"النساء المهاجرات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • las mujeres migrantes en
        
    • las mujeres inmigrantes en
        
    • mujer extranjera en
        
    • las mujeres inmigrantes de
        
    • las migrantes en
        
    • de las inmigrantes en
        
    • mujeres migrantes en la
        
    • de las mujeres inmigrantes
        
    las mujeres migrantes en Asia, que se enfrentan a mayores amenazas y experiencias de violencia, en particular cuando el Estado no proporciona los mismos servicios y la misma protección jurídica a todos sus ciudadanos. UN :: النساء المهاجرات في آسيا اللاتي يواجهن تهديدات متزايدة ويخضعن للعنف، ولا سيما في الحالات التي تفشل فيها الدولة في توفير مستويات متساوية من الخدمات والحماية القانونية لجميع المواطنين.
    Asimismo, para incrementar la participación de las mujeres migrantes en el mercado de trabajo, el Gobierno federal ha puesto en marcha una serie de proyectos, o tiene previsto hacerlo. UN ومن أجل زيادة مشاركة النساء المهاجرات في سوق العمل، شرعت الحكومة الاتحادية، أو كانت الحكومة الاتحادية بصدد الشروع، في عدد من المشاريع.
    El Comité también se manifiesta preocupado porque los informes del Estado parte no contienen información sobre la situación de las mujeres migrantes en la Jamahiriya Árabe Libia. UN كما تعرب اللجنة عن القلق لأن تقارير الدولة الطرف لا تتضمن معلومات عن حالة النساء المهاجرات في الجماهيرية العربية الليبية.
    Fuentes de las organizaciones no gubernamentales indican que existe una discriminación estructural contra las mujeres inmigrantes en el empleo, la seguridad social y la educación, con frecuencia porque no se reconocen sus diplomas extranjeros. UN وأضافت أن المنظمات غير الحكومية أيضاً أشارت إلى وجود تمييز هيكلي ضد النساء المهاجرات في مجالات التوظيف والضمان الاجتماعي والتعليم حيث لا يُعترف غالباً بدبلوماتهم الأجنبية.
    El Estado parte debería acelerar la aprobación del proyecto de reforma de la Ley orgánica N.º 4/2000, al fin de facilitar que la mujer extranjera en situación irregular que sea reconocida como víctima de violencia de género pueda solicitar y obtener una autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية.
    También le recomienda que ponga en práctica un amplio programa de concienciación sobre esas modificaciones de las disposiciones legislativas, dirigido a las mujeres inmigrantes de todo el país. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ برنامج شامل للتوعية بالتعديلات التشريعية التي تستهدف النساء المهاجرات في جميع أنحاء البلد.
    Observó que quedaba mucho por hacer respecto de la violencia contra las mujeres, ya que las disposiciones de la ley de medidas de protección integral contra la violencia de género no se aplicaban a las migrantes en situación irregular. UN ولاحظت أنه ما زال يتعين على البلد بذل جهود كبيرة للقضاء على العنف ضد المرأة؛ فالقانون المتعلق بالتدابير الرامية إلى توفير حماية شاملة من العنف الجنساني لم يشمل النساء المهاجرات في أوضاع غير قانونية.
    La integración de las inmigrantes en el mercado laboral sigue siendo problemática debido a sus limitados conocimientos de los idiomas que se hablan en Luxemburgo. UN وما برح إندماج النساء المهاجرات في سوق العمل مثيرا للجدل بسبب معرفتهن المحدودة باللغات المستعملة في لكسمبورغ.
    La organización se esfuerza por mejorar la situación de las mujeres migrantes en Suecia contribuyendo a su entrada e integración favorables en el país. UN يسعى الاتحاد جاهداً إلى تحسين حالة النساء المهاجرات في السويد من خلال المساهمة بتقديمهن وإدماجهن بصورة إيجابيه في البلد.
    5. Suiza está consciente de los obstáculos con los que a veces tropiezan las mujeres migrantes en el país, como resultado de las dificultades lingüísticas, la escasez de contactos sociales y la falta de calificaciones vocacionales reconocidas por Suiza. UN 5 - وقالت إن سويسرا تدرك الصعوبات التي تواجهها النساء المهاجرات في البلد أحيانا، نتيجة للصعوبات اللغوية وقلة الصلات الاجتماعية والافتقار إلى المؤهلات المهنية المعترف بها في سويسرا.
    El Comité insta al Estado parte a adoptar medidas concretas para hacer frente a las barreras existentes que se oponen a la participación de las mujeres migrantes en el mercado de trabajo, y a formular una política de acceso equitativo a servicios eficaces de formación profesional y colocación que no se limiten a las esferas de empleo tradicionales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير موجهة لمعالجة الحواجز التي تعوق مشاركة النساء المهاجرات في أماكن العمل، ووضع سياسة للمساواة في فرص الحصول على التدريب المهني الفعال وخدمات التوظيف التي لا تقتصر على مجالات العمل التقليدية.
    El Comité insta al Estado parte a que prosiga sus esfuerzos por promover la mejora y el empoderamiento de las mujeres migrantes en situaciones de vulnerabilidad, entre otras cosas realizando una evaluación de la situación y adoptando medidas concretas para abordar la cuestión de la feminización de la migración en sus políticas sobre la migración laboral. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل مساندة وتمكين النساء المهاجرات في حالات الضعف، وذلك بطرق منها إجراء تقييم لأوضاعهن واتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتأنيث الهجرة في سياساتها الخاصة بهجرة العمال.
    El UNIFEM ha ayudado a los gobiernos a introducir reformas relativas a las mujeres migrantes en los países de destino y los países de origen, como Jordania (destino), Indonesia, Nepal, Filipinas y Sri Lanka. UN 20 - وقد دعم الصندوق جهود الحكومات الرامية إلى استحداث إصلاحات بشأن النساء المهاجرات في بلدان المقصد وبلدان المنشأ، بما في ذلك الأردن (أحد بلدان المقصد) وإندونيسيا، وسري لانكا، والفلبين، ونيبال.
    Lo anterior corre paralelo con el creciente nivel de investigación sobre la situación de las mujeres migrantes en el sistema de atención de la salud, por ejemplo, sobre la forma de informar y educar a las mujeres en relación con las cuestiones relativas al VIH/SIDA teniendo en cuenta las particularidades culturales. UN ومما يصحب هذا، وجود مستوي متزايد من البحوث بشأن حالة النساء المهاجرات في نظام الرعاية الصحية، ومن أمثلة ذلك: كيفية الوصول إلى النساء المهاجرات فيما يخص فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) من خلال الاضطلاع بالإعلام والتثقيف بأسلوب يراعي النواحي الثقافية.
    En 1999 la SMD celebró un seminario para profesores de idioma danés a mujeres inmigrantes, que tuvo lugar en Copenhague, sobre la CEDAW y la forma en que se puede usar no solamente como material de enseñanza sino también como un instrumento para mejorar la situación de las mujeres inmigrantes en Dinamarca. UN وعقدت الجمعية عام 1991 حلقة دراسية لمدرسي اللغة الدانمركية للنساء المهاجرات في كوبنهاغن عن الاتفاقية وكيفية إمكان استخدامها ليس كمادة تعليمية فحسب بل أيضا كأداة لتحسين وضع النساء المهاجرات في الدانمرك.
    Los datos disponibles sobre el acceso al aborto señalan que es necesario elaborar políticas de apoyo e información dirigidas a las mujeres inmigrantes en Italia (especialmente las más jóvenes). UN وتشير البيانات المتاحة عن الحصول على الإجهاض إلى الحاجة إلى الدعم وإلى سياسات إعلامية تستهدف النساء المهاجرات في إيطاليا (وبخاصة المجموعات العمرية الأصغر سنا).
    30. La Sra. Coker-Appiah pide más información sobre la accesibilidad y asequibilidad de la anticoncepción, especialmente para las mujeres inmigrantes en Francia y para las de las dependencias territoriales francesas de ultramar. UN 30 - السيدة كوكر - أبياه: طلبت مزيداً من المعلومات عن إمكانيات الوصول إلى أساليب منع الحمل والقدرة على دفع نفقاتها، لا سيما لدى النساء المهاجرات في فرنسا ونساء الوحدات الإقليمية الفرنسية الواقعة فيما وراء البحار.
    El Estado parte debería acelerar la aprobación del proyecto de reforma de la Ley orgánica Nº 4/2000, al fin de facilitar que la mujer extranjera en situación irregular que sea reconocida como víctima de violencia de género pueda solicitar y obtener una autorización de residencia y trabajo por circunstancias excepcionales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجّل باعتماد مشروع القانون المعدِّل للقانون الأساسي رقم 4/2000 لتمكين النساء المهاجرات في وضع غير شرعي اللائي ثبت وقوعهن ضحايا العنف الجنساني من طلب والحصول على تصريح بالإقامة أو العمل بحكم ظروفهن الاستثنائية.
    También le recomienda que ponga en práctica un amplio programa de concienciación sobre esas modificaciones de las disposiciones legislativas, dirigido a las mujeres inmigrantes de todo el país. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ برنامج شامل للتوعية بالتعديلات التشريعية التي تستهدف النساء المهاجرات في جميع أنحاء البلد.
    38. Como demuestran los casos narrados por las migrantes en Londres y las trabajadoras migratorias en los Estados Unidos Entrevistas archivadas en la Escuela de Derecho de la Universidad de San Francisco. UN ٨٣- وكما يتضح من روايات النساء المهاجرات في لندن والعاملات الزراعيات المهاجرات في الولايات المتحدة)٦٣(، فإن الابتعاد/العزلة القسرية يشكل إساءة معاملة مألوفة بين العمال المهاجرين.
    :: Desarrollar políticas y programas, además de cupos, para fomentar la participación de las inmigrantes en la adopción de decisiones, especialmente a nivel local; UN :: وضع سياسات وبرامج لتوسيع دائرة مشاركة النساء المهاجرات في صنع القرارات، خاصة على الصعيد المحلي، ويشمل ذلك تخصيص حصص لهن؛
    Otra prioridad consiste en brindar atención a las mujeres de otras razas o grupos étnicos y facilitar la plena incorporación de las mujeres inmigrantes. UN وهناك أولوية أخرى تتمثل في توفير الرعاية اللازمة للنساء المنتميات إلى أجناس أو فئات عرقية أخرى، مع دمج النساء المهاجرات في أوجه الحياة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more