Sin embargo, el desconocimiento de los textos internacionales no es tan sólo cuestión de los jueces. | UN | ولا يعد إنكار النصوص الدولية العمل البسيط للقضاة. |
Esta conclusión se puede extraer, de hecho, del análisis que hace el Relator Especial de la diferencia de tratamiento en los textos internacionales entre el concepto de solidaridad internacional y el de cooperación internacional. | UN | والواقع أن هذا الاستنتاج يمكن أن يُستخلص من مناقشة المقرر الخاص للاختلاف بين المعاملة التي تخصصها النصوص الدولية لمفهوم التضامن الدولي من جهة ولمفهوم التعاون الدولي من جهة ثانية. |
La República Democrática del Congo elogió la Constitución de 1996, cuyas disposiciones estaban en consonancia con los textos internacionales de derechos humanos. | UN | وأشادت بدستور سنة 1996 الذي تتواءم أحكامه مع النصوص الدولية لحقوق الإنسان. |
Frente a estos cambios en el carácter de los conflictos, cabe preguntarse si los textos internacionales siguen siendo eficaces y pertinentes a la luz de la evolución registrada en los conflictos. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
Grecia ha firmado todos los instrumentos internacionales pertinentes y ha ajustado su legislación a ellos. | UN | وقد وقعت اليونان على جميع النصوص الدولية ذات الصلة وعدلت تشريعها لهذا الغرض. |
En 1995, el Servicio Universitario Mundial (SUM), el Foro Europeo pro Libertad de Educación y la Organización Internacional para Promover la Libertad de Enseñanza (OIDEL) publicaron una recopilación de textos internacionales que podría servir de base a ese estudio. | UN | ولقد نشر كل من التآزر الجامعي العالمي والمحفل اﻷوروبي لحرية التعليم والمنظمة الدولية لتنمية حرية التعليم في عام ٥٩٩١ مجلداً يشمل مجموعة من النصوص الدولية ويمكن أن يُستخدم كقاعدة لهذه الدراسة. |
Las Naciones Unidas exhortan al Gobierno a que ratifique los documentos internacionales relativos a la protección del niño e incluya sus disposiciones en la legislación nacional a la mayor brevedad. | UN | وتسعى الأمم المتحدة جاهدة كي تقوم الحكومة في أقرب وقت ممكن بتضمين قانونها الوطني النصوص الدولية المتصلة بحماية الطفل. |
Le corresponderá al Grupo de Trabajo definir la transparencia y después hacer un balance de la cuestión en el sentido establecido en los textos internacionales. | UN | وسيتعين على الفريق العامل أن يعرّف الشفافية ثم يستعرض المسألة كما تنعكس في النصوص الدولية. |
a) Emprenda, basándose en los textos internacionales en vigor, un estudio completo que permita verificar el contenido de los grandes aviones de carga en tránsito; | UN | `1 ' أن يُجري، استنادا إلى النصوص الدولية السارية، دراسة شاملة تتيح له إمكانية التحقق من حمولة الطائرات الثقيلة العابرة؛ |
No cabe duda de que la facultad de apreciar estos menoscabos o amenazas corresponde a cada Estado, y así se prevé tanto en los textos internacionales como en los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ولا غرو أن سلطة تقدير هذه الإخلالات أو التهديدات تعود إلى كل دولة وأن النصوص الدولية والقوانين الوطنية تفهمهما على هذا المنوال. |
Esta ley reconoce la supremacía de los textos internacionales, pues su artículo 5 estipula que " las cláusulas relativas a la nacionalidad incluidas en tratados o pactos internacionales debidamente ratificados y publicados, se aplican aunque sean contrarias a las disposiciones de la legislación interna congoleña " . | UN | ويعترف هذا القانون بغلبة النصوص الدولية بالنص في مادته 5 على أن الأحكام المتعلقة بالجنسية والواردة في المعاهدات أو الاتفاقات الدولية المصدَّق عليها حسب الأصول والمنشورة تنطبق إذا كانت مخالفة لأحكام التشريع الداخلي الكونغولي. |
42. los textos internacionales, desde la Carta de las Naciones Unidas, pasando por la Declaración Universal, hasta los pactos internacionales de derechos humanos, no abordan, por lo menos de manera directa, la cuestión de la discriminación contra la mujer en relación con la religión y las tradiciones. | UN | 42- لم تتناول النصوص الدولية بدءاً بميثاق الأمم المتحدة ومروراً بالإعلان العالمي والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، على الأقل بشكل مباشر، مسألة التمييز ضد المرأة من منظور الدين والتقاليد. |
15. Antes de toda firma, los servicios del Estado estudian la aplicación de los textos internacionales en el territorio con el fin de cerciorarse de su adecuación. | UN | 15- وقبل توقيع أي صك، تقوم الدوائر المختصة التابعة للدولة بدراسة مدى انطباق النصوص الدولية داخل إقليم الإمارة للتأكد من مناسبتها. |
271. Las autoridades monegascas procuran informar a la población de las diferentes etapas del procedimiento de ratificación de los textos internacionales, mediante comunicados de prensa que reciben una amplia difusión en la prensa local. | UN | 271- وتحرص سلطات موناكو على إبلاغ السكان بالمراحل المختلفة لإجراءات التصديق على النصوص الدولية عن طريق البلاغات الصحفية التي تنقلها الصحافة المحلية على نطاق واسع. |
No obstante, son muy pocos los textos internacionales que consagran expresamente el principio de la distinción entre los extranjeros que se hallan en situación regular en un Estado y los extranjeros que se encuentran allí en situación irregular. | UN | 3 - ويندر، مع ذلك، أن تتناول النصوص الدولية صراحة مبدأ التمييز بين الأجانب الموجودين في الدولة بصفة قانونية وأولئك الموجودين فيها بصفة غير قانونية. |
Los Estados Unidos propusieron asimismo que se sustituyera el verbo " respetará " por las palabras " tomará debidamente en consideración " , que no reflejan la terminología utilizada en los textos internacionales y la jurisprudencia pertinente que se citan en el comentario. | UN | واقترحت الولايات المتحدة فضلاً عن ذلك الاستعاضة عن فعل " تحترم " بعبارة " تولي الاعتبار الواجب " ، وهو ما لا يعكس الاصطلاح المستخدم في النصوص الدولية والسوابق القضائية المشار إليها في التعليق. |
54. los textos internacionales sobre contratación pública y colaboración entre el sector público y el sector privado reconocen y tienen en cuenta desde hace tiempo la importancia de la transparencia como instrumento para asegurar la rendición de cuentas y la buena gobernanza. | UN | 54- وقد أُقر منذ عهد بعيد بأهمية الشفافية كأداة لضمان المساءلة والحكم الرشيد، وهي منفَّذة في النصوص الدولية المتعلقة بالاشتراء العمومي والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Había que insistir en que, cada vez que los textos internacionales empleaban el término " crimen " (como solía ocurrir, si bien rara vez en relación con los Estados como tales), lo hacían con su connotación penal ordinaria. | UN | وينبغي التشديد على أنه حيثما تستخدم النصوص الدولية تعبير " جناية " - وغالبا ما تفعل إلا فيما يتعلق بالدول بصفتها دولا، وهو أمر نادر الحدوث على فرض حدوثه أصلا - فإنها تستخدم التعبير لدلالته الجنائية العادية. |
12. Todos los textos internacionales de derechos humanos subrayan que el concepto de elección (esto es, el libre y pleno consentimiento) es la base para fundar una familia. | UN | 12- وتؤكد جميع النصوص الدولية في مجال حقوق الإنسان على مفهوم الاختيار (أي الرضا الحر والكامل) بوصفه أساسا لتكوين الأسرة. |
Represalias de esta índole orientadas hacia una población no participante en la guerra son inadmisibles y contrarias a todos los instrumentos internacionales de derechos humanos que Burundi ha ratificado. | UN | ومثل أعمال الثأر هذه الموجهة ضد سكان لا يشاركون في الحرب هي أعمال غير مقبولة ومخالفة لجميع النصوص الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوروندي. |
Dada su experiencia en la elaboración de textos internacionales sobre cuestiones bioéticas, la UNESCO posee los conocimientos necesarios para ayudar a la Comisión a elaborar una convención internacional contra la clonación de seres humanos con fines de reproducción. | UN | ولدى اليونسكو، مع خبرتها في صياغة النصوص الدولية المتعلقة بالقضايا الأخلاقية الحيوية، الخبرة بأن تزود اللجنة بالمساعدة على صياغة اتفاقية دولية لمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
El Principado de Mónaco ha ratificado todos los documentos internacionales relativos a las drogas. En varias ocasiones ha modificado sus leyes relativas a las drogas para adaptarlas a esos instrumentos. | UN | لقد صدقت إمارة موناكو على جميع النصوص الدولية الخاصة بالمخدرات، وقامت، في عدة مناسبات، بتغيير قوانينها بشأن المخدرات لكي تتفق مع هذه الصكوك. |