La carta decía que las cintas habían sido incautadas durante la invasión de Kuwait por el régimen iraquí anterior. | UN | وجاء في الرسالة أن هذه الأصناف قد تم الاستيلاء عليها إبان غزو النظام العراقي السابق للكويت. |
Se ha hecho algún progreso con respecto a la restitución de los bienes kuwaitíes sustraídos por el régimen iraquí anterior. | UN | 15 - تحقق قدر من التقدم فيما يخص عودة الممتلكات الكويتية التي استولى عليها النظام العراقي السابق. |
Sin embargo, hubo temor ante las posibles amenazas de grupos radicales o simpatizantes del anterior régimen iraquí. | UN | غير أنه كان هناك إحساس بالخوف من تهديدات الجماعات المتطرفة أو المتعاطفين مع النظام العراقي السابق. |
Ello incluye no sólo los fondos, activos y recursos del anterior Gobierno del Iraq, sino también de sus órganos, sociedades, organismos, y entidades que hayan sido sustraídos del Iraq o adquiridos por Saddam Hussein o algún otro alto funcionario del anterior régimen iraquí o por algún miembro de su familia inmediata. | UN | ولا يقتصر ذلك على أموال الحكومة العراقية السابقة وأصولها ومواردها فحسب، بل يشمل، أيضا، ممتلكات الهيئات التابعة للدولة وشركاتها ووكالاتها، من قبيل الكيانات التي أُخرجت من العراق أو التي حصل عليها صدام حسين أو مسؤولون كبار غيره في النظام العراقي السابق وأفراد أُسرهم الأقربون. |
Hizo un llamamiento para que se sometiera a la justicia a los funcionarios del antiguo régimen iraquí que hubieran cometido esos crímenes. | UN | وناشد الاجتماع تقديم المسؤولين في النظام العراقي السابق الذين ارتكبوا هذه الجرائم إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo respondieron con una declaración a la prensa en la que condenaron firmemente las ejecuciones realizadas por el anterior régimen iraquí. | UN | ورد أعضاء مجلس الأمن ببيان صحافي شجبوا فيه بشدة عمليات الإعدام التي نفذها النظام العراقي السابق. |
13. Reafirmar la importancia de hacer comparecer ante la justicia a los miembros del régimen anterior del Iraq que hayan cometido crímenes de guerra contra el Irán y Kuwait, y crímenes de lesa humanidad contra el pueblo iraquí. | UN | 13 - إعادة تأكيد أهمية تقديم أعضاء النظام العراقي السابق الذين ارتكبوا جرائم حرب ضد إيران والكويت وجرائم ضد الإنسانية في حق الشعب العراقي إلى العدالة. |
El Consejo condenó enérgicamente los asesinatos de nacionales de Kuwait y de terceros países por el anterior régimen del Iraq en violación del derecho internacional, especialmente el secuestro de civiles de ambos sexos del territorio de Kuwait, su ejecución a sangre fría en lugares recónditos del Iraq y el encubrimiento de la verdad a lo largo de un decenio. | UN | وأدان المجلس بشدة قتل الرعايا الكويتيين ورعايا الدول الثالثة على يد النظام العراقي السابق انتهاكا للقانون الدولي، وأدان على وجه الخصوص إبعاد مدنيين من الرجال والنساء من الكويت وإعدامهم بلا رحمة في مناطق نائية بالعراق وكذلك طمس الحقائق لمدة عقد كامل. |
En la Reunión se condenaron, en términos enérgicos, los asesinatos de prisioneros de guerra kuwaitíes e iraníes y de nacionales de terceros países perpetrados por el anterior régimen iraquí; también se condenó el hecho de que el anterior régimen iraquí hubiese encubierto esos delitos por más de 10 años, lo que se consideraba una violación del derecho internacional humanitario. | UN | 64 - أدان الاجتماع بشدة قتل أسرى الحرب الكويتيين والإيرانيين ورعايا بلدان أخرى على يد النظام السابق في العراق؛ كما أدان تستر النظام العراقي السابق على هذه الجرائم لما يزيد على عشر سنوات، وهو ما يعد انتهاكا للقانون الدولي الإنساني. |
4. Pone de relieve que las obligaciones de la República del Iraq, que derivan de la invasión del Estado de Kuwait y otros países por el régimen iraquí anterior, mantienen aún su vigencia en virtud de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 4 - يشدد بأن الالتزامات المترتبة على العراق نتيجة لغزو النظام العراقي السابق لدولة الكويت ودول آخرى قائمة بحكم الفصل السابع من ميثاق منظمة الأمم المتحدة. |
El Consejo Supremo instó a las Naciones Unidas a que colaboraran con las autoridades de la Coalición y las autoridades iraquíes competentes para hacer todo lo posible por encontrar una solución definitiva del problema de la restitución de los bienes y archivos nacionales del Estado de Kuwait que fueron confiscados por el régimen iraquí anterior durante la invasión y ocupación del Estado de Kuwait. | UN | وطالب المجلس الأمم المتحدة بالتعاون مع سلطة التحالف والجهات العراقية المعنية لبذل كل الجهود اللازمة لوضع حل نهائي لإعادة الممتلكات الكويتية والأرشيف الوطني لدولة الكويت، التي استولى عليها النظام العراقي السابق أثناء غزوه واحتلاله لدولة الكويت. |
Durante el período del informe, el Coordinador hizo gestiones para facilitar la solución de la cuestión de los repuestos pertenecientes a la Empresa Aérea de Kuwait que habían sido robados en Kuwait en 1990-1991 por el régimen iraquí anterior. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذل المنسق جهودا لتيسير تسوية مسألة قطع الغيار المملوكة لشركة الخطوط الجوية الكويتية التي سرقها النظام العراقي السابق من الكويت في الفترة 1990/1991. |
:: Alienta a las Naciones Unidas a que cooperen con el Gobierno del Iraq y otras altas instancias para intensificar los esfuerzos orientados a encontrar una solución definitiva a la restitución al Estado de Kuwait de todos sus bienes, archivos nacionales y documentos que se había apropiado el régimen iraquí anterior durante la ocupación del Estado de Kuwait. | UN | :: حث الأمم المتحدة، بالتعاون مع الحكومة العراقية والجهات المعنية الأخرى، لتكثيف الجهود لإيجاد حل نهائي لإعادة الممتلكات الكويتية والأرشيف الوطني لدولة الكويت، والوثائق التي استولى عليها النظام العراقي السابق أثناء احتلاله لدولة الكويت. |
Subrayamos la importancia de llevar ante la justicia a todos los dirigentes del anterior régimen iraquí que hayan cometido crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad contra el pueblo iraquí y contra los pueblos del Irán y Kuwait. | UN | ونؤكد أهمية مقاضاة جميع أعضاء قيادة النظام العراقي السابق الذين ارتكبوا جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية كان ضحيتها الشعب العراقي وشعبا إيران والكويت. |
Recalcamos la importancia de llevar ante la justicia a todos los líderes del anterior régimen iraquí, que hayan cometido crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad contra el pueblo iraquí y contra los pueblos del Irán y Kuwait. | UN | ونؤكد أهمية مقاضاة جميع أعضاء قيادة النظام العراقي السابق الذين ارتكبوا جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية كان ضحيتها الشعب العراقي وشعبا إيران والكويت. |
Tras las consultas, el Presidente del Consejo emitió una declaración para la prensa condenando las graves violaciones de los derechos humanos que constituyen las muertes de nacionales de Kuwait y de terceros países a manos del anterior régimen iraquí, en abierto desprecio a las normas del derecho internacional. | UN | وعقب المشاورات، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة أدان فيه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وقتل المواطنين الكويتيين وغيرهم من مواطني بلدان ثالثة من قبل النظام العراقي السابق في استهتار أيضا لأحكام القانون الدولي. |
A ese respecto, Kuwait recalca la necesidad de llevar ante la justicia a los criminales de guerra del antiguo régimen iraquí. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد الكويت على ضرورة تقديم مجرمي الحرب من النظام العراقي السابق أمام العدالة. |
El Ministro y el Coordinador estuvieron de acuerdo en que este último estaría actuando dentro de su mandato en su calidad de Coordinador al reunirse con funcionarios del antiguo régimen iraquí a fin de allegar información sobre los kuwaitíes desaparecidos. | UN | واتفق الوزير والمنسق على أن ولاية المنسق تسمح له بلقاء المسؤولين في النظام العراقي السابق لجمع المعلومات عن الكويتيين المفقودين. |
Esto es especialmente cierto en el caso en cuestión; toda falta de respeto de los derechos de los dirigentes del antiguo régimen iraquí en los procesos penales incoados contra ellos puede menoscabar la credibilidad del sistema de justicia de la democracia emergente en el Iraq. | UN | وينطبق ذلك تحديداً على الحالة الراهنة؛ فإن أي قصور في احترام حقوق قادة النظام العراقي السابق في الإجراءات الجنائية المقامة ضدهم قد يقوض مصداقية نظام العدالة في العراق الديمقراطي الناشئ. |
Los miembros del Consejo reiteraron su condena de las violaciones de los derechos humanos perpetradas por el anterior régimen iraquí y expresaron sus condolencias a los familiares de los desaparecidos. | UN | وكرر أعضاء المجلس إدانتهم لانتهاكات حقوق الإنسان من قِبَل النظام العراقي السابق وأعربوا عن مواساتهم لأسر المفقودين. |
Sin embargo, son muchos los testigos y fuentes que pueden dar fe de la falta de cooperación mostrada por el anterior régimen iraquí, razón por la cual seguía habiendo más de 600 prisioneros que todavía no habían sido puestos en libertad. | UN | ولكن شهدت الكثير من المصادر على افتقار النظام العراقي السابق للتعاون وما زال هناك أكثر من |
:: Los actos del régimen anterior y los efectos de las guerras que ha sufrido el Iraq han dejado una profunda huella en los iraquíes en relación con los Estados vecinos. En consecuencia, hacen hincapié en la necesidad de cooperación con los Estados vecinos para controlar sus fronteras con el Iraq, seguir un rumbo positivo al tratar la situación del país y participar en el restablecimiento de la seguridad y la estabilidad en él. | UN | - تركت تصرفات النظام العراقي السابق وتداعيات الحروب التي شهدها العراق تأثيرات عميقة لدى العراقيين تجاه دول الجوار، ولذلك يؤكدون على ضرورة تعاون دول الجوار في ضبط الحدود مع العراق وعلى انتهاج أسلوب ايجابي في التعامل مع الوضع في العراق والمساهمة في استعادة الأمن والاستقرار في ربوعه. |
Las personas y entidades sujetas a las sanciones financieras son altos funcionarios del anterior régimen iraquí o algún miembro de su familia inmediata, incluidas las entidades de su propiedad o bajo su control directo o indirecto o de personas que actúen en su nombre o a instancias suyas. | UN | والكيانات والأفراد الخاضعون للجزاءات المالية هم مسؤولون كبار في النظام العراقي السابق وأفراد أسرهم الأقربون، بما في ذلك الكيانات التي يمتلكها أو يسيطر عليها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، هؤلاء الأشخاص أو أشخاص يتصرفون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم. |
En la causa Van Anraat, el acusado fue imputado de complicidad e instigación de violaciones de las leyes y usos de la guerra, y se determinó que había suministrado a sabiendas e intencionalmente productos químicos que fueron utilizados por el anterior régimen del Iraq para producir armas químicas que se emplearon contra la República Islámica del Irán y la población kurda. | UN | وفي قضية فان أنرات، وُجهت تهم بالمساعدة والتحريض على انتهاكات قوانين وأعراف الحرب إلى المدعى عليه، الذي تقرر أنه قام عن علم وقصد بتوريد مواد كيميائية استخدمها النظام العراقي السابق لإنتاج الأسلحة الكيميائية التي استخدمت ضد جمهورية إيران الإسلامية والسكان الأكراد. |