TOMANDO NOTA de los cambios ocurridos en la economía internacional y de las perspectivas de crecimiento que abren la liberalización del comercio y el desarrollo de las inversiones privadas; | UN | وإذ يلاحظون التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الدولي وآفاق النمو التي يفتحها تحرير التجارة وتنيمة الاستثمارات الخاصة، |
Estamos pasando en cierto modo por un proceso de crecimiento, que hay que gestionar, no sufrir. | UN | إننا نشهد نوعا من آلام النمو التي لا بد لنا من معالجتها عوضا عن مجرد تحملها. |
En la actualidad, sólo una minoría de los ciudadanos del mundo se beneficia de las oportunidades de crecimiento que ofrecen la mundialización y el uso de las nuevas tecnologías de la información. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستفيد من فرص النمو التي تتيحها العولمة وتكنولوجيات المعلومات الجديدة سوى أقلية من مواطني العالم. |
Se trata de lecciones importantes que deben tenerse presentes cuando se elaboran estrategias de crecimiento impulsado por el sector privado. | UN | وهذه دروس هامة لا بد من وضعها في الحسبان عند وضع استراتيجيات النمو التي يقودها القطاع الخاص. |
Aunque esta región definitivamente ha pasado a ocupar ahora el lugar central del crecimiento del comercio mundial, es indudable que no todos los países que la conforman han podido aprovechar el proceso de crecimiento impulsado por las exportaciones. | UN | ومع أن بؤرة نقطة تركز النمو في التجارة الدولية قد تحولت بصورة نهائية الى هذه المنطقة، فإن من الواضح أن بلدان المنطقة لم تتمكن جميعها من الاستفادة من عملية النمو التي تقودها الصادرات. |
Es una cuestión de principios importante que afecta a todos los Estados Partes, especialmente por lo que respecta al logro de derechos iguales entre los países desarrollados y los países en desarrollo que cuentan con diferentes niveles de esos medios técnicos. | UN | هذه قضية مبدأ أساسية تؤثر على جميع الدول اﻷطراف وتؤثر بصفة خاصة على إعمال الحقوق المتساوية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو التي لديها مستويات مختلفة من هذه الوسائل التقنية. |
Otro experto sostuvo que el aumento excepcional de los flujos netos de capital privado era un factor pertinente en el auge de crecimiento de varios países en desarrollo de 2003 a 2007. | UN | وقال خبير آخر إن الزيادة الاستثنائية في صافي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة كانت عاملاً وثيق الصلة بطفرة النمو التي شهدتها عدة بلدان نامية بين عامي 2003 و2007. |
Las ayudas directas a los Gobiernos, en forma de deuda o donaciones, no han sido suficientes ni han sido eficaces para solucionar los problemas de la pobreza y la falta de crecimiento que pretendían solucionar. | UN | ولم تكن المساعدة المباشرة المقدمة إلى الحكومات في شكل قروض أو منح كافية أو فعالة بشكل واف لحل مشاكل الفقر أو عدم النمو التي كان من المفترض أن تحلها المساعدات. |
No solo la fabricación se volvió más productiva, también será más flexible, y son los elementos de crecimiento que nos estamos perdiendo. | TED | ليس فقط التصنيع سوف يكون بإنتاجية أكبر سيصبح أيضًا أكثر مرونة وتلك بالتحديد هي عناصر النمو التي افتقدناها |
También hemos formado varios triángulos de crecimiento que abarcan los territorios adyacentes de tres o más países miembros. | UN | كما أنشأنا عددا من مثلثات النمو التي تتداخل فيها اﻷراضي المتاخمة التابعــة لثلاثة بلـــدان أو أكثر من البلدان اﻷعضـــاء. |
La tasa actual de crecimiento de la población es la más baja registrada desde la segunda guerra mundial y señala la reanudación de las tendencias de disminución de las tasas de crecimiento que se registraron desde mediados del decenio de 1960 hasta mediados del decenio de 1970. | UN | ومعدل النمو السكاني الحالي هو أكثر المعدلات المسجلة منذ الحرب العالمية الثانية انخفاضا كما يسجل استئناف اتجاهات الانخفاض في معدلات النمو التي سادت منذ منتصف الستينات الى منتصف السبعينات. |
La tasa actual de crecimiento demográfico es la más baja desde la segunda guerra mundial y marca la reanudación de las tendencias a la reducción de las tasas de crecimiento que prevalecieron desde mediados del decenio de 1960 hasta mediados del decenio de 1970. | UN | والمعدل الحالي لنمو السكان هو أدنى معدل منذ الحرب العالمية الثانية، ويمثل استئنافا لاتجاهات تراجع معدلات النمو التي كانت سائدة من منتصف الستينات إلى منتصف السبعينات. |
Nos hemos comprometido a desarrollar un programa amplio e intensivo tendente a la eliminación de la pobreza, sobre la base de una economía de crecimiento que restaure la confianza de los inversores, estimule la actividad económica y el empleo y produzca más ingresos para el desarrollo. | UN | وقد ألزمنا أنفسنا ببرنامج متكامل مكثف يستهدف القضاء على الفقر، ويستند إلى اقتصاديات النمو التي تعيد الثقة إلى المستثمرين، ويحفز النشاط الاقتصادي وفرص العمل ويجلب دخلا أكبر من أجل التنمية. |
No obstante, los altos tipos de interés, la devaluación tan grande de las monedas y una reducción de las tasas de crecimiento que creó condiciones de deflación de deuda, actuaron rápidamente sobre las instituciones financieras y los balances de las empresas para provocar una crisis de solvencia. | UN | غير أن استخدام معدلات فائدة عالية، ومدى تخفيض قيمة العملة، وتخفيض معدلات النمو التي أوجدت أوضاع أَطر الديون، هي عوامل سرعان ما أثرت على المؤسسات المالية وميزانيات الشركات لتوجد أزمة إعسار. |
Por consiguiente, reconfirmamos la estrategia de crecimiento convenida en Tokio. | UN | واستنادا إلى ذلك، نؤكد من جديد استراتيجية النمو التي اتفقنا عليها في طوكيو. |
Las elevadas tasas de crecimiento observadas en algunos de estos países no permiten abrigar ilusiones ni dan motivo para creer que pueda modificarse en forma sustancial esta lamentable tendencia. | UN | ومعدلات النمو التي لوحظت في بعض هذه البلدان لا يمكن أن تخفي أو أن تعكس مسار هذا الاتجاه المؤسف. |
Esto afecta a los países en desarrollo, que hacen frente a un medio económico internacional poco favorable, y a los países desarrollados, en que las comunidades de inmigrantes son cada vez con más frecuencia víctimas de actos de xenofobia, racismo e intolerancia. | UN | ويؤثر هذا على الدول النامية التي تواجه حالة اقتصادية دولية غير مواتية، ثم على الدول المتقدمة النمو التي تصبح فيها مجتمعات المهاجرين بشكل متزايد ضحايا ﻷعمال كراهية اﻷجانب، والعنصرية وعدم التسامح. |
En consecuencia, es muy necesario que aumente la asistencia técnica a esos países, incluso la de los países en desarrollo que estén en condiciones de suministrarla. | UN | ولذا تدعو الحاجة الى حد كبير للتعجيل بمعدل تقديم المساعدة التقنية الى تلك البلدان، بما في ذلك المساعدة المتأتية من البلدان المتقدمة النمو التي في وضع يسمح لها بذلك. |
Como se señala en el Informe sobre el Desarrollo Humano, 2005, los países en desarrollo que efectúan exportaciones a los países desarrollados enfrentan obstáculos comerciales tres o cuatro veces mayores que los que encaran los países desarrollados en sus intercambios comerciales con países de su mismo grupo. | UN | وكما أشار إلى ذلك تقرير التنمية البشرية لعام 2005، فإن الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية التي تُصَدِّر إلى البلدان المتقدمة النمو أكبر بثلاث مرات إلى أربع من الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو التي تتاجر إحداهما مع الأخرى. |
Es importante entender las limitaciones particulares que dificultan el crecimiento de cada país. | UN | ومن المهم فهم عوائق النمو التي تعترض سبيل بلد معين. |
ii) El número de políticas formuladas para impulsar la competitividad y el crecimiento en las que se haga uso, entre otras cosas, de las aportaciones analíticas, las propuestas y la cooperación técnica de la Comisión. | UN | `2 ' عدد السياسات المعتمدة لتعزيز القدرة التنافسية وتنشيط النمو التي تستعين، ضمن وسائل أخرى، بمدخلات اللجنة ذات الطابع التحليلي والمقترحات والتعاون التقني. |
En realidad, así podrían proceder algunos de los países desarrollados que aún no lo hacen. | UN | ويصدق هذا بالمثل على بعض البلدان المتقدمة النمو التي لم تقوم بذلك بعد. |