"النساء اللائي لديهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • mujeres con
        
    • las mujeres que tienen
        
    Algunas políticas y programas nacionales se centran en las mujeres con niños, más que en las unidades familiares. UN وتركز بعض السياسات والبرامج الوطنية على النساء اللائي لديهن أطفال، بدلا من الوحدات الأسرية تحديدا.
    En general, trabaja el 65% del total de mujeres con hijos menores. UN وبوجه عام، تعمل نسبة 65 في المائة من النساء اللائي لديهن أطفال قصر.
    Las mujeres con hijos pequeños experimentaban más dificultades para encontrar trabajos bien remunerados. UN أما النساء اللائي لديهن أطفال صغار، فيواجهن صعوبات أكبر في إيجاد أعمال تُؤدى عنها أجور جيدة.
    Sabemos que las mujeres que tienen acceso a la educación y la salud y que cuentan con ingresos son menos vulnerables a la infección por el VIH. UN ونعلم أن النساء اللائي لديهن فرص الحصول على التعليم والصحة والدخل أقل تعرضا للإصابة بالإيدز.
    A las mujeres que tienen hijos de hasta un año y medio de edad se les permite tomar recesos especiales para amamantarlos; no se permite que el empleador rescinda el contrato con las mujeres embarazadas o con hijos de hasta un año y medio de edad. UN وبالنسبة للنساء اللائي لديهن أطفال تبلغ أعمارهم عاما ونصف من العمر، وضع ترتيب لإتاحة إجازات خاصة لهن أثناء العمل للعناية بأطفالهن؛ ولا يجوز لأرباب العمل إنهاء عقود العمل المبرمة مع الحوامل أو النساء اللائي لديهن أطفال تحت سن عام ونصف.
    Aunque ese financiamiento no va específicamente dirigido a las mujeres o a los pueblos aborígenes, el hecho de que muchos de los alumnos de los cursos postsecundarios sean mujeres con hijos hace que se beneficien de esas iniciativas. UN ومع أن هذا التمويل غير مخصص للنساء أو للشعوب الأصلية، فإنهم يستفيدون من هذه المبادرات، لأن عددا كبيرا من طلبة الشعوب الأصلية في المرحلة اللاحقة للدراسة الثانوية من النساء اللائي لديهن أطفال.
    Se concede asilo temporal ante todo a las mujeres solteras, en particular a las mujeres con niños pequeños a cargo. UN ويمنح اللجوء المؤقت، في المقام الأول، للنساء العازبات، بمن فيهن النساء اللائي لديهن أطفال قُصّر يحتاجون إلى الرعاية.
    En España y Portugal, las tasas de actividad de las mujeres con o sin hijos se duplicó entre 1987 y 1991. UN وفي اسبانيا والبرتغال، تضاعفت معدلات نشاط النساء اللائي لديهن أطفال والنساء اللائي ليس لهن أطفال فيما بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩١.
    En tales condiciones las primeras candidatas al despido son las mujeres con hijos que con frecuencia faltan al trabajo por enfermedad. UN وفي هذه الحالات، فإن أوائل من يجري الاستغناء عنهم من المرشحين النساء اللائي لديهن أطفال واللائي كثيرا ما يتغيبن عن العمل بسبب مرضهن.
    Seguía habiendo una clara división del trabajo por sexo y, en particular, las mujeres con niños pequeños dedicaban más tiempo a realizar trabajos no remunerados. UN ولا يزال هناك تقسيم واضح للعمل بين الجنسين، وبشكل خاص فإن النساء اللائي لديهن أطفال صغار ينفقون معظم أوقاتهم في أداء عمل من غير أجر.
    Seguía habiendo una clara división del trabajo por sexo y, en particular, las mujeres con niños pequeños dedicaban más tiempo a realizar trabajos no remunerados. UN ولا يزال هناك تقسيم واضح للعمل بين الجنسين، وبشكل خاص فإن النساء اللائي لديهن أطفال صغار ينفقون معظم أوقاتهم في أداء عمل من غير أجر.
    Está estrictamente prohibido que las embarazadas y las mujeres con hijos menores de 3 años realicen trabajos nocturnos, trabajen horas extras, o en días festivos o tengan que viajar en misión. UN ومن المحظور مطلقا تشغيل النساء الحوامل أو النساء اللائي لديهن أطفال دون سن الثالثة للقيام بأعمال ليلية، أو للعمل ساعات إضافية، أو للعمل في أيام العطلات، أو للسفر في مهام.
    a las mujeres mujeres con hijos y embarazadas UN هاء - النساء اللائي لديهن أطفال والحوامل
    14. Entre 1984 y 1991, la tasa media de participación de las mujeres con hijos aumentó del 50% a más del 60% en los países de la Unión Europea. UN ١٤ - وفي الفترة من ١٩٨٤ الى ١٩٩١، ارتفع متوسط معدل مشاركة النساء اللائي لديهن أطفال من ٥٠ في المائة الى أكثر من ٦٠ في المائة في بلدان الاتحاد اﻷوروبي.
    La Ley sobre el Mejoramiento de la Asistencia a la Formación ( " Meister-BAFöG " ), promulgada en 1996, también es importante para las mujeres: contiene reglamentaciones sobre la participación en programas de educación permanente de las mujeres con hijos, incluso cuando estén gozando de licencia por crianza de hijos, y tiene la finalidad de contribuir al desarrollo positivo de las carreras de las mujeres. UN ومرسوم المساعدة والتدريب الترقية المقدم حديثا في عام ٦٩٩١ هام أيضا بالنسبة للمرأة، فهو يتضمن تعليمات بشأن مشاركة النساء اللائي لديهن أطفال في برامج التعليم للكبار، حتى أثناء إجازة تنشئة اﻷبناء، ويستهدف مساعدة التطوير اﻹيجابي لعمل المرأة.
    Al mismo tiempo, puede observarse otra tendencia en Estonia: hay más mujeres con dos hijos y menos mujeres sin hijos entre las mujeres con educación superior que entre las mujeres con educación secundaria. UN وفي الوقت ذاته، يمكن ملاحظة وجود اتجاه لدى المرأة الإستونية يشير إلى زيادة عدد النساء اللائي لديهن طفلان ونقص عدد النساء اللائي ليس لديهن أطفال بين النساء الحاصلات على تعليم عال عنه بين النساء الحاصلات على التعليم الثانوي.
    Sin embargo, muchas mujeres con hijos trabajan a jornada parcial sobre todo por la falta frecuente de estructuras de acogida capaces de reemplazar a la familia en el cuidado de los niños (véanse 441 ss. infra). UN ومع ذلك، فإن كثيرا من النساء اللائي لديهن أطفال يعملن لبعض الوقت بسبب الانعدام الشائع لكيانات الضيافة التي تكمل عمل الأسرة في رعاية الأطفال (أنظر رقم 441 وما بعده أدناه).
    :: mujeres con aptitudes para el cuidado y atención de niños y niñas de 6 meses a 3 años participan en el Programa Nacional Wawa Wasi como Madres Cuidadoras, desarrollando competencias para la atención integral de los niños y niñas. UN :: تشترك النساء اللائي لديهن استعداد لرعاية الأطفال الذين تترواح أعمارهم بين 6 أشهر و 3 سنوات والعناية بهم في البرنامج الوطني فافا فاسي بوصفهن أمهات رعايات، وينمين كفاءاتهن من أجل الاضطلاع بالرعاية المتكاملة للأطفال.
    En consecuencia, las mujeres que tienen la valentía suficiente para tomar la iniciativa de fundar sus propias empresas en Bangladesh enfrentan problemas relacionados con la falta de acceso a mercados de mayor valor y la ausencia de innovación. UN ونتيجة عن ذلك، فإن النساء اللائي لديهن من الجرأة ما يكفي لأن يتخذن المبادرة بالشروع في عمل تجاري في بنغلاديش يواجهن مشاكل تتعلق بعدم إمكانية الوصول إلى أسواق ذات قيمة أعلى والافتقار إلى الابتكار.
    En consecuencia, están surgiendo nuevas desigualdades entre las mujeres que tienen conocimientos profesionales de informática y las que no los tienen. UN ولهذا أخذت تظهر أوجه عدم مساواة جديدة بين النساء اللائي لديهن مهارات لوظائف متصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إزاء النساء اللائي ليست لديهن تلك المهارات(32).
    Actualmente, el veintiocho por ciento (28%) de las mujeres que tienen hijos menores de 5 años combinan un trabajo remunerado con sus responsabilidades familiares. UN ونسبة ثماني وعشرون (28) في المائة من النساء اللائي لديهن أطفال صغار دون سن الخامسة يجمعن الآن بين العمل المأجور ومسؤولياتهن العائلية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more