A causa de la escasez crónica de divisas para sustituirlo y de su mal mantenimiento, el material de transporte también se deteriora. | UN | وتصبح حالة معدات النقل أيضاً سيئة بسبب النقص المزمن في العملات اﻷجنبية المطلوبة لاستبدالها وبسبب سوء صيانتها. |
No hay guardias destacados fuera de todas las misiones diplomáticas, debido a la escasez crónica de personal que padecen las comisarias de policía de la capital. | UN | ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة. |
No obstante, el Representante Especial continúa preocupado por la escasez crónica de abogados en Camboya. | UN | ومع ذلك ما فتئ الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء النقص المزمن في عدد المحامين في كمبوديا. |
El déficit crónico de financiación de determinados sectores también ha llevado a la erosión de la capacidad y a la pérdida de calidad de la asistencia. | UN | كما أدى النقص المزمن في تمويل قطاعات معينة إلى تدهور القدرات وانخفاض جودة المساعدات. |
C. Crisis con déficit crónico de financiación | UN | جيم - النقص المزمن في تمويل مجابهة الأزمات |
Además, la insuficiencia crónica de inversiones desde la década de 1980 también ralentizó el crecimiento del sector agrícola. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النقص المزمن في الاستثمار منذ الثمانينات أدى إلى بطء نمو القطاع الزراعي. |
El círculo vicioso de la pobreza se ve también agravado por la falta crónica de educación y empleo y el deterioro de las condiciones económicas y sociales, empeorado por una pesada carga de la deuda. | UN | وتتفاقم حلقة الفقر المفرغة هذه بفعل النقص المزمن في التعليم وفي العمالة وتدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، التي تزيدها سوءا فداحة أعباء الديون. |
El modelo representa principalmente un medio de ampliar la base de donantes del ACNUR y de resolver la escasez crónica de financiación. | UN | ويعتبر هذا النموذج، أساساً، وسيلة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة للمفوضية ولمعالجة النقص المزمن في التمويل. |
El modelo representa principalmente un medio de ampliar la base de donantes del ACNUR y de solucionar la escasez crónica de financiación. | UN | ويعتبر هذا النموذج، أساساً، وسيلة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة للمفوضية ولمعالجة النقص المزمن في التمويل. |
A ese propósito, el Gobierno ya ha aumentado el salario mínimo y ha comenzado a hacer frente a una escasez crónica de viviendas económicas. | UN | وفي هذا الصدد، رفعت الحكومة الحد الأدنى للأجر وبدأت تعالج النقص المزمن في الإسكان المنخفض التكلفة. |
A ese propósito, el Gobierno ya ha aumentado el salario mínimo y ha comenzado a hacer frente a una escasez crónica de viviendas económicas. | UN | وفي هذا الصدد، رفعت الحكومة الحد الأدنى للأجور وبدأت تعالج النقص المزمن في الإسكان المنخفض التكلفة. |
Corregir la escasez crónica de inversión en los servicios públicos | UN | معالجة النقص المزمن في الاستثمار في الخدمات العامة |
5. La Alta Comisionada agradece el apoyo de la Comisión para subsanar la escasez crónica de personal en la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | 5- وتعرب المفوضة السامية لحقوق الإنسان عن تقديرها للجنة حقوق الإنسان لتحسين النقص المزمن في موظفي مكتب المفوضة السامية. |
El proyecto abre perspectivas de un desarrollo ulterior de la industria química y ligera y ofrece un importante medio de compensar la escasez crónica de algodón, producto que es hoy sumamente costoso. | UN | وهذا المشروع يفتح اﻵفاق أمام مزيد من تطوير الصناعة الكيميائية والصناعة الصغيرة، ويتيح وسائل حيوية لتعويض النقص المزمن في القطن الذي صار باهظ الثمن. |
Los programas de servicios sociales y de educación, salud y socorro brindan a los refugiados palestinos una oportunidad para realizar su pleno potencial, pero todo ello corre peligro a menos que se resuelva el déficit crónico de financiación. | UN | وتتيح برامج الخدمات التعليمية والصحية والغوثية والاجتماعية التابعة للوكالة فرصة للاجئين الفلسطينيين لبلوغ كامل قدرتهم، غير أن كل هذا معرّض للخطر ما لم يُحل النقص المزمن في التمويل. |
Una limitación importante en esa esfera de resultados, incluso en países con legislación y políticas adaptadas a las necesidades de los niños, es el déficit crónico de magistrados y funcionarios encargados del cumplimiento de la ley adecuadamente capacitados. | UN | 117 - وهناك عائق رئيسي في مجال النتائج هذا، حتى في البلدان ذات التشريعات والسياسات التي تراعي الأطفال، يتمثل في النقص المزمن في القضاة وضباط إنفاذ القانون المدربين تدريبا مناسبا. |
En el informe se hacía también referencia a un déficit crónico de fondos y personal que había limitado la capacidad de Servicio del Parque Nacional para proteger las estructuras históricas y los ecosistemas marinos del parque. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أن النقص المزمن في التمويل وفي ملاك الموظفين قد حد من قدرة دائرة المنتزهات الوطنية على حماية هياكل المنتزهات التاريخية والنظم الإيكولوجية البحرية(). |
Los organismos han podido paliar esta insuficiencia crónica de fondos mediante el reordenamiento de las prioridades asignadas a los fondos recibidos, a los que se sumaron las sumas arrastradas de períodos anteriores y los fondos no asignados, a fin de ejecutar programas mínimos de asistencia directa. | UN | وتمكنت الوكالات من تخفيف حدة النقص المزمن في التمويل بتحديد أولويات الأموال المتلقاه، إضافة إلى أي أموالٍ مرحلة وغير مفردة، من أجل برامج المساعدة المباشرة ذات الحد الأدنى. |
Mientras tanto, la insuficiencia crónica de fondos para abastecer de alimentos a los refugiados del Sáhara Occidental ha producido una escasez intermitente y ha aumentado la malnutrición de la población de refugiados en el curso de 2002. | UN | 18 - وفي غضون ذلك، فإن النقص المزمن في تمويل الموارد الغذائية اللازمة للاجئي الصحراء الغربية قد أفضى إلى نقصان متقطع وتزايد سوء التغذية فيما بين اللاجئين على مدار عام 2002. |
El Grupo de Trabajo sobre financiación del OOPS expresó su preocupación respecto de las consecuencias adversas de la falta crónica de recursos financieros para las actividades humanitarias. | UN | 37 - ولقد عبر الفريق العامل المعني بتمويل الوكالة عن قلقه إزاء التأثيرات السالبة التي تركتها على العمليات الإنسانية التدابير المتخذة لحل مشكلة النقص المزمن في التمويل. |
A lo largo de los años, mediante los esfuerzos deliberados y extenuantes del Gobierno y gracias al acceso a una financiación para el desarrollo en condiciones favorables, se han construido miles de viviendas a fin de compensar la escasez crónica en esa esfera. | UN | وعلى مرِّ السنين، ومن خلال الجهود الحثيثة والجادّة للحكومة، وبفضل استمرار الحصول على قروض إنمائية ميسَّرة طويلة الأجل، بُنيت آلاف المنازل لتعويض النقص المزمن في هذا المجال. |
La encuesta de planificación de la familia en Nepal ha establecido que el nivel de deficiencia crónica de energía entre las mujeres es relativamente alto. | UN | وتشير الدراسة الاستقصائية عن تنظيم الأسرة في نيبال إلى الارتفاع النسبي لمستوى النقص المزمن في الطاقة بالنسبة للمرأة. |