las cuestiones planteadas por el Relator Especial se tendrían en cuenta en las deliberaciones internas del Gobierno sobre la materia. | UN | كما أن المناقشات التي ستجري داخل الحكومة بشأن الاقتراح المذكور ستتناول النقاط التي أثارها المقرر الخاص. |
las cuestiones planteadas por el representante de la República Unida de Tanzanía son importantes y se las debe tener en cuenta. | UN | وإن النقاط التي أثارها ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة نقاط هامة وينبغي النظر فيها. |
Algunas de las cuestiones planteadas por el representante de Egipto sobre las garantías de seguridad figuran en la sección C del documento de trabajo. | UN | وأضاف أن بعض النقاط التي أثارها ممثل مصر فيما يتعلق بالتأكيدات الأمنية يشملها الفرع جيم من ورقة العمل. |
Quisiera también comentar brevemente uno de los puntos planteados por nuestro colega de Egipto. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أعلق بإيجاز على إحدى النقاط التي أثارها زميلنا من مصر. |
El Comité pidió a la secretaría que preparase, para su ulterior examen durante la reunión en curso, un proyecto revisado en el que se tuvieran en cuenta los aspectos planteados por los representantes durante el debate. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تعد مشروعا منقحا يأخذ في اعتباره النقاط التي أثارها الممثلون أثناء المناقشة للنظر فيه أثناء الاجتماع الحالي. |
En respuesta a las observaciones formuladas por dos delegaciones, el Administrador Auxiliar confirmó que el PNUD había celebrado consultas periódicas con la Secretaría de las Naciones Unidas con respecto a iniciativas sobre responsabilidad y rendición de cuentas. | UN | وردا على النقاط التي أثارها وفدان، أكد مساعد مدير البرنامج أن البرنامج اﻹنمائي أجرى مشاورات منتظمة مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات المتعلقة بالمساءلة. |
El Sr. Tootoonchian (República Islámica del Irán) dice que los asuntos planteados por el Oficial Encargado de la Oficina de Asuntos Jurídicos se basan en una interpretación del Estatuto y el Reglamento del Personal. | UN | 58 - السيد توتونشيان (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن النقاط التي أثارها القائم بأعمال مكتب الشؤون القانونية تستند إلى تفسير للنظامين الإداري والأساسي للموظفين. |
Algunas de las cuestiones planteadas por el representante de Egipto sobre las garantías de seguridad figuran en la sección C del documento de trabajo. | UN | وأضاف أن بعض النقاط التي أثارها ممثل مصر فيما يتعلق بالتأكيدات الأمنية يشملها الفرع جيم من ورقة العمل. |
El Secretario responde a las cuestiones planteadas por los representantes de Myanmar, Cuba y el Sudán. | UN | وأجاب أمين اللجنة عن النقاط التي أثارها ممثلو ميانمار وكوبا والسودان. |
No obstante, queremos subrayar algunas de las cuestiones planteadas por el Representante Permanente de Luxemburgo en nombre de la Unión Europea. | UN | ومع ذلك، نود أن نبرز بعض النقاط التي أثارها الممثل الدائم للكسمبرغ بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Creemos que sería prácticamente imposible abarcar todas las cuestiones planteadas por cada delegación, aunque todas las cuestiones examinadas son importantes. | UN | ونعتقد بأنه يستحيل عملياً تغطية جميع النقاط التي أثارها كل وفد حتى وإن كانت جميع المواضيع التي ناقشناها مهمة. |
Con su permiso, señalaré simplemente a su atención algunas de las cuestiones planteadas por Gordon Brown. | UN | وأود، لو سمحتم، أن ألفت الانتباه إلى بعض النقاط التي أثارها السيد غوردن براون. |
El Secretario hace una aclaración respecto de las cuestiones planteadas por los representantes de Haití, Malasia y Egipto y corrige oralmente la versión en francés de la nota de pie de página del proyecto de resolución. | UN | وأوضح أمين اللجنة النقاط التي أثارها ممثلو كل من هايتي وماليزيا ومصر، وصوّب شفويا بالنسخة الفرنسية لحاشية مشروع القرار. |
Tomó nota de las cuestiones planteadas por el Experto, entre ellas la necesidad de proporcionar fondos además de los liberados para el alivio de la deuda con el fin de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأقر ببعض النقاط التي أثارها الخبير مثل الحاجة إلى تمويل يتجاوز تخفيف عبء الدين لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Este documento se basa en algunos de los puntos planteados por mi delegación durante las reuniones oficiosas sobre el tema 2 de la agenda celebradas este mismo mes. | UN | وتستند هذه الورقة إلى بعض النقاط التي أثارها وفد بلدي أثناء الجلسات غير الرسمية المعقودة بشأن البند 2 من جدول الأعمال في وقت سابق من هذا الشهر. |
En el sistema de las Naciones Unidas hay amplio consenso sobre muchos de los aspectos planteados por los representantes del Tribunal, como el relativo a la cada vez menor justificación de la existencia del Cuarteto debido a su creciente ineficacia y a su incapacidad para aplicar algunas de las medidas que aparentemente apoya, como la hoja de ruta. | UN | وهناك اتفاق واسع النطاق داخل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعديد من النقاط التي أثارها ممثلو المحكمة، ومنها أن مبرر استمرار وجود اللجنة الرباعية يتلاشى بسبب عدم فعاليتها كما يتضح من عدم تنفيذها بعض التدابير التي تؤيدها ظاهريا، مثل خريطة الطريق. |
En respuesta a las observaciones formuladas por dos delegaciones, el Administrador Auxiliar confirmó que el PNUD había celebrado consultas periódicas con la Secretaría de las Naciones Unidas con respecto a iniciativas sobre responsabilidad y rendición de cuentas. | UN | وردا على النقاط التي أثارها وفدان، أكد مساعد مدير البرنامج أن البرنامج اﻹنمائي أجرى مشاورات منتظمة مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات المتعلقة بالمساءلة. |
34. El Sr. Soltanieh (República Islámica del Irán) se pregunta si los asuntos planteados por el representante del Canadá hacen referencia al punto del orden del día y si no deberían plantearse en otro órgano subsidiario. | UN | 34 - السيد سلطانيه (جمهورية إيران الإسلامية): تساءل عما إذا كانت النقاط التي أثارها ممثل كندا تتصل ببند جدول الأعمال وما إذا كان ينبغي طرحها في هيئة فرعية أخرى. |
Otros elementos como los planteamientos del representante de Kenya podrían tenerse en cuenta en una etapa posterior. | UN | وأما العناصر الإضافية، مثل النقاط التي أثارها ممثل كينيا، فيمكن أخذها في الاعتبار في مرحلة تالية. |
Recuerda los puntos que planteó su delegación al presentar el documento de trabajo NPT/CONF.2000/MC.II/WP.10 en nombre de la Unión Europea y recalca que la Unión y sus Estados miembros están comprometidos a lograr un resultado positivo de las deliberaciones de la Comisión. | UN | وأشار إلى النقاط التي أثارها وفده عند عرض ورقة العمل NPT/CONF.2000/MCII/WP.10 باسم الاتحاد الأوروبي وشدد على أن الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه ملتزمون بالعمل على أن تؤدي مداولات اللجنة إلى نتائج موفقة. |
En esta coyuntura, deseo reiterar algunos de los temas planteados por nuestro Secretario de Relaciones Exteriores cuando intervino en la reunión de alto nivel. | UN | وفي هذا المنعطف، أود أن أعيد التأكيد على بعض النقاط التي أثارها وزير خارجيتنا في خطابه أمام الاجتماع الرفيع المستوى. |
Pienso que la delegación japonesa estudiará las cuestiones suscitadas en la declaración de Su Excelencia y creo que la delegación japonesa podrá darles respuesta. | UN | وأعتقد أن الوفد الياباني سيدرس النقاط التي أثارها سعادة السفير في كلمته وأعتقد أن الوفد الياباني سيتمكن من الرد على التساؤلات التي وردت في الكلمة. |
Le gustaría recibir más información sobre todas las cuestiones que ha planteado. | UN | وقال إنه سيرحب بالحصول على مزيد من المعلومات بشأن جميع النقاط التي أثارها. |