"النظم القانونية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los regímenes jurídicos que
        
    • los ordenamientos jurídicos que
        
    • los ordenamientos jurídicos en que
        
    • aquellos ordenamientos que
        
    • los sistemas jurídicos que
        
    • sistemas jurídicos en
        
    • ordenamientos en los que
        
    • ordenamientos jurídicos en los que
        
    13. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que era menester delimitar el espacio ultraterrestre habida cuenta de las diferencias fundamentales existentes entre los regímenes jurídicos que se aplicaban respectivamente al espacio aéreo y al espacio ultraterrestre. UN 13- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري تعيين حدود الفضاء الخارجي نظرا للاختلافات الجوهرية بين النظم القانونية التي تنطبق على الفضاء الجوي والأخرى التي تنطبق على الفضاء الخارجي.
    Teniendo en cuenta las importantes diferencias en los regímenes jurídicos que rigen las expulsiones individuales, las expulsiones colectivas y las expulsiones en masa, tal vez la Comisión desee abordar tales regímenes en partes o capítulos separados de su labor, si se decide a analizar esos aspectos del tema. UN ونظرا للفوارق الملموسة في النظم القانونية التي تحكم عمليات الطرد الفردي، وعمليات الطرد الجماعي وعمليات الطرد الشامل، فإن اللجنة قد تود النظر في إمكانية تناولها في أجزاء أو فصول مستقلة من أعمالها إذا قررت القيام بدراسة هذه الجوانب من الموضوع.
    De conformidad con el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el Hostages Case (Caso de toma de rehenes), esa expresión sólo abarcaba los regímenes jurídicos que tenían sus propios sistemas de sanciones para casos de contravención. UN ووفقا لفتوى محكمة العدل الدولية في قضية الرهائن، لم يشمل هذا المصطلح إلا النظم القانونية التي تقدم نظام جزاءات خاص بها في حال وجود خرق.
    Así pues, una sentencia de la Corte debe poder fundamentar una excepción de cosa juzgada o impedimento legal o sus equivalentes con arreglo a los ordenamientos jurídicos que reconocen esas excepciones. UN ولذلك، ينبغي أن يكون من الممكن اتخاذ حكم المحكمة أساسا للدفع بحجية الشيء المقضي به أو بالحجة المغلقة أو ما يعادلهما في النظم القانونية التي تعترف بهذه الدفوع.
    Alternativamente, se debería añadir la frase “en los ordenamientos jurídicos que admiten esa solución” a la última oración del párrafo 24. UN وينبغي، كبديل لذلك، إضافة العبارة " في النظم القانونية التي تقر هذا الحل " الى الجملة الأخيرة من الفقرة 24.
    Esto era así particularmente en los ordenamientos jurídicos en que los jueces no solían ejercer un poder discrecional en ausencia de disposiciones y obligaciones legislativas. UN ويصح ذلك بشكل خاص في النظم القانونية التي لا تألف ممارسة القضاة سلطة تقديرية في غياب قواعد والتزامات تشريعية معينة.
    Esa solución sería posible en todos aquellos ordenamientos que permiten la constitución de una garantía real sobre todos los tipos de bienes de una entidad, incluidos sus bienes futuros o adquiridos ulteriormente. UN ويمكن تطبيق هذا النهج في النظم القانونية التي تسمح بشمل جميع أنواع الموجودات في الضمان، بما فيها الموجودات المستقبلية والمستحقة لاحقا.
    Además, los sistemas jurídicos que protegen los derechos individuales no suelen proteger los derechos colectivos, rasgo característico del modo de vida de los pueblos indígenas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    Existe desacuerdo en cuanto a los regímenes jurídicos que se aplican en esos casos, pero se pide al Relator Especial que tenga en cuenta las diferencias de opinión en sus futuros informes. UN وهناك خلاف بشأن النظم القانونية التي تنطبق في تلك الحالات ولكن مطلوب من المقرر الخاص أن يأخذ الاختلافات في الرأي في الاعتبار في تقاريره المقبلة.
    La mala calidad de los bienes y servicios de salud es uno de los problemas más graves derivados de los regímenes jurídicos que penalizan el aborto. UN 32 - ويمثل توفير سلع وخدمات صحية متدنية الجودة للفقراء، مشكلة رئيسية ناشئة عن النظم القانونية التي تجرم الإجهاض.
    12. Se expresó la opinión de que la delimitación del espacio ultraterrestre era necesaria en vista de los adelantos tecnológicos en la esfera del espacio ultraterrestre y de las diferencias fundamentales que existían entre los regímenes jurídicos que se aplicaban respectivamente al espacio aéreo y al espacio ultraterrestre. UN 12- ورئي أن تعيين حدود الفضاء الخارجي أمر ضروري نظرا للتطورات التكنولوجية التي شهدها ميدان الفضاء الخارجي وللاختلافات الأساسية بين النظم القانونية التي تنطبق على الفضاء الجوي وعلى الفضاء الخارجي.
    los regímenes jurídicos que rigen la seguridad marítima pueden tener objetivos comunes y que se refuercen mutuamente, y todas las medidas adoptadas para combatir las amenazas a esa seguridad deben estar de acuerdo con el derecho internacional, incluidos los principios incorporados en la Carta y la Convención. UN إن النظم القانونية التي تحكم السلامة البحرية والأمن البحري قد تكون لها أهداف مشتركة ومتآزرة، ويجب أن تكون جميع الإجراءات المتخذة لمكافحة التهديدات الماثلة للأمن البحري متماشية مع القانون الدولي، بما في ذلك المبادئ المنصوص عليها في الميثاق والاتفاقية.
    63. La Sra. KORNFEIND (Austria) dice que su país siempre ha tenido un interés particular en el tema de los regímenes jurídicos que gobiernan el uso de los cursos de agua internacionales. UN ٦٣ - السيدة كورنفيند )النمسا(: قالت إن بلدها ما برح دائما يعلق أهمية خاصة على موضوع النظم القانونية التي تحكم استخدام المجاري المائية الدولية.
    c) Reconozca que los regímenes jurídicos que gobiernan la seguridad marítima pueden tener objetivos comunes que se refuerzan mutuamente y que pueden estar relacionados y conectados entre sí, e insta a los Estados a que lo tengan en cuenta en su aplicación; UN (ج) الإقرار بأن النظم القانونية التي تحكم الأمن البحري والسلامة البحرية قد يكون لها أهداف يعزز بعضها بعضا، وقد تكون متداخلة ومترابطة، وتشجيع الدول على أن تضع ذلك في اعتبارها لدى تنفيذها؛
    Los detalles de los regímenes de los ordenamientos jurídicos que preservan la especificidad de los mecanismos de titularidad pueden diferir ampliamente de un Estado a otro. UN ويمكن أن تتباين التفاصيل الإجرائية في النظم القانونية التي تحافظ على خصوصية أدوات حق الملكية تباينا واسعا من دولة إلى أخرى.
    157. En la mayoría de los ordenamientos jurídicos que reconocen la retención de la titularidad, los derechos del vendedor se derivan de una cláusula del acuerdo de compraventa. UN 157- وفي معظم النظم القانونية التي تقر الاحتفاظ بحق الملكية، تُستمد حقوق البائع من بند في اتفاق البيع.
    En la mayoría de los ordenamientos jurídicos que reconocen la transferencia de la titularidad con fines de garantía, las reglas aplicables a su constitución son las mismas que se aplican a las operaciones garantizadas en general o, al menos, en el caso de la insolvencia del cedente. UN وفي معظم النظم القانونية التي تقر إحالة حق الملكية على سبيل الضمان، فإن القواعد المتعلقة بإنشائها هي القواعد المنطبقة على المعاملات المضمونة بصفة عامة أو على الأقل في حال إعسار المحيل.
    Como dice la Guía para la incorporación de la Ley Modelo, “el concepto de ‘la mejor prueba’ puede ser fuente de incertidumbre en los ordenamientos jurídicos que desconocen esa regla. UN ومثلما ذكر في دليل تشريع القانون النموذجي، فإن " مفهوم ' أفضل دليل ' يمكن أن يثير قدراً كبيراً من الغموض في النظم القانونية التي لا تعرف فيها هذه القاعدة.
    La responsabilidad administrativa se utiliza en los ordenamientos jurídicos en que una persona jurídica no puede cometer un delito penal. UN وتُستخدم المسؤولية الإدارية في النظم القانونية التي لا يمكن فيها أن يُنسب ارتكاب جريمة جنائية إلى شخص اعتباري.
    Sin embargo, puede haber un obstáculo para este método en los ordenamientos jurídicos en que, una vez alcanzado un acuerdo y en consecuencia eliminada la controversia, no es posible iniciar un procedimiento arbitral. UN ولكن ، قد يثير هذا النهج عقبة في النظم القانونية التي لا يجوز فيها بدء اجراءات تحكيمية بعد التوصل الى تسوية تنهي النزاع .
    El derecho de la autoridad pública de declarar rescindido el acuerdo por conveniencia o razones de interés público, es tenido, en aquellos ordenamientos que lo reconocen, como un factor esencial para preservar el libre ejercicio por la autoridad pública de su función al servicio del bien común. UN وحق الحكومة في الانهاء لدواعي الملاءمة أو ﻷسباب تتعلق بالصالح العام ، في النظم القانونية التي تعترف بذلك الحق ، يعتبر ضروريا للمحافظة على قدرة الحكومة غير المحدودة على ممارسة وظائفها التي تمس الصالح العام .
    Además, los sistemas jurídicos que protegen los derechos individuales no suelen proteger los derechos colectivos, rasgo característico del modo de vida de los pueblos indígenas. UN وإضافة إلى ذلك، فإن النظم القانونية التي تحمي الحقوق الفردية غالبا ما لا تحمي الحقوق الجماعية التي هي سمة مميزة لنمط عيش الشعوب الأصلية.
    Hay muchos sistemas jurídicos en los que se obliga al juez a pronunciarse, aún cuando la ley es silenciosa y oscura, pero al mismo tiempo se le prohíbe legislar. UN وهناك الكثير من النظم القانونية التي تفرض على المحكمة التزاما بأن تحكم، حتى عندما يكــون القانــون صامتا أو غامضا، ولكنها في الوقت ذاته تمنعها من وضع التشريعات.
    Esta regla puede ser útil en ordenamientos en los que se ha de probar la insolvencia del deudor antes de abrir un procedimiento de insolvencia. UN وهذه القاعدة تكون مفيدة في النظم القانونية التي يتطلب فيها بدء اجراء الاعسار برهانا على أن المدين معسر حقا .
    Sin embargo, en este planteamiento puede surgir un obstáculo en cierto número de ordenamientos jurídicos en los que, una vez que se ha llegado a un arreglo y, por consiguiente, ha desaparecido la controversia, no es posible iniciar procedimientos arbitrales. UN غير أن من العقبات المحتملة في اتباع هذا النهج ما قد ينشأ في عدد من النظم القانونية التي يتعذر فيها ، عند التوصل الى تسوية ومن ثم الى ازالة أسباب التنازع ، اللجوء الى مباشرة اجراءات التحكيم .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more