Numerosas mujeres migrantes se encuentran en una situación de precariedad en los territorios donde viven, lo que las impulsa a aceptar la violencia psicológica y física por temor a ser denunciadas a los servicios de inmigración. | UN | فالعديد من النساء المهاجرات يجدن أنفسهن في حالات من هشاشة الوضع في البلدان التي يعشن فيها، مما يضطرهن إلى قبول التعرض للعنف النفسي والبدني خشية الإبلاغ عنهن لدى دوائر الهجرة. |
Las formas de violencia sufridas en las relaciones íntimas incluyen la violencia psicológica y física, así como las relaciones sexuales forzadas. | UN | وأشكال العنف التي تمارس في الشراكات الحميمية تشمل العنف النفسي والبدني وكذلك الجماع القسري. |
En consecuencia, en todos los casos el Comité hizo recomendaciones generales a esos Estados Partes para que reforzaran los programas y políticas encaminados a promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social de las víctimas en un ambiente que fomente la salud, el respeto de sí mismo y la dignidad del niño, de conformidad con el artículo 39 de la Convención. | UN | وبناء عليه، قدمت اللجنة في جميع الحالات توصيات شاملة إلى الدول الأطراف هذه بدعم البرامج والسياسات الرامية إلى تأمين إعادة التأهيل النفسي والبدني والإدماج الاجتماعي للضحايا في بيئة تحفظ للطفل صحته واحترامه لنفسه وكرامته، وفقاً للمادة 39 من الاتفاقية. |
La diferencia de edad del hombre y la mujer no supone discriminación contra la mujer, sino que se debe, más bien, al desarrollo físico y psicológico del pueblo vietnamita, y tiene por objeto asegurar el cumplimiento de las obligaciones de los cónyuges entre sí y con sus hijos y proteger la salud física y mental de sus hijos. | UN | والفارق في السن المقرر للرجل والمرأة لا ينطوي على أي تمييز ضد المرأة، ولكنه يرجع إلى التطور النفسي والبدني للشعب الفييتنامي، بهدف كفالة تنفيذ الالتزامات الزواجية واﻷبوية وحماية صحة أبنائهما وعقولهم. |
Las Entidades y los cantones aportan fondos para el tratamiento de niños y jóvenes que han sufrido alteraciones en su desarrollo psicológico y físico. | UN | ويوفِّر الكيانان والكانتونات الاعتمادات لنماء الأطفال والشبان، الذين تعرّض نماؤهم النفسي والبدني لاضطرابات. |
Según se informa, han sido sometidas a diversos tipos de torturas psicológicas y físicas. | UN | ويذكر أنهم يتعرضون لمختلف أنواع التعذيب النفسي والبدني. |
En esta solicitud, por primera vez, se afirmaba que la autora, tras la separación de sus padres, había sufrido abusos psicológicos y físicos por parte de su padre que, de hecho, eran de carácter sexual. | UN | وفي هذا الطلب، جرى التأكيد لأول مرة على أن مقدمة البلاغ عانت، بعد انفصال والديها، من الإيذاء النفسي والبدني على يد والدها، وأن الإيذاء كان ذا طابع جنسي. |
49. La violencia psicológica y física contra las mujeres y las niñas sigue siendo un problema grave en Timor-Leste. | UN | 49- لا يزال العنف النفسي والبدني الذي يمارس ضد النساء والفتيات مشكلة خطيرة في تيمور - ليشتي. |
Desde hace decenios, informes internacionales y agencias de servicios sociales registran el fenómeno cada vez más importante de los cultos que utilizan la violencia psicológica y física contra las mujeres y los niños. | UN | وقد سجلت تقارير الأنباء الدولية ووكالات الخدمات الاجتماعية طيلة عقود الظاهرة المتنامية للفرق التي تستخدم العنف النفسي والبدني ضد النساء والأطفال. |
Las mujeres saharauis víctimas de la ocupación han sufrido violaciones, tortura psicológica y física y desapariciones forzadas por el mero hecho de haberse atrevido a defender sus derechos legítimos en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد اغتُصبت النساء الصحراويات اللاتي يعشن في ظل الاحتلال، وتعرضن للتعذيب النفسي والبدني وللاختفاء القسري لمجرد تجرؤهن على الدفاع عن حقوقهن المشروعة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Este Gobierno ha permitido el uso de tortura psicológica y física contra los detenidos palestinos al aprobar las recomendaciones de la " Comisión Landau " . | UN | فقد سمحت حكومة رابين باستخدام التعذيب النفسي والبدني ضد المعتقلين الفلسطينيين عقب اعتماد توصيات " لجنة لانداو " . |
Asignación de recursos 15. El Comité lamenta la falta de recursos humanos y financieros para las investigaciones penales, la asistencia jurídica y las medidas de recuperación física y psicológica y la reintegración de las víctimas. | UN | 15- تأسف اللجنة لعدم توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لإجراء عمليات التحقيق الجنائي، وتقديم المساعدة القانونية، وتدابير التعافي النفسي والبدني للضحايا وإعادة إدماجهم. |
Garantizar la plena protección de los jóvenes, mujeres y hombres jóvenes de todas las formas de violencia, entre ellas la violencia sexista, el abuso sexual y la explotación sexual, y promover la recuperación física y psicológica y la reintegración social y económica de las víctimas; | UN | ٧٦ - كفالة الحماية التامة للشابات والشبان من جميع أشكال العنف، بما فيه العنف الممارس على أساس نوع الجنس، والاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي، وتعزيز اﻹنعاش النفسي والبدني للضحايا وإعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا؛ |
c) Vele por que los niños víctimas del descuido, el abuso y el abandono sean debidamente protegidos y reciban asistencia para su recuperación física y psicológica y su reintegración social; | UN | (ج) ضمان تمتع الأطفال المهملين والمستغلين والمهجورين بالحماية الواجبة، وحصولهم على المساعدة اللازمة لتعافيهم النفسي والبدني وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
9.3.2.5. Rehabilitación física y mental y reintegración social del menor | UN | 9-3-2-5 التأهيل النفسي والبدني وإعادة الاندماج الاجتماعي للطفل |
En el hogar y en las instituciones, los niños con discapacidad a menudo son objeto de violencia física y mental y abusos sexuales, y son especialmente vulnerables al descuido y al trato negligente, ya que con frecuencia representan una carga adicional física y financiera para la familia. | UN | وكثيراً ما يتعرض الطفل المعوق في البيت وفي مؤسسات الرعاية للعنف النفسي والبدني وللاعتداء الجنسي، كما يتعرض بصفة خاصة للإهمال واللامبالاة نظراً إلى أنه يشكل في أغلب الأحيان عبئاً مادياً ومالياً إضافياً على الأسرة. |
Las políticas sanitarias deben ser amplias y ocuparse de la detección precoz de la discapacidad, la intervención temprana, en particular el tratamiento psicológico y físico, la rehabilitación, incluidos aparatos físicos, por ejemplo prótesis de miembros, artículos para la movilidad, aparatos para oír y ver. | UN | وينبغي للسياسات الصحية أن تكون شاملة وأن تراعي الكشف المبكر عن العجز، والتدخل المبكر، بما في ذلك العلاج النفسي والبدني والتأهيل، بما فيه الأجهزة المساعدة البدنية، مثل الأعضاء الاصطناعية، والأجهزة المساعدة على الحركة، والمعينات السمعية، والمعينات البصرية. |
En esta reunión José Vicente Villafañe declaró que durante el período en que él y su hermano permanecieron detenidos por el batallón " La Popa " sufrieron torturas psicológicas y físicas y fueron interrogados sobre el secuestro de un terrateniente, un tal Jorge Eduardo Mattos, por un grupo guerrillero. | UN | وفي هذا الاجتماع شهد خوسيه فيسنتي فيلافين أنه عندما اعتقلته وشقيقه كتيبة " لا بوبا " تعرضا للتعذيب النفسي والبدني واستجوبا حول اختطاف جماعة الفدائيين لصاحب اﻷرض واسمه جورج إدواردو ماتوس. |
También recomienda al Estado parte que siga concienciando a los maestros y los padres de las repercusiones negativas a corto y largo plazo, incluidos los efectos psicológicos y físicos, de infligir castigos corporales a los niños. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تواصل توعية المدرّسين والوالدين بما للعقوبة البدنية الموقعة على الأطفال من أثر سيئ فوري وطويل الأجل، بما في ذلك الأثر النفسي والبدني. |
Además, el nuevo Código Laboral protege a las mujeres contra el maltrato físico y psicológico. | UN | ويحمي قانون العمل الجديد أيضاً النساء من الإيذاء النفسي والبدني. |
Más de 8.000 saharauis han podido salir de los campamentos de Tindouf y han huido de la represión mental y física y la persecución del líder del Frente POLISARIO, Mohamed Abdelaziz, y su aparato represivo, que recibe instrucciones del ejército argelino. | UN | وقد ترك ما يربو على 000 8 من الشعب الصحراوي مخيمات تندوف، فرارا من القمع النفسي والبدني واضطهاد قائد جبهة بوليساريو، محمد عبد العزيز، وجهازه القمعي الذي يتلقى تعليماته من الأمن العسكرى للجزائر. |
Los padres u otras personas encargadas de cuidarlos son la fuente principal de la seguridad emocional y física de los niños, de modo que la separación de la familia puede tener consecuencias sociales y psicológicas devastadoras. | UN | ويعد اﻵباء أو غيرهم من مقدمي الرعاية اﻷولية المصدر الرئيسي ﻷمن الطفل النفسي والبدني ولهذا السبب فإن الانفصال اﻷسري قد يكون له تأثير اجتماعي ونفسي مدمر. |
Además, todos los niños palestinos detenidos son sometidos a tortura física y sicológica mientras se los interroga. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال الفلسطينيون المحتجزون كلهم تقريبا لضروب من التعذيب النفسي والبدني أثناء الاستجواب. |
Para encarar la creciente necesidad de ayudar a las personas con discapacidad, el Centro ofrece un curso internacional sobre rehabilitación sicológica y física en la comunidad. | UN | ومن أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لتقديم المساعدة للمعوقين، قدم مركز ماشاف دورة دراسية دولية عن إعادة التأهيل النفسي والبدني في المجتمعات المحلية. |
Se indica que el Código Penal no contiene una sección específica para la violencia tanto psíquica como física y que existen diversos artículos que la contemplan y sancionan (párr. 113). | UN | 3 - ويشير التقرير إلى أن القانون الجنائي لا يتضمن جزءا مخصصا للعنف النفسي والبدني لكن ثمة مواد عديدة تتناوله وتعاقب عليه (الفقرة 113). |