El atraso en los ingresos de las mujeres que viven en pequeños asentamientos ha vuelto a aumentar después de haber mejorado en 1996. | UN | وقد ازداد التراجع في مكاسب النساء اللواتي يعشن في المستوطنات الصغيرة من جديد بعد تحسنها في عام 1996. |
Estos problemas afectan sobre todo a las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | وتتأثر النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية بهذه المشكلات أكثر بكثير من غيرهن. |
las mujeres que viven en la pobreza deben tener acceso a información y servicios de salud sexual y reproductiva de buena calidad. | UN | وينبغي أن تحصل النساء اللواتي يعشن في الفقر على خدمات ومعلومات عالية الجودة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
14.10 La mayor proporción de préstamos aprobados destinados a mujeres fue para las que viven en la capital, Funafuti. | UN | 14-10 حصلت النساء اللواتي يعشن في العاصمة، فونافوتي، على الجزء الأكبر من القروض التي قدمت للنساء(). |
Cabe señalar, sin embargo, que las actuaciones del Programa LEADER iban dirigidas a mujeres residentes en zonas rurales, independientemente de si eran o no agricultoras. | UN | على أنه تجدر الإشارة إلى أن الإجراءات المتخذة في إطار المراحل الأولى للبرامج شملت النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية بغض النظر عما إذا كن مزارعات أم لا. |
No hace justicia a los complejos deseos y realidades de muchos seres humanos, en particular de las mujeres que viven en distintas comunidades religiosas. | UN | فهو لا ينصف الحقائق والتطلعات المعقدة للكثير من البشر، ولا سيما النساء اللواتي يعشن في كنف طوائف دينية مختلفة. |
Pese a la importancia de estas medidas, en el contexto de las relaciones de empleo no estructurado, no llegarían a la gran mayoría de las mujeres que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم. |
La tendencia es similar en el caso de las mujeres que viven en las ciudades, pero el cambio para peor es menor en ese caso. | UN | وهذا الإتجاه مماثل لما هي الحال عليه بالنسبة إلى النساء اللواتي يعشن في المدن، ولكن التغير السلبي كان أصغر في هذه الحالة الأخيرة. |
En particular, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas apropiadas para mejorar el acceso de las mujeres a la atención médica y a los servicios y la información relacionados con la salud, incluido el acceso de las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
En particular, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas apropiadas para mejorar el acceso de las mujeres a la atención médica y a los servicios y la información relacionados con la salud, incluido el acceso de las mujeres que viven en zonas rurales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشكل خاص بأن تتخذ التدابير المناسبة لتحسين فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية وعلى الخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة، بمن في ذلك النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية. |
Y estoy firmemente convencida de que los seres humanos, sobre todo las mujeres que viven en comunidades de las zonas rurales devastadas por el conflicto y la violencia son quienes mejor nos pueden indicar el camino a seguir. | UN | كما أنني أومن تماما بأن الناس، لا سيما النساء اللواتي يعشن في مجتمعات مزقها الصراع والعنف، هن أفضل من يعلمنا كيف نسير قدما إلى الأمام. |
Otro grupo de proyectos orientados a las mujeres está relacionado con la salud en un plano más general, y trata de crear redes de promoción de la salud entre las mujeres que viven en comunidades con problemas sociales. | UN | وثمة مجموعة أخرى من المشاريع التي تستهدف المرأة تناولت الصحة على مستوى أعم، وركزت على إنشاء شبكات لتعزيز الصحة بين النساء اللواتي يعشن في مجتمعات تعاني من مشاكل اجتماعية. |
16. Estos efectos negativos han sido también sin duda sufridos por las mujeres que viven en otros países y otras regiones. | UN | 16- ومن المؤكد أن النساء اللواتي يعشن في البلدان والمناطق الأخرى قد شعرن بهذا التأثير السلبي أيضاً. |
las mujeres que viven en la pobreza y que son víctimas de la violencia de género tienen dificultades particulares para acceder a la justicia y para liberarse de las relaciones en que son objeto de abusos. | UN | وتواجه النساء اللواتي يعشن في الفقر ويقعن ضحايا العنف القائم على نوع الجنس صعوبات خاصة في الوصول إلى العدالة وفي التحرر من علاقات مؤذية. |
Están en marcha los procedimientos de licitación para la compra de una unidad móvil de mamografía, que ayudará a mejorar el acceso de las mujeres que viven en zonas remotas a los servicios de diagnóstico. | UN | وتجري حاليا إجراءات مناقصات لشراء وحدة متنقلة لفحوص تصوير الثدي بالأشعة، وسيساعد ذلك على تحسين فرص حصول النساء اللواتي يعشن في المناطق النائية على خدمات فحوص الثدي. |
Además, centrarse en la educación de las mujeres que viven en los países en desarrollo conlleva un aumento de las probabilidades de romper el círculo de feminización de la pobreza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التركيز على تعليم النساء اللواتي يعشن في البلدان النامية يؤدي إلى زيادة فرص النجاح في كسر حلقة تأنيث الفقر. |
El programa A Step Forward (Un Paso Adelante) promueve la potenciación económica de las beduinas, enseñando a las que viven en Rahat a fundar pequeñas empresas en sus hogares y a utilizar técnicas modernas para sus labores de costura y bordado tradicionales. | UN | كما يشكل برنامج التمكين الاقتصادي للبدويات خطوة إلى الأمام بتعليمه النساء اللواتي يعشن في رهط كيفية تأسيس الأعمال التجارية الصغيرة انطلاقا من بيوتهن وكيفية استخدام التقنيات الحديثة في أعمال الخياطة والتطريز التقليدية. |
Sin embargo, los niveles de las mujeres residentes en zonas rurales de México fueron comparables a los de las mujeres de zonas rurales de Suecia. (Sólo se detectaron niveles de BDE-209 en mujeres residentes en el entorno urbano mexicano). | UN | وكانت المستويات في النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية في المكسيك مماثلة للنساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية في السويد (لم ترصد مستويات BDE-209 إلا في النساء اللواتي يعشن في مدينة المكسيك). |
El poder judicial ha decidido simplificar el proceso de los casos criminales que involucren a mujeres en situación vulnerable o a ancianos. | UN | وقال إن القضاء قرر تبسيط عملية رفع القضايا الجنائية التي تطال المسنين أو النساء اللواتي يعشن ظروفاً صعبة. |
Sería conveniente saber si se dispone de información sobre las mujeres de esa región. | UN | وسوف يكون من المفيد معرفة ما إذا كانت هناك أية معلومات متاحة عن حالة النساء اللواتي يعشن هناك. |
Este desnivel entre la ciudad y el campo muestra que es más difícil para las mujeres que para los hombres seguir una formación de nivel secundario de segundo grado cuando viven en el campo. | UN | ويبين هذا الفارق بين المدينة والريف أن من الأصعب على النساء اللواتي يعشن في الريف متابعة التدريب على المستوى الثانوي الثاني منه على الرجال. |
Un representante se congratuló de las medidas adoptadas por varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las mujeres que vivían bajo el apartheid. | UN | وأبدى أحد الممثلين ترحيبه بالاجراء الذي اتخذته مختلف منظمات اﻷمم المتحدة، لتقديم المساعدة إلى النساء اللواتي يعشن في ظل الفصل العنصري. |
La pobreza ha aumentado tanto en valores absolutos como relativos, y en todas las regiones se ha acrecentado el número de mujeres que viven en la pobreza. | UN | وازداد الفقر باﻷرقام المطلقة والنسبية على السواء، وازداد عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر، في جميع المناطق. |
El tercer Plan básico para la igualdad de género hacía hincapié, entre otras cosas, en la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y en los problemas que afectaban a las mujeres que se encontraban en situaciones difíciles, incluidas las extranjeras y las mujeres con discapacidad. | UN | وتؤكد الخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين، من بين ما تؤكد، القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، والقضايا التي تؤثر في النساء اللواتي يعشن أوضاعاً صعبة، بمن فيهن النساء الأجنبيات والنساء ذوات الإعاقة. |