Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. | UN | بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن. |
Igual importancia que la voluntad política revestía la actividad desarrollada por las propias mujeres para exigir cambios y mejoras. | UN | ولا يقل عن الارادة السياسية أهمية جد النساء أنفسهن في طلب اجراء التغييرات والتحسينات. |
Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. | UN | وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن. |
Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra dichas prácticas, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء واﻷطفال، |
Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra dichas prácticas, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء واﻷطفال، |
Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. | UN | وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن. |
La oradora encuentra alentadora la noticia de que se van a tomar medidas contra los agentes e intermediarios, pero la preocupan las propias mujeres. | UN | وقالت إن المعلومات التي تفيد بأنه يجري اتخاذ تدابير ضد الوكلاء والوسطاء مشجّعة لكن حالة النساء أنفسهن تثير القلق. |
Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra esas prácticas, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال، |
El aumento del número de mujeres elegidas para el Riigikogu indica que ha habido algún cambio y que las propias mujeres se han mostrado más activas que antes. | UN | وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل. |
Hay gran resistencia a las medidas positivas en esa esfera; las propias mujeres tienden a pensar que simplemente se les trata con condescendencia. | UN | ويشعر النساء أنفسهن بأن تشجيعهن في هذا المجال إنما هو مجرد نوع من التفضل. |
las propias mujeres admiten que el trabajo denominado de puertas afuera y que efectúan los hombres es más difícil y que ellas no serían capaces de llevarlo a cabo. | UN | وتذكر النساء أنفسهن أن الأعمال المصنَّفة على أنها خارجية ويقوم بها الرجال تُعد أكثر إرهاقا وأنهن لن يتمكن من أدائها. |
Parecería que la violencia contra la mujer se toma como cosa natural y las propias mujeres la consideran aceptable. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا. |
Cabría preguntar si las propias mujeres tienen alguna idea de lo que debería hacerse. | UN | وللمرء أن يتساءل عما إذا كانت لدى النساء أنفسهن فكرة عما يجب عمله. |
La red está dividida en grupos regionales de autoayuda dirigidos por las propias mujeres. | UN | وتنقسم الشبكة إلى مجموعات إقليمية للمساعدة الذاتية تتولى إدارتها النساء أنفسهن. |
En consonancia con esos cambios, las propias mujeres son más independientes y seguras y hacen valer sus derechos frente al trato discriminatorio. | UN | وتمشيا مع هذه التغيرات، أصبحت النساء أنفسهن أكثر استقلالا وثقة بالنفس، وهن يصررن على مقاومة المعاملة التمييزية. |
La prostitución se debe a las propias mujeres y a los proxenetas. | UN | والبغاء من عمل النساء أنفسهن إلى جانب القوادين. |
Esta participación debe preverse en las formas que las propias mujeres deseen. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه المشاركة الأشكال التي ترغب فيها النساء أنفسهن. |
Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra esas prácticas, | UN | وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن إجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال، |
La situación parece ser muy mala y la única esperanza que tenemos son las mujeres mismas. | UN | وتبدو الحالة سيئة للغاية، وأملنا الوحيد يكمن في النساء أنفسهن. |
Ello beneficia no sólo a la mujer misma, sino también al patrono. | UN | فهذا لا يخدم مصلحة النساء أنفسهن فحسب، بل إنه يخدم أرباب العمل أيضاً. |
Se generará a través de un debate participativo de las protagonistas, las mismas mujeres, en asambleas de nivel local, provincial y nacional. | UN | وتعمل النساء أنفسهن على تحقيق ذلك من خلال مناقشات قائمة على المشاركة في المجالس المحلية والوطنية ومجالس المقاطعات. |
En otros casos, ellas mismas han encontrado empleo fuera de la explotación agrícola. | UN | وفي حالات أخرى، كانت النساء أنفسهن يجدن عملا خارج نطاق المزرعة. |
Ello contribuiría además a que las mujeres se culparan menos a sí mismas por transmitir esas enfermedades a los hijos. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد أيضا في التخفيف من تحميل النساء أنفسهن مسؤولية نقل العدوى إلى أطفالهن. |