En la actualidad, los recursos del fondo, que se iban a examinar en 1991 a la luz de las necesidades previstas, son insuficiente para satisfacer las necesidades en materia de trabajos de conservación. | UN | وفي الواقع فإن مستوى التمويل ليس كافيا في الوقت الراهن لتلبية الاحتياجات في مجال الصيانة وكان من المتعين إعادة النظر فيه في عام ١٩٩١ على ضوء الاحتياجات المتوقعة. |
Teniendo en cuenta la naturaleza de este tema, se solicita que sea examinado en la sesión plenaria. | UN | وبالنظر إلى طابع هذا البند، أطلب النظر فيه في الجلسة العامة. |
A nuestro juicio, este es el tipo de actividad que debe examinarse en relación con la aplicación de este tema del programa. | UN | ونرى أن هذا النوع من اﻷنشطة هو الذي يجب النظر فيه في إطار تنفيذ هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Muchas otras delegaciones también propusieron cambios adicionales al formato del informe anual o a la forma de examinarlo en la Asamblea. | UN | وقد اقترحت عدة وفود أخرى أيضا مزيدا من التغييرات في شكل التقرير السنوي أو في طريقة النظر فيه في الجمعية العامة. |
Algunas delegaciones subrayaron la importancia de este tema y lamentaron que la Comisión no hubiera podido continuar su examen en el período de sesiones de 2009. | UN | 79 - أبرزت بعض الوفود أهمية هذا الموضوع وأعربت عن أسفها لعدم تمكن اللجنة من مواصلة النظر فيه في دورتها لعام 2009. |
Habida cuenta de sus características, se solicita que el tema se examine en sesión plenaria. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، من المطلوب النظر فيه في الجمعية في جلسة عامة. |
El Presidente informa al Consejo de que ese tema del programa se examinará en la sesión siguiente. | UN | أبلـغ الرئيـس المجلس أن هــذا البند مــن جدول اﻷعمال سيجري النظر فيه في الجلسة التالية. |
El Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la reforma del Consejo concluyó su trabajo y recomendó que el tema se siga examinando en el actual período de sesiones de Asamblea General. | UN | مرة أخرى اختتم الفريق العامل المعني بهذا البند أعماله وأوصى بمواصلة النظر فيه في دورة الجمعية العامة الحالية. |
Si bien el concepto tiene aceptación general, debe considerarse en el contexto de la evaluación global del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | وفي حين أن المفهوم مقبول بصورة عامة، فإنه يجب النظر فيه في سياق التقييم الشامل ﻹدارة عمليات حفظ السلام. |
Texto que el Gobierno volverá a examinar en segunda lectura | UN | نص ستعيد الحكومة النظر فيه في قراءة ثانية |
Informes 17º a 19º recibidos en 2007 y por examinar en 2009 CESCR | UN | ورد في عام 2007 تقرير موحد يضم التقارير من السابع عشر إلى التاسع عشر، ومن المقرر النظر فيه في عام 2009 |
Quinto informe recibido en 2003 y por examinar en 2008 | UN | ورد التقرير الخامس في عام 2003 ومن المقرر النظر فيه في عام 2008 |
El proyecto finalizó en 2007 y fue examinado en 2008. | UN | وانتهى المشروع في عام 2007 وأُعيدَ النظر فيه في عام 2008. |
Observando que el informe precedente fue examinado en 1986, el Comité está satisfecho por la posibilidad de reanudar su diálogo con el Estado Parte de acuerdo con el procedimiento normal de presentación de informes. | UN | واللجنة إذ تلاحظ أن التقرير السابق قد تم النظر فيه في عام 1986، يسعدها أن يتاح لها استئناف حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراءات العادية لتقديم التقارير. |
Segundo informe periódico pendiente desde 1990, presentado en 2007, debería examinarse en 2009. | UN | تأخر تقديم التقرير الثاني منذ عام 1990، وتم تقديمه عام 2007 ومن المقرر النظر فيه في 2009. |
Agosto de 2007 Cuarto informe periódico retrasado, presentado en 2009 y que debe examinarse en 2011 | UN | حل موعد تقديم التقرير الرابع وقُدّم بالفعل في عام 2009، ومن المقرر النظر فيه في عام 2011 |
Se pidió a la Secretaría que preparara un texto apropiado para examinarlo en un futuro período de sesiones. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تُعِدَّ نصًّا ملائمًا في هذا الصدد من أجل النظر فيه في دورة قادمة. |
A veces, conseguía obtener un informe del Estado parte simplemente programando su examen en ausencia de informe. | UN | وتمكنت أحياناً من الحصول على تقرير من دولة طرف بمجرّد تحديد موعد النظر فيه في حال عدم تقديمه. |
Dada la naturaleza del tema, pedimos que se examine en sesión plenaria. | UN | وبفعل طبيعة هذا البند، نطلب النظر فيه في جلسة عامة. |
En todo caso, el proyecto de informe ha sido objeto de muchas observaciones y el Comité las examinará en una próxima sesión. | UN | وفي جميع الأحوال، يتطلب مشروع التقرير تقدم العديد من الملاحظات، وستواصل اللجنة النظر فيه في جلسة مقبلة. |
Su último informe al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se examinó en 2005 y fue objeto de un diálogo franco y constructivo. | UN | وذكر أن آخر تقرير قدمه بلده إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تم النظر فيه في عام 2005 وكان موضوع حوار صريح وبنَّاء. |
Así pues, la situación es semejante a la examinada en Stewart c. el Canadá, en la que el Comité sostuvo que: | UN | وعليه فإن الوضع يشبه ذلك الذي تم النظر فيه في قضية ستيوارت ضد كندا، حيث ارتأت اللجنة أنه: |
No obstante, hay un aspecto de las consecuencias de la protección diplomática que no se examina en los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, a saber, la cuestión de si el Estado que haya tenido éxito en su demanda tiene una obligación de pagar al nacional lesionado el importe de la indemnización que haya recibido. | UN | إلا أن هناك جانبا واحدا من النتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية لم يجر النظر فيه في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وهو تحديدا مسألة ما إذا كانت الدولة التي تنجح في المطالبة ملزمة بأن تدفع للمواطن الذي لحق به الضرر أية تعويضات تحصلت عليها بموجب تلك المطالبة. |
También, se dijo que esa propuesta debería examinarse a la luz del apoyo expresado en el Comité. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن الاقتراح يستحق النظر فيه في ضوء التأييد الذي أعربت عنه اللجنة. |
La propuesta se examinó durante el cuarto proceso de examen, en que se decidió examinarla en el momento apropiado. | UN | وقد نُظر في الاقتراح خلال عملية الاستعراض الرابعة حيث تقرر النظر فيه في وقت ملائم. |
La Secretaría indicó que se plantearía este asunto, para seguir examinándolo, en el curso práctico previsto para 2005. | UN | وذكرت الأمانة أن هذا الأمر سيُطرح لمواصلة النظر فيه في حلقة العمل المعتزم عقدها في وقت لاحق من عام 2005. |