Está preocupado porque las mujeres víctimas de violencia desconozcan sus derechos y los recursos de amparo que la ley les reconoce. | UN | وهي قلقة لأن النساء اللواتي هن ضحايا العنف غير مدركات لحقوقهن ولآليات الحماية المتاحة لهن في إطار القانون. |
Prestaba asistencia jurídica y atención a menores, la familia y la comunidad, se ocupaba de los requisitos jurídicos para la adopción, de conflictos matrimoniales, del derecho de tutela de hijos y de pagos de manutención, y prestaba asesoramiento jurídico a las mujeres necesitadas. | UN | وأفادت بأنه يقدم المساعدة القانونية والرعاية الى القصر واﻷسرة والمجتمع، وبأنه يتطرق إلى الاشتراكات القانونية للتبني والعلاقات الزوجية والحق في الوصاية على اﻷبناء ودفع النفقة. كما أنه يسدي المشورة القانونية إلى النساء اللواتي هن في حاجة إليها. |
Sin embargo, estima que en la actualidad los medios más eficaces para lograr la aplicación de las disposiciones de la Convención y llegar a las mujeres más necesitadas de apoyo consisten en que el Comité funcione eficientemente y se procure que los Estados partes presenten sus informes periódicos a tiempo. | UN | غير أنها تعتقد أن كفاءة اللجنة، وتشجيع جميع الدول اﻷطراف على تقديم تقاريرها الدورية في حينها، هما في الوقت الحاضر أنجع السبل ﻹنفاذ اﻷحكام والوصول الى النساء اللواتي هن في أمس الحاجة الى الدعم. ـ |
El Gobierno también tiene previsto introducir un sistema de jubilación compartida para garantizar el derecho a pensión de las mujeres divorciadas y un sistema con aportaciones pospuestas para que la mujer con licencia de maternidad pueda hacer los aportes retroactivamente. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا استحداث نظام لتقاسم المعاش الهدف منه تأمين حقوق المعاشات للمطلقات ونظام لتأجيل دفع الاشتراكات يمكن في إطاره جبي اشتراكات النساء اللواتي هن في إجازة أمومة بأثر رجعي. |
También le preocupa la exclusión de las mujeres en edad de procrear de una lista de 456 empleos, lo que pudiera dar lugar a la exclusión efectiva de la mujer de determinados sectores de empleo. | UN | كما يساورها القلق إزاء إقصاء النساء اللواتي هن في سن الإنجاب من قائمة تضم 456 ميدان عمل، الشيء الذي قد يؤدي إلى الإقصاء الفعلي للنساء من بعض قطاعات التشغيل. |
También le preocupa la exclusión de las mujeres en edad de procrear de una lista de 456 empleos, lo que pudiera dar lugar a la exclusión efectiva de la mujer de determinados sectores de empleo. | UN | كما يساورها القلق إزاء إقصاء النساء اللواتي هن في سن الإنجاب من قائمة تضم 456 ميدان عمل، الشيء الذي قد يؤدي إلى الإقصاء الفعلي للنساء من بعض قطاعات التشغيل. |
Por otra parte, en el área de servicios se ha logrado un importante incremento en el suministro de agua potable a la población, que llegó al 87%, hecho que, como todas y todos sabemos, beneficia a las mujeres quienes son las principales encargadas de realizar este tipo de trabajo. | UN | ومن جهة أخرى، أُنجزت في مجال الخدمات زيادة هامة في تزويد السكان بماء الشرب وصلت إلى 87 في المائة، وهو ما يفيد، كما نعلم جميعا، النساء اللواتي هن المسؤولات الرئيسيات عن إنجاز هذا العمل. |
Este es un comienzo importante porque la mayoría de las mujeres que son víctimas de abuso, especialmente por parte de su pareja, se resisten a abandonar su entorno porque no tienen donde ir. | UN | وتعتبر هذه بداية هامة نظرا إلى أن معظم النساء اللواتي هن ضحايا إساءة معاملة من شركائهن الذكور بصورة خاصة، يحجمن عن ترك ظروفهن لأنه لا يوجد أي مكان يذهبن إليه. |
Con él se pretende lograr un importante avance para las mujeres, que constituyen la mayoría de las personas que optan por un empleo a jornada parcial como principal fuente de ingresos. | UN | ويُقصَد بذلك أن يكون تقدما كبيرا بالنسبة إلى النساء اللواتي هن أغلبية الأفراد الذين يختارون أداء وظيفة بدوام جزئي بصفتها المصدر الرئيسي لدخلهم المالي. |
Mucho se ha hecho desde el decenio de 1980, cuando la seguridad y la eficacia de los medicamentos se sometían a prueba únicamente en hombres por miedo a lastimar a los fetos que pudieran llevar las mujeres en edad de concebir. | UN | فقد أحرز تقدم كبير منذ الثمانينات من القرن الماضي، عندما كانت تجارب سلامة وفعالية الأدوية تقتصر على الرجال خوفا من إلحاق الأذى بالأجنة التي قد تحملها أرحام النساء اللواتي هن في سن الإنجاب. |
Además, el uso de métodos anticonceptivos ha aumentado considerablemente entre las mujeres en edad de procrear de esas dos ciudades: del 3% al 12% en Zaria y del 3% al 15% en Lere. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظو زيادة كبيرة في معدل انتشار استخدام وسائل منع الحمل لدى النساء اللواتي هن في سن الإنجاب في المدينتين - من 3 إلى 12 في المائة في زاريا ومن 3 إلى 15 في المائة في ليري. |
En relación con las estrategias del Gobierno para luchar contra la prostitución, la oradora señala que la tasa de infección por el VIH/SIDA entre las mujeres descendió del 30% al 5%, lo que demuestra que las mujeres vulnerables, en particular las prostitutas, prestan mayor atención a las medidas profilácticas. | UN | 29 - وعلقت على استراتيجيات الحكومة في مكافحة البغاء، فأشارت إلى انخفاض مستويات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء من 30 إلى 5 في المائة، مما يظهر أن النساء اللواتي هن عرضة للعدوى، وبصورة خاصة البغايا، أصبحن يبذلن اهتماماً أكبر بالوقاية. |
Después de todo, las mujeres en edad de tener hijos se encuentran entre los 1.000 millones de personas más pobres del mundo, y para este grupo las cuestiones relativas a la salud sexual y reproductiva constituyen los principales problemas que causan mala salud y pérdida de la productividad. | UN | ففي نهاية المطاف، تشكل النساء اللواتي هن في سن الإنجاب، البالغ عددهن بليون امرأة، أفقر سكان العالم، وتأتي قضايا الصحة الجنسية والإنجابية بالنسبة لهذه المجموعة في مقدمة مشاكل اعتلال الصحة وفقدان القدرة على الإنجاب. |
El 55% de las mujeres en edad de reproducción sabe dónde puede someterse a una prueba del VIH/SIDA. | UN | ويبدو أن نسبة 55% من النساء اللواتي هن في سن الإنجاب على علم بالجهة التي يمكن لهن أن يتوجهن إليها لإجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
Las prostitutas y las mujeres jóvenes, especialmente las de entornos sociales más desfavorecidos, constituyen los grupos de mayor riesgo y a los que debe darse prioridad especial. | UN | والنساء صغيرات السن والمومسات، وخاصة النساء اللواتي هن من بيئات اجتماعية متدنية، تشكلن مجموعات معرضة لخطر فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب، وينبغي إعطاءهن أولوية خاصة. |
Los problemas relativos al matrimonio forzado y al abuso o la cínica explotación de las mujeres de países más pobres que se casan con hombres que viven en Noruega también fueron abordados en el contexto de la inmigración de familias, y el Comité propuso medidas especiales de lucha contra tales problemas. | UN | والمشكلات المتعلقة بالزواج بالإكراه وبإساءة معاملة النساء اللواتي هن من بلدان فقيرة ويتزوجن رجالا يعيشون في النرويج، أو استغلالهن دون مبالاة، تعالجَ أيضا في سياق هجرة الأُسر، كما أن اللجنة تقترح تدابير خاصة لمواجهة هذه المشكلات. |
También tiene previsto enviar suministros de vitamina A y (a ciertos lugares) de yodo, y está vacunando contra el tétanos a las mujeres en edad de tener hijos. | UN | كذلك فإن اﻹمداد بفيتامين ألف ومستلزمات اليود )لبعض الجهات( يمثل جزءا من الخطة. ويجري تطعيم النساء اللواتي هن في سن الانجاب من الكزاز. |
Según un estudio de objetivos múltiples realizado por el ISTAT en 1994, el 70,3% de los niños son amamantados, esa práctica es menos común entre las mujeres de más de 36 años de edad y más común entre las mujeres de instrucción superior y con empleo. | UN | ووفقا لدراسة ISTAT المتعددة اﻷغراض لعام ١٩٩٤، يتم إرضاع ٧٠,٣ في المائة من اﻷطفال طبيعيا، والرضاعة الطبيعية أقل انتشارا بين النساء اللواتي هن فوق سن اﻟ ٣٦ وأكثر انتشارا بين النساء ذوات الثقافة العالية وصاحبات الوظائف. |
b) Asegurar una cobertura del 90% en la inmunización contra el sarampión, que es con creces la más mortal de las enfermedades que pueden prevenirse mediante vacunas, y contra el toxoide tetánico para las mujeres en edad de procrear; | UN | )ب( كفالة تحقيق نسبة ٩٠ في المائة من التغطية التحصينية ضد الحصبة، وهي الى حد بعيد أكثر اﻷمراض فتكا من اﻷمراض التي يمكن الوقاية منها بالتحصين، وضد توكسين الكزاز بالنسبة إلى النساء اللواتي هن في سن الحمل؛ |
El Programa Nacional de Formación Profesional para las mujeres con escasos recursos, en particular las jefas del hogar (tercer informe, página 17) ha de contribuir considerablemente a reducir la pobreza en el país. | UN | 22 - وأضافت أن البرنامج الذي أعدته الحكومة لتوفير التدريب المهني على الصعيد الوطني للنساء ذوات الدخل المنخفض، وخاصة النساء اللواتي هن ربات أسر معيشية (التقرير الثالث، الصفحة 12)، سيكون له أثر كبير في التخفيف من حدة الفقر في البلد. |