Esas cifras no incluyen a un gran número de mujeres que trabajan en el sector no estructurado o a domicilio. | UN | ولا تشمل هذه النسبة اﻷعداد الكبيرة من النساء اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي أو اللواتي يعملن انطلاقا من المنزل. |
Los intereses de las mujeres que trabajan en el sector agrícola y viven en pequeñas aldeas no están representados en las organizaciones sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
También preocupa al Comité el número generalmente bajo de mujeres que trabajan en la administración pública y, en particular, el bajo número de mujeres que ocupan cargos directivos en el sector público. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك ضآلة عدد النساء اللواتي يعملن في الإدارة العامة إجمالا، وبشكل خاص العدد المنخفض للنساء اللواتي يشغلن وظائف رفيعة المستوى في القطاع العام. |
La baja tasa de natalidad de su país en gran medida responde al elevado número de mujeres empleadas en la producción, al subdesarrollo de la infraestructura de bienestar social y a la inestabilidad social y económica. | UN | وأن انخفاض معدل الولادة في بلدها يعود إلى حد كبير إلى كثرة عدد النساء اللواتي يعملن في قطاع اﻹنتاج، وإلى تخلف الهيكل اﻷساسي للرعاية الاجتماعية وإلى حالة عدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Del 12,4% de todas las mujeres empleadas en la agricultura, la mayoría realizan trabajos manuales sin cualificación. | UN | فمن أصل 12.4 في المائة من جميع النساء اللواتي يعملن في قطاع الزراعة، تضطلع الغالبية بأعمال يدوية لا تتطلب أي مهارات. |
las mujeres que deben mantener a sus familias a menudo trabajan excesivamente y corren el riesgo de ser explotadas y agredidas. | UN | وتضطر النساء اللواتي يعملن لتأمين سبل عيش أسرهن إلى العمل فوق طاقتهن والتعرض للاستغلال وسوء المعاملة. |
Sin embargo, son cada vez más las mujeres que trabajan como realizadoras o productoras. | UN | ولكن هناك المزيد من النساء اللواتي يعملن مخرجات أو منتجات. |
También preocupa al Comité el número generalmente bajo de mujeres que trabajan en la administración pública y, en particular, el bajo número de mujeres que ocupan cargos directivos en el sector público. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا ضآلة عدد النساء اللواتي يعملن في الإدارة العامة إجمالا، وبشكل خاص العدد المنخفض للنساء اللواتي يشغلن وظائف رفيعة المستوى في القطاع العام. |
Las mujeres que trabajan en esos bares obtienen un permiso de trabajo temporal válido por tres meses, deben realizar exámenes médicos periódicos y reciben asesoramiento del Departamento de Salud. | UN | وتحصل النساء اللواتي يعملن في هذه الحانات على تصريح عمل مؤقت صالح لمدة 3 أشهر كما يخضعن لفحوصات طبية منتظمة ويتلقين المشورة من وزارة الصحة. |
Ha habido una leve disminución del número de mujeres que trabajan a tiempo parcial y un leve aumento del número de hombres que lo hacen. | UN | وقد حدث انخفاض طفيف في عدد النساء اللواتي يعملن بدوام جزئي، وزيادة طفيفة في عدد الرجال الذين يعملون بذلك الدوام. |
Las elecciones sociales precedentes (1991) habían mostrado que, en relación con el número total de mujeres que trabajan en empresas, hay pocas candidatas y pocas mujeres seleccionadas. | UN | أظهرت الانتخابات الاجتماعية التي جرت قبل عام ١٩٩١، وجود عدد قليل من المرشحات وعدد قليل من المنتخَبات بالمقارنة مع عدد النساء اللواتي يعملن في المشاريع. |
Cuarenta por ciento de las mujeres que trabajan en la empresa de su marido pasan al menos 40 horas a la semana en el trabajo, desempeñan una variedad de funciones administrativas y ayudan a dirigir la política de la empresa. | UN | وتبلغ نسبة النساء اللواتي يعملن في أعمال تجارية ﻷزواجهن لمدة ٤٠ ساعة أسبوعياً على اﻷقل ٤٠ في المائة، ويؤدين تشكيلة من مهام اﻹدارة ويساعدن في اتخاذ قرارات تتعلق بسياسة العمل. |
Como resultado del gran número de mujeres que trabajan a tiempo parcial y de su grado profesional relativamente bajo, su remuneración es inferior a la del hombre. | UN | ونتيجة للعدد الكبير من النساء اللواتي يعملن على أساس غير متفرغ وفي درجات وظيفية متدنية نسبياً، فإن المرأة تكسب أقل من الرجل. |
El aumento del número de mujeres que trabajan a tiempo parcial puede ser el resultado de ese mismo proceso, aunque lo mismo ha ocurrido con la mano de obra masculina. | UN | وربما تكون الزيادة في عدد النساء اللواتي يعملن على أساس غير متفرغ ناتجة عن هذه العملية نفسها، وإن كان حدث نفس الشيء للذكور العاملين. |
Experto El número de mujeres empleadas como primeras secretarias en el extranjero ha sido bastante discriminatorio (14,28% de mujeres únicamente). | UN | عدد النساء اللواتي يعملن بوظيفة سكرتير أول في الخارج يدل على وجود تمييز (14.28 في المائة فقط). |
Las estadísticas más recientes indican que las asociaciones de empresarias tienen alrededor de 12.000 miembros que administran 11.000 proyectos de inversión por un valor aproximado de 12.500 millones de dirhams. Al mismo tiempo, el porcentaje de mujeres empleadas en la banca, que se considera el sector económico más importante en los Emiratos Árabes Unidos, es de aproximadamente el 37,5%. | UN | وتشير آخر الإحصائيات إلى مجلس سيدات الأعمال بالدولة يضم نحو 12 ألف سيدة يدرن 11 ألف مشروع استثماري، تصل حجم الاستثمارات فيها إلى نحو 12.5 مليار درهم، في حين وصل عدد النساء اللواتي يعملن في القطاع المصرفي، الذي يعد أهم القطاعات الاقتصادية في البلاد، إلى نحو 37.5 في المائة. |
mujeres empleadas con cuenta ajena | UN | النساء اللواتي يعملن بأجر |
En 1991, las mujeres que trabajaban a domicilio representaban el 2,6% del total de la población activa. | UN | وفي ١٩٩١ كانت نسبة النساء اللواتي يعملن داخل المنزل ٦,٢ في المائة من مجموع السكان الناشطين. |
La mayoría de las mujeres trabajan a tiempo parcial en el grupo de edad de 30 a 44 años, como ocurre con los hombres. | UN | وتتراوح أعمار معظم النساء اللواتي يعملن لبعض الوقت من 30 إلى 44 عاما والأمر ذاته ينطبق على الرجل. |
Desde 2004 hasta 2006 aumentó el número de mujeres con trabajo a jornada completa y disminuyó el de las trabajadoras a jornada parcial. | UN | من 2004 حتى 2006 زاد عدد النساء اللواتي يعملن كامل الوقت بينما قل عدد النساء اللواتي يعملن لبعض الوقت. |