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more