Sin embargo, existen otras posibilidades de mejorar el crecimiento a escala regional. | UN | غير أن هناك إمكانيات إضافية لتحسين النمو على المستوى الإقليمي. |
Eso no solo afectará al bienestar de los trabajadores y sus familias, sino que también socavará las perspectivas de crecimiento a largo plazo. | UN | وهذا لن يؤثر فقط على رفاه الكثيرين من العمال وأسَرهم وإنما سيؤدي أيضاً إلى إحباط توقعات النمو على الأمد الطويل. |
Tampoco se tomó en cuenta el crecimiento en el período de aplicación, que se estimó que aumentaría la pérdida en un 10%. | UN | ولم يؤخذ في الاعتبار كذلك النمو على مدى فترة التنفيذ، الذي قدر بأنه يؤدي إلى زيادة الخسارة بنسبة ١٠ في المائة. |
Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. | UN | وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل. |
El alto grado de desigualdad debilitó los efectos del crecimiento sobre la pobreza | UN | درجة مرتفعة من اللامساواة أدت إلى إضعاف أثر النمو على الفقر |
Es preciso reformar las políticas para que el país consiga un crecimiento rápido y equitativo. | UN | ويلزم من ثم انتهاج سياسات إصلاحية كي يتمكن البلد من تحقيق النمو على نحو سريع ومنصف. |
Una solución a más largo plazo para la eliminación de la pobreza incluiría cuatro medidas de amplio alcance en el marco de políticas macroeconómicas y comerciales conducentes al crecimiento de toda la economía: | UN | ويشمل أحد الحول اﻷطول أجلا للقضاء على الفقر أربعة تدابير واسعة النطاق تتخذ في إطار سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات التجارية المفضية الى النمو على نطاق الاقتصاد برمته، وهي: |
Esa situación amenaza no sólo su bienestar inmediato sino también sus perspectivas de desarrollo a largo plazo. | UN | ويؤدي ذلك ليس فقط إلى تهديد رفاههم المباشر، بل ومستقبلهم في النمو على المدى الطويل. |
El año pasado, los países en desarrollo alcanzaron una tasa de crecimiento media anual del 5,6%, la más elevada en 20 años, que es el doble de la tasa media de crecimiento a escala mundial de 1996. | UN | ففي عام ١٩٩٦ حققت البلدان النامية معدلا سنويا للنمو متوسطه ٥,٦ في المائة، وهو أعلى معدل في غضون ٢٠ سنة، ويعادل ضعف متوسط معدل النمو على المستوى العالمي في عام ١٩٩٦. |
No obstante, puesto que en las principales economías de la CEI hay industrias obsoletas, el crecimiento a mediano plazo seguirá siendo limitado. | UN | غير أن بقاء صناعة متخلفة عن الزمن في اقتصادات بلدان الرابطة الرئيسية أمر سيعوّق النمو على المدى المتوسط. |
Este efecto puede parecer pequeño, pero hay que tener en cuenta que un menor crecimiento a largo plazo redunda en grandes diferencias en la renta per cápita. | UN | وقد يبدو هذا الأثر ضعيفاً، ولكن ينبغي ملاحظة أن انخفاض النمو على المدى البعيد يفضي إلى تغيير كبير في دخل الفرد. |
También es necesaria una gestión cuidadosa de las restricciones a la importación para conseguir un crecimiento a largo plazo. | UN | والإدارة الحصيفة للقيود المفروضة على الواردات ضرورية هي الأخرى لتحقيق النمو على المدى البعيد. |
el crecimiento sostenido de esos países, junto con tipos de cambio y mercados financieros razonablemente estables, podría contribuir en gran medida a impulsar el crecimiento en todo el mundo. | UN | وبوسع النمو المستدام في هذه البلدان إذا صحبه استقرار في أسعار الصرف والأسواق المالية بشكل معقول أن يحقق الكثير في حفز النمو على نطاق العالم. |
Además, alteraciones como el desastre del tsunami y la gripe aviar pueden tener efecto significativo sobre el crecimiento en el corto plazo. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون لصدمات من قبيل كارثة تسونامي وإنفلونزا الطيور أثر ذو دلالة على النمو على المدى القصير. |
Aunque el crecimiento contribuye a reducir la pobreza, quienes viven en la pobreza extrema necesitan empleos y programas sociales para mejorar sus condiciones de vida. | UN | وبينما يساعد النمو على الحد من الفقر، فإن من يعانون الفقر المدقع يحتاجون إلى وظائف وبرامج اجتماعية من أجل تحسين حياتهم. |
No sólo es importante la tasa agregada del crecimiento económico real per cápita: también son importantes el tipo y la calidad de ese crecimiento. | UN | والمعدل الكلي للنمو الاقتصادي الحقيقي للفرد ليس هاما فحسب: فطبيعة ونوعية هذا النمو على نفس الدرجة من اﻷهمية. |
En nuestro estudio calculamos que en unos 29 países se registraron tasas negativas de crecimiento per cápita en el período comprendido entre 1985 y 1992. | UN | وفي دراستنا، قدرنا أن نحو ٢٩ بلدا قد سجل معدلات سلبية في نصيب الفرد من النمو على مدى الفترة من عام ١٩٨٥ الى عام ١٩٩٢. |
Sigue siendo prioritario, y condición indispensable de un crecimiento duradero, el reequilibrio presupuestario. | UN | ولا تزال إعادة توفيق الميزانية من الأولويات، وهي شرط من شروط النمو على نحو مستدام. |
Según esa misma opinión, cabe esperar que esas reformas sirvan para liberar recursos cuya distribución permita mejorar el crecimiento de manera sostenible. | UN | ووفقا لهذا الرأي، يمكن أن يُتوقع من هذه الإصلاحات إطلاق الموارد وتخصيصها بطريقة تؤدي إلى زيادة النمو على أساس مستدام. |
Cumpliré con mucho el objetivo de mi visita si mi declaración induce de algún modo a las naciones en desarrollo a abrigar esperanzas y a las naciones desarrolladas a actuar. | UN | والغرض من مجيئي إلى هنا سيكون قد تحقق إلى حد كبير لو أن بياني هذا قد أعطى البلدان النامية الأمل وحفز البلدان المتقدمة النمو على العمل. |
Una vez establecidas estas raíces, el bosque comienza a crecer en la superficie. | TED | ما أن تتكون هذه الجذور، تبدأ الغابة في النمو على السطح. |
Ese hecho hace resaltar la importancia de velar por que dicho crecimiento se logre de la manera más sostenible posible. | UN | ويؤكد هذا أهمية كفالة الوفاء باحتياجات هذا النمو على نحو مستدام قدر المستطاع. |