"النسخة المنقحة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • la versión revisada del
        
    • la versión revisada de
        
    • revisión de
        
    • versión revisada de la
        
    • la versión actualizada del
        
    • revisado de
        
    • la propuesta revisada del
        
    la versión revisada del documento se presentaría al examen del Comité de Redacción. UN وستصدر النسخة المنقحة من الوثيقة لكي تنظر فيها لجنة الصياغة.
    La Junta opina que es necesario realizar un análisis para establecer una tasa de vacantes adecuada que pueda aplicarse en la versión revisada del modelo. UN ويرى المجلس أنه ينبغي إجراء تحليل لتحديد معدل شغور مناسب يتم تطبيقه في النسخة المنقحة من النموذج.
    Además, la versión revisada del proyecto de resolución incorpora texto nuevo, no examinado durante las consultas oficiosas, lo que le resta valor y proyecta una imagen negativa sobre la labor de la Comisión. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن النسخة المنقحة من مشروع القرار صياغة جديدة لم تجر مناقشتها خلال المشاورات غير الرسمية، مما زاد من خفض قيمته وانعكس سلبا على عمل اللجنة.
    El Comité aprobó la versión revisada de las directrices el 22 de julio de 2010. UN 25 - واعتمدت اللجنة النسخة المنقحة من المبادئ التوجيهية في 22 تموز/يوليه 2010.
    La División organizará un evento paralelo para presentar la versión revisada de los Principios y recomendaciones para un sistema de estadísticas vitales. UN وستنظم الشعبة لقاء موازيا لعرض النسخة المنقحة من المبادئ والتوصيات لنظام الإحصاءات الحيوية.
    Además, la Comisión solicitó la rápida publicación de la revisión de los Principios y recomendaciones para los censos de población y vivienda. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة الإسراع في إصدار النسخة المنقحة من المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن.
    la versión revisada del módulo 3 se puso en marcha en la Sede el 1º de febrero de 1999. UN وقد تم تنفيذ النسخة المنقحة من اﻹصدار ٣ في المقر في ١ شباط/فبراير ١٩٩٩.
    El Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que distribuyera la versión revisada del proyecto de convención entre los gobiernos para que formularan observaciones con miras a que la Comisión examinara y aprobara el proyecto de convención cuando se reuniera en su 38º período de sesiones, en 2005. UN وطلب الفريق العامل إلى الأمانة تعميم النسخة المنقحة من مشروع الاتفاقية على الحكومات للتعليق عليها، لكي تنظر اللجنة في مشروع الاتفاقية وتعتمده في دورتها الثامنة والثلاثين في عام 2005.
    En la adición también se informará sobre la versión revisada del plan de gestión del MDL, que abarcará las actividades que se ejecutarán en 2007 y que están previstas para 2008. UN وستقدم الإضافة أيضاً معلومات عن النسخة المنقحة من خطة إدارة آلية التنمية النظيفة، التي تشمل الأنشطة التي ستنفذ خلال عام 2007 والأنشطة المقرر تنفيذها في عام 2008.
    Le damos las gracias por haber invitado al Secretario General para que informe a la Asamblea General sobre la versión revisada del marco de acción amplio elaborado por el Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria. UN ونشكركم على دعوة الأمين العام لتقديم إحاطة الجمعية العامة عن النسخة المنقحة من إطار العمل الشامل الذي طوره فريق العمل الرفيع المستوى المعني بأزمة الغذاء العالمية.
    Asimismo, felicitamos al Secretario General por su liderazgo para encarar la crisis alimentaria mundial y por facilitarnos la versión revisada del marco de acción amplio creado por su Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis alimentaria mundial. UN ونود أيضا أن نشيد بالأمين العام على دوره القيادي في تناول الأزمة الغذائية العالمية وعلى إتاحته إلينا النسخة المنقحة من وثيقة إطار العمل الشامل الذي وضعته فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالأزمة الغذائية.
    Doy las gracias al Secretario General por haber proporcionado la versión revisada del marco de acción amplio, que preparó su Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria, y por la información que suministró aquí este mañana. UN أشكر الأمين العام على تقديم النسخة المنقحة من الإطار الشامل للعمل، والتي أعدتها فرقة عمله الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي، وأشكره على إحاطته الإعلامية التي قدمها هنا هذا الصباح.
    la versión revisada del manual se presentará en el 40º período de sesiones de la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas, en febrero de 2009. UN وستقدم النسخة المنقحة من الدليل في الدورة الأربعين للجنة الإحصائية التابعة للأمم المتحدة في شباط/فبراير 2009.
    No obstante, conforme a mis orientaciones, y en consulta con los miembros de la Mesa, la Secretaría también ha tratado de conseguir que la versión revisada del proyecto de texto sea más legible, eliminando de estos artículos observaciones y notas a pie de página que ya no son pertinentes. UN ومع ذلك سعت الأمانة كذلك، تحت توجيهي، وبالتشاور مع أعضاء المكتب، إلى زيادة تسهيل قراءة النسخة المنقحة من مشروع النص بحذف التعليقات والحواشي التي لم تعد ضرورية من تلك المواد.
    El grupo de redacción formuló observaciones a la secretaría que se incluirán en la versión revisada de la nota que se ha de remitir a la Conferencia de las Partes. UN 23 - قدم فريق الصياغة تعليقات إلى الأمانة لإدراجها في النسخة المنقحة من المذكرة والتي ستحال إلى مؤتمر الأطراف.
    90. La secretaría de la UNCTAD presentó la versión revisada de la Ley tipo de defensa de la competencia. UN 90- عَرضت أمانة الأونكتاد النسخة المنقحة من القانون النموذجي بشأن المنافسة.
    3. Pide también a la secretaría que remita la versión revisada de las directrices técnicas al Grupo de Trabajo de composición abierta en su tercer período de sesiones, para su examen. UN 3 - يطلب كذلك إلى الأمانة أن تقدم النسخة المنقحة من المبادئ التوجيهية التقنية إلى الفريق العامل مفتوح العضوية في دورته الثالثة للنظر فيها.
    Los participantes en la consulta examinaron la versión revisada de los Principios y directrices de 5 de agosto de 2004 y formularon una serie de observaciones generales y específicas sobre el texto. UN ونظر المشاركون في الاجتماع الاستشاري في النسخة المنقحة من المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية المؤرخة 5 آب/أغسطس 2004 وقدموا تعليقات عامة ومحددة على النص.
    Además, la Comisión solicitó a los países que empezaran a aplicar la revisión de los Principios y recomendaciones para los censos de población y vivienda. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة من البلدان البدء في تنفيذ النسخة المنقحة من المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن.
    Por lo tanto, se incluirá en la versión actualizada del Manual de suministros del ACNUR. UN وعليه فإن هذا الشرط ينبغي إدراجه في النسخة المنقحة من دليل المفوضية بشأن سلسلة الإمداد.
    En virtud del nuevo Código Penal revisado de 2004, se castiga como preso político a toda persona implicada en actos de conspiración contra el Estado, traición a la patria, espionaje, terrorismo, agitación y propaganda contra el Estado, destrucción, asesinato, intervención armada, agitación al servicio de intereses extranjeros y acciones hostiles contra ciudadanos extranjeros. UN وبموجب النسخة المنقحة من قانون العقوبات لعام 2004، يشمل من يعاقَبون باعتبارهم سجناء سياسيين أي شخص يتورط في التآمر لقلب نظام الدولة وخيانة الدولة والتجسس والإرهاب والدعاية ضد الدولة وإثارة القلاقل والتخريب والقتل والتدخل المسلح وإثارة الفتنة خدمةً لجهات أجنبية والقيام بأعمال عدائية ضد أجانب.
    15. En la segunda sesión, el Presidente informó al GTE-PK de que los progresos realizados durante el período de sesiones se habían incluido en la propuesta revisada del Presidente, que figuraba en el documento FCCC/KP/AWG/2010/CRP.4/Rev.4. UN 15- وفي الجلسة الثانية، أبلغ الرئيسُ فريقَ الالتزامات الإضافية بأن التقدم المحرز خلال الدورة قد لُخِّص في النسخة المنقحة من مقترحه، التي ترد في الوثيقة FCCC/KP/AWG/2010/CRP.4/Rev.4.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more