Esperamos con interés el inicio de la Ronda de Desarrollo de Doha, especialmente porque se centrará en el examen del mejoramiento del acceso de los productos africanos a los mercados a fin de fomentar el crecimiento sostenible en África. | UN | ونحن نتطلع إلى بداية دورة الدوحة للتنمية، لا سيما وأنها ستعالج تحسين فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق بغية تعزيز النمو المستدام في أفريقيا. |
Junto con la estabilidad política, el buen gobierno, el respeto de los derechos de propiedad y la inversión en capital humano, estos elementos constituían lo que se consideraba una estrategia de aplicación general para conseguir el crecimiento sostenible en una economía mundializada. | UN | وإلى جانب الاستقرار السياسي، والحكم السديد، واحترام حقوق الملكية، والاستثمار في رأس المال البشري، تشكل هذه العناصر ما اعتُبر بمثابة استراتيجية قابلة للتطبيق عموماً فيما يتعلق بتحقيق النمو المستدام في عالم سائر على طريق العولمة. |
1. Ayudar a superar la pobreza e impulsar el crecimiento sostenible en los países más pobres, en particular en África; | UN | 1 - المساعدة في القضاء على الفقر وتحفيز النمو المستدام في أشد بلدان العالم فقرا، ولا سيما في أفريقيا، |
La cuestión crucial es cuál sería la mejor forma posible de generar un crecimiento sostenido en un clima económico internacional cambiante. | UN | وذكر أن القضية الحيوية في هذا الصدد هي كيفية ايجاد أفضل السبل لتحقيق النمو المستدام في بيئة اقتصادية دولية متغيرة. |
Sin embargo, expresaron su preocupación por el hecho de que la deuda constituyera un obstáculo importante al crecimiento sostenido de los países altamente endeudados. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم ﻷن الديون تشكل عائقا رئيسيا في سبيل النمو المستدام في البلدان المثقلة بالديون. |
Esas medidas facilitarán el crecimiento sostenible de la cadena mundial de producción y distribución. | UN | فمن شأن هذه التدابير أن تسهّل النمو المستدام في سلسلة الإمداد العالمية. |
Por tanto, pueden desempeñar un papel crucial en la reducción de la pobreza y la promoción del crecimiento sostenible en los países en desarrollo. | UN | ويمكنها بذلك أن تضطلع بدور حاسم في الحد من الفقر وتعزيز النمو المستدام في البلدان النامية. |
En el Programa de Acción se hace hincapié en el desarrollo de las capacidades productivas de los países menos adelantados con el propósito de acelerar la reducción de la pobreza y lograr todos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, así como asegurar el crecimiento sostenible en esos países. | UN | ويركز برنامج العمل على تنمية القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نموا من أجل التعجيل بالحد من الفقر وتحقيق كل الأهداف الإنمائية للألفية وضمان النمو المستدام في هذه البلدان. |
Los bosques han contribuido de manera importante a influir en los patrones de desarrollo económico, apoyar los medios de subsistencia y promover el crecimiento sostenible en muchos países. | UN | فقد أدت الغابات دورا رئيسيا في التأثير على أنماط التنمية الاقتصادية ودعم سبل العيش وتعزيز النمو المستدام في العديد من البلدان. |
En este tema, el BID tiene entre sus principales mandatos la reducción de la pobreza y asegurar el crecimiento sostenible en los países de América Latina y el Caribe. | UN | 56 - من بين الولايات الأساسية للمصرف، فيما يتعلق بهذا الموضوع، الحد من الفقر وكفالة النمو المستدام في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Para garantizar el crecimiento sostenible en los países en desarrollo es necesario que la comunidad internacional se concentre en los grupos más vulnerables, las mujeres y los niños en particular, que seguirán sufriendo de manera desproporcionada la pobreza a menos que las mujeres sean liberadas, empoderadas, educadas y capacitadas para hacer uso pleno de su potencial económico. | UN | وتتطلب كفالة النمو المستدام في البلدان النامية أن يركز المجتمع الدولي على أكثر الفئات ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال، ممن سيواصلون معاناتهم على نحو غير متناسب من الفقر، إلا إذا جرى تحرير المرأة وتمكينها وتعليمها وإعطائها فرصة استخدام إمكانياتها الاقتصادية استخداما كاملا. |
Los países no pueden darse el lujo de perder tiempo. El papel único de la infraestructura en la provisión de servicios básicos a los pobres, la creación de empleos y oportunidades, la mejora del acceso a los mercados y para garantizar el crecimiento sostenible en nuestras ciudades, cada vez más populosas, requiere que los responsables de las políticas actúen rápida y decididamente. | News-Commentary | لم يعد لدى البلدان أي وقت تضيعه. والواقع أن الدور الفريد الذي تلعبه البنية الأساسية في المساعدة في توفير الخدمات الأساسية للفقراء، وخلق الوظائف والفرص، وتسهيل القدرة على الوصول إلى الأسواق، وضمان النمو المستدام في مدننا المتنامية باستمرار يلزم صناع السياسات بالتحرك بسرعة وبشكل حاسم. |
Cabe destacar que en este proyecto de artículo se prefirió el término " cooperación " al término " asistencia " , ya que representa mejor el proceso bilateral necesario para fomentar el crecimiento sostenible en los Estados en desarrollo a través de la protección y la gestión de acuíferos y sistemas acuíferos transfronterizos. | UN | وينبغي التأكيد على أن مصطلح " التعاون " قد فُضِّل على مصطلح " المساعدة " في مشروع المادة هذا؛ إذ إنه يُعبّر بشكل أفضل عن العملية التي تجري بين جانبين والضرورية لتعزيز النمو المستدام في الدول النامية عن طريق حماية وإدارة طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية. |
Por consiguiente, las oportunidades de lograr un crecimiento sostenido en esos países dependen de manera decisiva de la reactivación del sector agrícola, lo que requiere a su vez que los países en desarrollo adopten las reformas necesarias. | UN | وبالتالي فإن فرص النمو المستدام في هذه البلدان تعتمد اعتمادا حاسما على ضمان زيادة دينامية القطاع الزراعي، وهو أمر يتطلب أيضا أن تضطلع البلدان النامية بالإصلاحات اللازمة. |
Los tres pilares del programa velarán por que Kenya logre un crecimiento sostenido en el ámbito económico, construya una sociedad justa y unida a través del desarrollo social equitativo y un medio ambiente limpio y seguro, y establezca un sistema político democrático que fomente una política basada en cuestiones concretas y el estado de derecho, y proteja los derechos y libertades de todos los individuos y sociedades. | UN | وسيتاح من خلال ركائز الرؤية الثلاث تحقيق النمو المستدام في المجال الاقتصادي، وبناء مجتمع عادل ومترابط من خلال التنمية الاجتماعية العادلة، وبيئة نظيفة وآمنة، وإنتاج نظام سياسي ديمقراطي لتغذية السياسات القائمة على القضايا، وسيادة القانون، وحماية جميع الحقوق والحريات للأفراد جميعاً والمجتمع. |
Sabemos bien que el desarrollo de las naciones más industrializadas puede resultar insuficiente sin el crecimiento sostenido de las naciones en vías de desarrollo. | UN | ونحن ندرك جيدا أن تنمية الدول اﻷكثر تصنيعا قد يتضح أنها غير كافية دون النمو المستدام في البلدان النامية. |
Serbia y Montenegro apoyan decididamente la cooperación regional y participan en diversas iniciativas regionales para promover la estabilidad, que es la clave para el crecimiento sostenible de todos los países de Europa sudoriental. | UN | كما أنها تؤيد بقوة التعاون الإقليمي وتُشارك في كثير من المبادرات الإقليمية لتعزيز الاستقرار الذي يمثل مفتاح النمو المستدام في جميع بلدان جنوب شرقي أوروبا. |
Estos objetivos se ocupan también de la aplicación de acuerdos e instrumentos nacionales en apoyo del crecimiento sostenible en la agricultura, incluida la reducción de los riesgos relacionados con los usos de los plaguicidas. | UN | وتتناول هذه المهام أيضاً تنفيذ الاتفاقات الوطنية والصكوك التي تدعم النمو المستدام في الزراعة، بما في ذلك الحدّ من المخاطر المتصلة باستعمال المبيدات الحشرية. |
El Grupo considera que el comercio es una herramienta vital para facilitar un crecimiento sostenible a largo plazo. | UN | وترى المجموعة أن التجارة أداة أساسية لتحقيق النمو المستدام في الأجل الطويل. |
Por el contrario, las actividades deben centrarse en el crecimiento sostenible a largo plazo. | UN | وأضاف أن الجهود يجب أن تركز، بدلا من ذلك، على النمو المستدام في الأجل الطويل. |
Desde el inicio del proceso de reforma, este problema más amplio se ha pasado por alto al abandonarse la idea de que el crecimiento sostenido en África depende de la industrialización. | UN | ومنذ استهلال عملية اﻹصلاح، أُهمِلت هذه المسألة اﻷوسع ﻷن فكرة اعتماد النمو المستدام في أفريقيا على التصنيع فقدت حظوتها. |
Un sector rural vibrante puede generar demanda de bienes y servicios producidos localmente, y consecuentemente puede estimular el crecimiento sostenible del empleo en la agroindustria, los servicios y la manufactura a pequeña escala. Tales oportunidades permitirían que los jóvenes prosperen en sus comunidades rurales, en lugar de verse forzados a buscar trabajo en zonas urbanas. | News-Commentary | وبوسع القطاع الريفي النشط أن يعمل على توليد الطلب على السلع والخدمات المنتجة محليا، وبالتالي تحفيز النمو المستدام في معالجة المنتجات الزراعية، والخدمات، والتصنيع على نطاق صغير. ومثل هذه الفرص كفيلة بالسماح للشباب بالازدهار في بلدانهم الريفية، بدلاً من اضطرارهم إلى البحث عن عمل في المناطق الحضرية. |
Generar y mantener el crecimiento en el sector manufacturero se había convertido en un importante objetivo de políticas. | UN | ويمثل تحقيق النمو المستدام في قطاع التصنيع هدفاً رئيسياً من أهداف السياسة العامة في الوقت الحالي. |