"النقطة التي أثارتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • cuestión planteada por
        
    • punto planteado por
        
    • lo señalado por
        
    • sugerencia hecha por
        
    La cuestión planteada por España es acertada, y debería incorporarse en el proyecto. UN وهو يوافق على النقطة التي أثارتها إسبانيا، وقال إنه ينبغي إدراجها في المشروع.
    La cuestión planteada por Singapur y Suiza es pertinente, aunque teme que se corra el riesgo de que la Guía para la promulgación sea excesivamente formal cuando la esencia del proyecto de artículo 9 es promover la flexibilidad. UN ولاحظ أن النقطة التي أثارتها سنغافورة وسويسرا لها وجاهتها، ولكنه يخشى من المخاطرة بأن يصبح دليل الاشتراع مفرطا في الشكلية، في حين أن مضمون مشروع المادة 9 هو العمل على تعزيز جانب المرونة.
    La cuestión planteada por Factors Chain International se tendrá en cuenta debido a que las disposiciones en los contratos de esa organización dejan en todos los casos sin efecto las prácticas establecidas, aunque, por regla general, esas prácticas deberían tener prelación. UN أما النقطة التي أثارتها الرابطة الدولية لشركات العوملة فستعالج، لأن أحكام عقود الرابطة ستعلو، على أية حال، على الممارسات القائمة، على الرغم من أن تلك الممارسات ينبغي، على العموم، أن تعلو.
    El orador responderá al punto planteado por la representante de los Estados Unidos en las consultas oficiosas. UN وأضاف قائلا إنه سيرد على النقطة التي أثارتها ممثلة الولايات المتحدة في مشاورات غير رسمية.
    Coincidimos con lo señalado por numerosas delegaciones en cuanto a la necesidad de que se dé más transparencia a los métodos de trabajo del Consejo. UN ونحن نوافق على النقطة التي أثارتها وفود عديدة، وهي وجوب تحقيق مزيد من الشفافية في أساليب عمل مجلس اﻷمن.
    Respondiendo a una cuestión planteada por la Sra. Schöpp-Schilling, dice es evidente que los derechos de la mujer se consideran parte de los derechos humanos en general. UN وردا على النقطة التي أثارتها السيدة سكوب - شيلينغ، قال إنه من الطبيعي أن تعتبر حقوق المرأة كجزء من حقوق الإنسان عموما.
    Acerca de la cuestión planteada por el Reino Unido y otros representantes respecto de la contratación de personal sobre la base del género, México apoya cualquier esfuerzo encaminado a lograr la igualdad del hombre y la mujer en el personal de las Naciones Unidas, pero subraya la necesidad de que se elimine toda restricción en materia de contrataciones. UN وبخصوص النقطة التي أثارتها ممثلة المملكة المتحدة وممثلون آخرون بخصوص تعيين الموظفين على أساس الجنس، أعرب عن تأييد المكسيك ﻷي جهد يرمي إلى تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة ضمن ملاك موظفي اﻷمم المتحدة، لكنه شدد على ضرورة إزالة كل القيود في مجال التوظيف.
    A continuación la Comisión abordó la cuestión planteada por el CCCA respecto de las dificultades derivadas de la inclusión de opiniones discrepantes en el informe de la CAPI. UN ٢٢ - ثم وجهت اللجنة اهتمامها إلى النقطة التي أثارتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية بشأن الصعوبات الناجمة عن إدراج وجهات نظر متغايرة في الجزء اﻷساسي من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    45. El Sr. ESTRELLA FARIA (Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional) dice que la cuestión planteada por Francia se tiene en cuenta en otra parte de la guía. UN ٥٤ - السيد استريلا فاريا )فرع القانون التجاري الدولي(: قال ان النقطة التي أثارتها فرنسا روعيت في جزء آخر من الدليل.
    En cuanto a la cuestión planteada por la Sra. Evatt, es preciso señalar que, en francés, el término " la loi " significa una ley de aplicación general. UN أما بصدد النقطة التي أثارتها السيدة إيفات فإن عبارة " La loi " باللغة الفرنسية، أي " القانون " ، تعني قانوناً يطبق تطبيقاً عاماً.
    Destacó la cuestión planteada por varias delegaciones de que se había hecho un esfuerzo consciente y con éxito para aumentar los recursos destinados a los países de la categoría " A " , de conformidad con las decisiones de la Junta Ejecutiva. UN وأشارت إلى أنها تدرك النقطة التي أثارتها عدة وفود من أن ثمة جهدا واعيا وناجحا يهدف إلى زيادة الموارد المقدمة لبلدان منتمية إلى الفئة " ألف " ، تمشيا مع قرارات المجلس التنفيذي.
    Destacó la cuestión planteada por varias delegaciones de que se había hecho un esfuerzo consciente y con éxito para aumentar los recursos destinados a los países de la categoría " A " , de conformidad con las decisiones de la Junta Ejecutiva. UN وأشارت إلى أنها تدرك النقطة التي أثارتها عدة وفود من أن ثمة جهدا واعيا وناجحا يهدف إلى زيادة الموارد المقدمة لبلدان منتمية إلى الفئة " ألف " ، تمشيا مع قرارات المجلس التنفيذي.
    La cuestión planteada por la representante de Francia fue examinada en 1999 y se determinó que era improbable que la Comisión alcanzara un consenso sobre el grado de difusión que podría darse a los expedientes del procedimiento de selección, en función de los distintos tipos de solicitudes de acceso a ellos. UN وقال إن النقطة التي أثارتها فرنسا نُظرت في السنة السابقة، ورئي أن من غير المحتمل أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى فهم مشترك بشأن درجة إفشاء سجلات عملية الاختيار فيما يتعلق بالأنواع المختلفة من طلبات الوصول.
    El Sr. Shearer, remitiéndose a la cuestión planteada por la Sra. Chanet, sugiere que después de las palabras " en los casos en que éstas sean permisibles " se inserte una nota de pie de página en la que se haga referencia a la observación general No. 29. UN 23 - السيد شيرر: أشار إلى النقطة التي أثارتها السيدة شانيه واقترح إضافة حاشية تشير إلى التعليق العام رقم 29 بعد عبارة ' ' حيث يكون ذلك مسموحا``.
    24. La PRESIDENTA dice que parece existir consenso en la supresión del inciso ii) del apartado a) del párrafo 3) del artículo 11 y en que no debería aprobarse la propuesta de Dinamarca. La cuestión planteada por España debería incorporarse también en el proyecto. UN ٢٤ - الرئيس: قال إنه يبدو أن هناك إجماعا على حذف الفقرة ٣ )أ( ' ٢` من المادة ١١، وعلى اعتماد الاقتراح الدانمركي، وأنه ينبغي أيضا إدراج النقطة التي أثارتها إسبانيا في المشروع.
    Sr. McBride (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte) (habla en inglés): Para aclarar la cuestión planteada por mi colega de Sudáfrica debo decir que se trata de una cuestión de cuándo surgió la referencia a 2006. UN السيد مكبرايد (المملكة المتحدة) (تكلم بالانكليزية): لكي أوضح النقطة التي أثارتها زميلتي ممثلة جنوب إفريقيا، المسألة تتعلق بمتى وردت الإشارة إلى عام 2006.
    La Sra. Wedgwood responde a la cuestión planteada por la Sra. Motoc y dice que una crítica que podría hacerse a algunos códigos de justicia militar, incluido el de su propio país, es que no hacen referencia al genocidio ni a los crímenes contra la humanidad. Por tanto, esos crímenes son juzgados como crímenes civiles. UN 7 - السيدة ويدجوود: قالت، ردا على النقطة التي أثارتها السيدة موتوك، إن النقد الموجه إلى بعض قوانين القضاء العسكري، بما فيها قوانين القضاء العسكري في بلدها، سببه أنها لا تتضمن إشارات إلى الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، فهذه الجرائم يتم البت فيها بالأحرى على أنها جرائم مدنية.
    15. La PRESIDENTA dice que quizás el Comité no deba ser excesivamente preciso a ese respecto, aunque hay que tener en cuenta el punto planteado por la Sra. Evatt. UN ٥١- الرئيسة قالت إنه ربما كان من المستصوب بالنسبة إلى اللجنة عدم اﻹفراط في الدقة في ذاك الصدد، ولكنها أضافت أنه يجب بالرغم من ذلك وضع النقطة التي أثارتها السيدة إيفات في الحسبان.
    54. El Sr. ESTRELLA FARIA (Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional), refiriéndose al punto planteado por la representante de la República Islámica del Irán, dice que hasta ahora no se ha incluido ningún requisito basado en razones de seguridad en la recomendación 29. UN 54- السيد استريللا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): أشار إلى النقطة التي أثارتها الممثلة الإيرانية فقال، إنه لم يسبق إدراج شرط بشأن الأمن في التوصية 29.
    Además, en la segunda mitad de la última oración, sugiere que se añadan las palabras " en esos casos " después de " se excluyan de las pruebas y que " , lo que tendría en cuenta lo señalado por la Sra. Chanet. UN وإضافة إلى ذلك اقترح أن يضاف، في النصف الثاني من الجملة الأخيرة، عبارة " في هذه القضايا " بعد عبارة " الأدلة وأنه " ، وهو ما يأخذ النقطة التي أثارتها السيدة شانيه في الحسبان.
    Opina que la sugerencia hecha por la República de Corea es acertada, y dice que en ambos casos se debe hacer referencia a la Asamblea de los Estados Partes. UN أما النقطة التي أثارتها جمهورية كوريا ، فقد جرى تناولها جيدا ؛ وينبغي أن تكون اﻹشارة المرجعية في الحالتين إلى جميع الدول اﻷطراف .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more