De este modo, el promedio de los pagos por pensión alimenticia sólo alcanzó en 1996 al 19,9% del salario medio. | UN | وهكذا، فإن متوسط النفقة المدفوعة في عام ١٩٩٦ لم يبلغ سوى ١٩,٩ في المائة من متوسط اﻷجر. |
Sin embargo, el problema consiste en que el derecho a recibir una pensión alimenticia es de muy difícil materialización. | UN | بيد أن المشكلة تتمثل في أنه من الصعب جدا الحصول على الحق في النفقة في كرواتيا. |
3. La pensión alimentaria atribuida por un fallo judicial, constituyendo cada pago una deuda separada; | UN | ٣- النفقة الممنوحة بموجب حكم، والتي تشكل كل دفعة مستحقة منها ديناً منفصلاً؛ |
El seguro de maternidad y el régimen de pensiones alimenticias eran claramente beneficiosos para la mujer. | UN | وقد استفادت المرأة بصورة إيجابية من تأمين اﻷمومة ونظام مدفوعات النفقة. |
La legislación de los cristianos establece el pago de alimentos de manera vitalicia, en tanto que la legislación de los musulmanes establece limitaciones temporales. | UN | والقانون المسيحي ينص على الأحقية في النفقة مدى الحياة، في حين أن القانون الإسلامي يقضي بالأحقية في النفقة لمدة محدودة. |
En ese sentido, el tiempo de duración de la pensión y otras condiciones varían según los códigos civiles de cada Estado. | UN | وفي هذا الصدد فإن فترة استمرار النفقة وغير ذلك من الشروط تختلف باختلاف القوانين المدنية في كل ولاية. |
Algunos ordenamientos jurídicos justifican esa situación proporcionando a las viudas otros medios de seguridad económica, como pagos de manutención con cargo al haber sucesorio. | UN | وتبرر بعض النظم القانونية هذا الأمر من خلال منح الأرامل وسائل أمن اقتصادي أخرى مثل النفقة عليهن مما ترك أزواجهن. |
La pensión alimenticia sólo es pagadera en los casos citados en los artículos 1570 a 1576 del Código Civil. | UN | ولا تكون النفقة واجبة إلا في الحالات المذكورة في المواد 1570 إلى 1576 من القانون المدني. |
Su esposo utilizará estas pruebas... para conseguir un buen acuerdo de divorcio... y no tener que pagarle pensión alimenticia. | Open Subtitles | سيستخدم زوجكِ هذا الدليل ليحصل على تسويةٍ جيدة للطلاق، حتى لا يتوجب عليه دفع النفقة لكِ |
El juez establece la pensión alimenticia que los padres o uno de ellos debe pagar a los hijos, así como la que deberá pagar un cónyuge al otro. | UN | وتحدد المحكمة النفقة التي يدفعها الوالدان أو واحد منهما لﻷطفال والنفقة التي يدفعها أحد الزوجين للثاني. |
iv) el reconocimiento de un privilegio especial, con miras a proteger la pensión alimenticia, frente a otros acreedores del deudor de la pensión; | UN | `٤` اﻹقرار بامتياز خاص بغية حماية النفقة إزاء سائر دائني من تجب عليه النفقة؛ |
En 1996 recibieron pagos por pensión alimenticia 18.283 mujeres. | UN | وفي عام ١٩٩٦، دفعت مبالغ النفقة إلى ٢٨٣ ١٨ امرأة. |
En ambos casos se prevén medidas para garantizar, según proceda, el pago de pensión alimenticia. | UN | وفي كلتا الحالتين، توفر التدابير التي تكفل دفع النفقة عند تطبيق اﻹجراء. |
Aunque el hecho de no pagar la pensión alimentaria está tipificado, en ese campo los tribunales se demoran en dictar sus fallos que a menudo son ineficaces. | UN | ٢٠٤ - ورغم أن عدم دفع النفقة يعتبر عملا جنائيا إلا أن قرارات المحاكم في هذا المجال بطيئة وغالبا ما تكون غير فعالة. |
La cuestión de la pensión alimentaria a las mujeres sin hijos será cada vez menos importante, ya que un número creciente de mujeres de la generación más joven tiene empleo. | UN | أما قضية دفع النفقة للزوجات غير المنجبات فإنها سوف تغدو أقل أهمية مع تزايد أعداد النساء العاملات وسط اﻷجيال الجديدة. |
El Ministerio de Justicia ya estableció un grupo de trabajo con el fin de corregir los problemas relacionados con el sistema privado de pensiones alimenticias. | UN | ولقد أنشأت وزارة العدل فريق عمل لمعالجة المشاكل المحيطة بنظام النفقة الخاصة. |
Existen juzgados de menor cuantía en materia civil, contenciosoadministrativa, tránsito, contravenciones y de pensiones alimenticias. | UN | وهذه القضايا هي القضايا المدنية وقضايا المنازعات الإدارية وقضايا مخالفات المرور والمخالفات الصغيرة وقضايا النفقة. |
De hecho, la Ley de alimentos se aplica a todos los padres, a los casados, a los divorciados o a los que nunca hayan contraído matrimonio. | UN | وفي الواقع، ينطبق قانون النفقة على اﻷبوين، سواء كانا متزوجين أو مطلقين أو لم يتزوجا على اﻹطلاق. |
Si un progenitor incumple esta obligación, se recauda la pensión mediante procedimiento ejecutivo judicial. | UN | وإن لم يف أحد الوالدين بذلك الالتزام، تحصل النفقة بإجراء تنفيذي قضائي. |
La Ley sobre Causas Matrimoniales de 1985 garantizó que, tras el divorcio, la mujer recibiera una parte equitativa de la propiedad y el pago de una pensión de manutención. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
Los gastos en relación con este epígrafe se refieren únicamente a necesidades de emergencia, tales como servicios de evacuación médica y visitas a zonas remotas. | UN | وتغطي النفقة المدرجة تحت هذا البند احتياجات الطوارئ فقط من قبيل اﻹخلاء الطبي والزيارات إلى المناطق النائية. |
El Juez, según las circunstancias del caso, reglará la forma y cuantía en que hayan de prestarse los alimentos. " | UN | ويقرر القاضي شكل النفقة الواجب تقديمها وقيمتها وفقاً للظروف المحيطة بالحالة. |
Hasta el final del año, se ha pagado pensión compensatoria de alimentos a 2.330 menores por una cuantía total de 308 millones de tólares (1.339.130 dólares). | UN | وحتى نهاية السنة، تم دفع تعويض النفقة إلى 330 2 طفلا بمستوى كلي قدره 130 339 1 من دولارات الولايات المتحدة. |
Esto se debe a que cualquier pérdida de ingresos en una dependencia del Gobierno supone un ahorro para la dependencia que debería haber hecho el pago. | UN | ذلك لأن أي دخل فائت من هذا القبل لهيئة حكومية معينة يشكل نفقة تدخرها الهيئة التي كانت ستدفع هذه النفقة لولا ذلك. |
El Yukon tiene una de las más altas tasas de recaudación respecto de las órdenes de mantenimiento en el país. | UN | وليوكون في الوقت الراهن أعلى معدلات التحصيل فيما يتعلق بأوامر النفقة واﻹعالة في البلد. |
:: En el ámbito del Poder Judicial se han creado varias instancias especializadas en razón de la materia y por la naturaleza de las situaciones de hecho, pensiones alimentarias y violencia doméstica. | UN | :: أنشئت في إطار السلطة القضائية عدة هيئات متخصصة، فيما يتعلق بالموضوع وبحكم طبيعة الوقائع، في النفقة والعنف المنزلي. |
Te lo juro, te pagaré la pensión lo antes posible. | Open Subtitles | أقسم بالله، سأعطيكِ النفقة بأسرع ما يمكن |
Mediante el sistema de distribución de las Naciones Unidas, ese gasto se redujo posteriormente a 8,05 dólares por día, además del gasto de agua potable de 1,05 dólares por día. | UN | وفي إطار نظام اﻷمم المتحدة للتوزيع خفضت هذه النفقة بعد ذلك إلى ٨,٠٥ دولار يوميا بالاضافة إلى تكاليف مياه الشرب البالغة ١,٠٥ دولار في اليوم. |