Se observó asimismo que el enfoque actual no permitía una evaluación coherente del impacto en zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | ولوحظ أيضا أن النهج الحالي لا يسمح بإنجاز تقييم محكم للآثار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Sri Lanka considera correcto el enfoque actual tendiente a elaborar una definición general del terrorismo. | UN | وذكر أن وفده يعتبر أن النهج الحالي الهادف إلى وضع تعريف عام لﻹرهاب هو النهج الصحيح. |
Esos problemas no podrán abordarse como es debido mientras no cambie fundamentalmente el enfoque actual del ajuste estructural. | UN | ولا يمكن معالجة هذه المشاكل على نحو ملائم ما لم يغير تغييراً جوهرياً النهج الحالي للتكيف الهيكلي. |
Sin embargo, otros opinaron que convenía mantener el método actual porque reflejaba mejor la capacidad de pago de los países. | UN | في حين يرى آخرون أنه ينبغي الإبقاء على النهج الحالي لأنه يعكس بشكل أفضل القدرة على الدفع. |
El actual enfoque de las Naciones Unidas hace más hincapié de manera tácita en la estabilidad inmediata que en la sostenibilidad de la paz. | UN | ويشدد النهج الحالي للأمم المتحدة ضمنيا على الاستقرار العاجل أكثر مما يشدد على السلام المستدام. |
Lo que hace falta es abandonar el criterio actual de recalcar y proteger la independencia de cada órgano de supervisión y sus distintos mandatos para pasar a establecer una cultura de cooperación positiva entre esos órganos. | UN | والمطلوب هو الابتعاد عن النهج الحالي المتمثل في تأكيد وحماية استقلالية كل هيئة مراقبة وولاياتها المستقلة، وتنمية ثقافة التعاون اﻹيجابي بين هذه الهيئات. |
enfoque actual de las Naciones Unidas y la comunidad internacional | UN | النهج الحالي الذي تتبعه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي |
El enfoque actual no llega a explicar cómo alcanzar la meta que se ha fijado la comunidad internacional de reducir la incidencia de la pobreza a la mitad de manera sostenida. | UN | ويقصّر النهج الحالي في تفسير السبيل إلى بلوغ هدف المجتمع الدولي المتمثل في الحد من الفقر بالنصف بشكل مستدام. |
El enfoque actual de las Naciones Unidas en muchos casos no prevé una interacción efectiva entre ellas, lo que causa una pérdida de sinergias y de eficiencia. | UN | كثيراً ما يفتقر النهج الحالي للأمم المتحدة إلى التواصل الفعال بين هذه المهام، مما يؤدي إلى فقدان التداؤب والفعالية. |
Ello se debe a que el enfoque actual no reconoce suficientemente el papel de los funcionarios del ACNUR en la ejecución directa de esas actividades. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى أن النهج الحالي لا يعترف اعترافاً كافياً بدور موظفي المفوضية في التنفيذ المباشر لهذه الأنشطة. |
La Comisión considera que el enfoque actual, en el que se presentan los gastos en relación con objetos de gastos individuales, resulta inadecuado. | UN | وترى اللجنة أن النهج الحالي الذي يقدم التكاليف في إطار أوجه الإنفاق الإفرادية نهج غير ملائم. |
El Gobierno del Reino Unido es de la opinión de que el enfoque actual del Comité Especial de Descolonización no funciona. | UN | وترى حكومة المملكة المتحدة أن النهج الحالي للجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار ليس فعالا. |
Ello implicaría la suspensión del enfoque actual en que los marcos programáticos de mediano plazo cuadrienales se sustituyan cada dos años. | UN | وسيعني ذلك ضمنا وقف النهج الحالي المتبع باستبدال الأطر البرنامجية المتوسطة الأجل الرباعية السنوات كل سنتين. |
También insistieron en la importancia de promover la estabilidad de la metodología de la escala de cuotas y opinaron que el método actual representaba un punto medio razonable. | UN | وشددوا أيضا على أهمية تحقيق الاستقرار في منهجية وضع الجداول وارتأوا أن النهج الحالي يشكل حلا وسطا معقولا. |
Por otra parte, la aplicación del método actual a la larga redundaría en economías. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن تطبيق النهج الحالي سيسفر في نهاية المطاف عن تحقيق وفورات. |
El método actual presenta las siguientes desventajas: | UN | وفي ما يلي مساوئ النهج الحالي: |
Sostenemos que hay dos aspectos fundamentales del actual enfoque sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio que presentan oportunidades de mejora. | UN | وتفترض منظمتنا وجود جانبين أساسيين في النهج الحالي للأهداف الإنمائية للألفية يتيحان فرصاً للتحسين. |
En vista del costo cada vez mayor de los desastres, el actual enfoque, que consiste en responder a los desastres una vez ocurridos, debe reemplazarse por un enfoque que haga hincapié en las actividades de prevención y mitigación. | UN | ونظرا لتزايد الخسائر الناجمة عن الكوارث، فإن النهج الحالي الموجه نحو الاستجابة يجب أن يستبدل بأنشطة للوقاية والتخفيف من آثارها. |
La organización seguirá aplicando el criterio actual del pago con cargo a los ingresos corrientes hasta que se adopte un mecanismo de financiación oficial, pero consignará las obligaciones y los desembolsos conexos en el Fondo de Prestaciones del Personal. | UN | وستستمر المنظمة في اتباع النهج الحالي المتمثل في دفع الاستحقاقات أولا بأول، لحين اعتماد آلية تمويل رسمية، مع الإبلاغ عن الخصوم |
También hubo quien expresó su preferencia por el sistema actual de examinar la propuesta cada año. | UN | كما أعرب وفد آخر عن تفضيله الإبقاء على النهج الحالي للنظر في الاقتراح على أساس سنوي. |
a) Recordar la decisión 2003/22, en la que se suscribió el enfoque vigente de la recuperación de los gastos; | UN | (أ) يشير إلى القرار 2003/22 الذي اعتمد فيه النهج الحالي لاسترداد التكاليف؛ |
Además, la preocupación del Estado Parte por la posible retroactividad implícita en el presente enfoque no guarda relación alguna con las distintas cuestiones que se han de estudiar en relación con la pregunta 2, infra. | UN | إضافة إلى ذلك، لا تؤثر دواعي قلق الدولة الطرف فيما يتعلق بإمكانية النظر بأثر رجعي في إطار النهج الحالي على المسائل المنفصلة التي يتم التطرق لها في السؤال 2 أدناه. |
La Asamblea General debe ahora corregir las anomalías de la metodología actual. | UN | وذكرت أنه ينبغي اﻵن للجمعية العامة تصحيح الخلل في النهج الحالي. |
El planteamiento actual del comercio y el desarrollo ha empeorado considerablemente la situación de los trabajadores en todo el mundo. | UN | إن النهج الحالي المتبع إزاء التجارة والتنمية أحدث تدهوراً كبيراً في حالة العمال في جميع أنحاء العالم. |