"النهج الذي اتبعته" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoque adoptado por
        
    • enfoque de
        
    • enfoque del
        
    • el criterio adoptado por
        
    • planteamiento de
        
    • enfoque seguido por el
        
    • del criterio adoptado por
        
    • planteamiento adoptado por
        
    • criterio del
        
    • criterio seguido por
        
    • posición adoptada por
        
    • el enfoque seguido por
        
    • el método
        
    • criterio de
        
    • criterio utilizado por
        
    A ese respecto, el orador discrepa con el enfoque adoptado por la CDI al proponer medios de prevenir las controversias. UN وفي هذا الصدد، قال إنه لا يتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنة في اقتراح طرق لمنع المنازعات.
    Todavía no existe un sistema de esa naturaleza, pero el enfoque adoptado por las Naciones Unidas desde 1990 se adecua a las tendencias actuales de la industria. UN ولا يزال مثل هذا النظام غير متوفر لﻵن، إلا أن النهج الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ يتمشى مع اتجاهات الصناعة الحالية.
    El enfoque de la Comisión de Rhodesia se puede apreciar en esta afirmación: UN ويمكن تبين النهج الذي اتبعته اللجنة الروديسية من خلال تصريحها التالي:
    Los tribunales apoyaron el enfoque del organismo. UN وأيدت المحكمة النهج الذي اتبعته السلطات.
    Sin embargo, considerando el criterio adoptado por la Comisión al examinar la cuestión de la responsabilidad del Estado, y teniendo en cuenta sus valiosos resultados a ese respecto, quizás sea conveniente seguir el precedente de la responsabilidad del Estado por hechos ilícitos y tratar de encontrar una analogía lo más amplia posible. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى النهج الذي اتبعته اللجنة في بحث مسألة مسؤولية الدول ومع مراعاة ما توصلت إليه من استنتاجات قيِّمة بشأن ذلك الموضوع، فقد يكون من الحكمة الاقتداء بما حصل في موضوع مسؤولية الدول ومحاولة إيجاد أكبر قدر ممكن من التماثل بين الموضوعين.
    Dada la escasez de recursos, el planteamiento de la Oficina era estratégico. UN وكان النهج الذي اتبعته المفوضية استراتيجيا على الرغم من الموارد المحدودة المتوافرة.
    Además, el enfoque seguido por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos tampoco es convincente desde el punto de vista de la política. UN وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع.
    Algunas delegaciones señalaron que había argumentos válidos, como se exponía en el contexto del proyecto de artículo 5, tanto a favor como en contra del criterio adoptado por la Comisión con respecto al requisito de la continuidad de la nacionalidad recogido en el proyecto de artículo 10. UN 31 - لاحظت بعض الوفود أنه توجد حجج صحيحة، على غرار ما ورد شرحه في سياق مشروع المادة 5، تؤيد النهج الذي اتبعته اللجنة فيما يتعلق بشرط استمرار الجنسية في مشروع المادة 10 كما توجد أدلة أخرى تدحض هذا النهج.
    Este énfasis está muy próximo al planteamiento adoptado por el UNICEF, según lo subrayado por la Junta Ejecutiva, durante algunos años. UN ويقترب هذا التأكيد كثيرا من النهج الذي اتبعته اليونيسيف، على نحو ما أكد عليه المجلس التنفيذي، لعدة سنوات.
    La Comisión tal vez desee hacer suyo el enfoque adoptado por la División y otras entidades internacionales. UN وقد تود اللجنة إقرار النهج الذي اتبعته الشعبة وهيئات دولية أخرى.
    La estructura del informe debería seguir el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional. UN وينبغي أن يتبع هيكل التقرير النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي.
    El enfoque adoptado por Ghana ha demostrado que puede ser aplicado en otros países. UN وقد أظهر النهج الذي اتبعته غانا نتائج واعدة بحيث يمكن تطبيقه في بلدان أخرى.
    En cuanto a la Oficina de Asistencia Letrada del Personal, el enfoque de la Comisión consiste en proporcionar funciones de asistencia letrada en algunos lugares de destino y servicios de Ombudsman en otros. UN أما بالنسبة لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، فقد تمثل النهج الذي اتبعته اللجنة في توفير إمكانية المساعدة القانونية في بعض مراكز العمل، وتوفير أمين مظالم في مراكز أخرى.
    Cabe destacar que el Iraq reconoció recientemente sus planes de 1988 de desviar la producción de precursores químicos hacia instalaciones químicas civiles, lo que confirma lo acertado del enfoque de la Comisión con respecto a su sistema de vigilancia. UN ومما تجدر ملاحظته إقرار العراق مؤخرا بوضع خطط، في عام ١٩٨٨، لنقل انتاج السلائف الكيميائية الى مرافق كيميائية مدنية، مما أكد النهج الذي اتبعته اللجنة فيما يتصل بنظام للرصد.
    El enfoque del Canadá sobre ese tema es triple. UN وقال إن النهج الذي اتبعته كندا لتحقيق ذلك الهدف هو نهج من ثلاث شُعَب.
    el criterio adoptado por la Comisión fue que, para mantener una posición equilibrada, trataría de excavar una segunda fosa común en el sector occidental que se creía contenía víctimas serbias, básicamente al mismo tiempo que realizaba la excavación en Ovčara. UN وكان النهج الذي اتبعته اللجنة، بغية الحفاظ على التوازن، يتمثل في محاولة الحفر في موقع مقبرة جماعية ثانية في القطاع الغربي يعتقد أنه يتضمن الضحايا الصرب، وذلك بصفة أساسية في نفس الوقت الذي قامت فيه اللجنة بالحفر في أوفتشارا.
    Se expresó apoyo al planteamiento de la Comisión de fijar como fecha límite la fecha de la presentación oficial de la reclamación. UN كما أيد النهج الذي اتبعته اللجنة بتحديد الموعد النهائي في موعد تقديم المطالبة رسميا.
    Esbozó brevemente el enfoque seguido por el Comité y señaló a la atención del Comité la orientación normativa sobre la aplicación de esos criterios, contenida en el documento UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/3, cuyo objetivo era asegurar la coherencia y la transparencia en la labor del Comité en ese sentido. UN وأوضحت باختصار النهج الذي اتبعته اللجنة واسترعت اهتمام اللجنة إلى التوجيه المتعلق بالسياسة العامة بشأن تطبيق هذه المعايير، والوارد في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.3/INF/3، وهو التوجيه الذي صُمم لضمان الاتساق والشفافية في عمل اللجنة في هذا الصدد.
    5. Toma nota del criterio adoptado por la Directora Ejecutiva con respecto a la participación en el programa de Casas de las Naciones Unidas, según se indica en los párrafos 35 y 36 del documento DP/FPA/1999/11 y toma nota de la necesidad, cuando proceda, de asegurar que no pesarán sobre los países anfitriones cargos adicionales; UN ٥ - يلاحظ النهج الذي اتبعته المديرة التنفيذية إزاء المشاركــة فــي برنامج دار اﻷمم المتحدة، على النحو المبين في الفقرتين ٥٣ و ٦٣ من الوثيقة DP/FPA/1999/11، ويلاحـظ الحاجـة، حسـب الاقتضاء، لكفالة عدم وقوع عبء إضافي على عاتق البلدان المضيفة؛
    Este énfasis está muy próximo al planteamiento adoptado por el UNICEF, según lo subrayado por la Junta Ejecutiva, durante algunos años. UN ويقترب هذا التأكيد كثيرا من النهج الذي اتبعته اليونيسيف، على نحو ما أكد عليه المجلس التنفيذي، لعدة سنوات.
    No es ningún secreto que este criterio del Comité haya tenido serias críticas. UN ولا يخفى على أحد أن هذا النهج الذي اتبعته اللجنة أثار انتقادات كبيرة.
    El Grupo considera que el criterio seguido por la SAT en sus actividades de reconstrucción está justificado. UN ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره.
    La posición adoptada por el Comité hasta ahora ha sido la de preguntar si la interferencia del Estado Parte en la actividad ganadera tiene tanta importancia que no permite proteger adecuadamente el derecho de los autores a gozar de su cultura. UN وكان النهج الذي اتبعته اللجنة في الماضي هو التحقق مما إذا كانت الدولة الطرف تتدخل في تربية الرنة تدخلا جسيماً إلى درجة تجعلها تقصِّر في حماية حق صاحبي البلاغ في التمتع بثقافتهم.
    Una delegación dijo estar muy complacida con las propuestas, si bien indicó que el método de presupuestos integrados del UNICEF era aún más satisfactorio y creía que un método similar podría ser de utilidad al PNUD y el FNUAP. UN وأعرب وفده عن ارتياحه للمقترحات، وعن رضائه الكامل إزاء النهج الذي اتبعته اليونيسيف في عرض الميزانية المتكاملة، ورأى أنه يمكن الاستفادة من نهج مماثل في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    El Gobierno ha adoptado el criterio de fomentar la asignación de recursos a los grupos de autoayuda de mujeres. UN وكان النهج الذي اتبعته الحكومة هو تشجيع تدفُّق الموارد إلى جماعات العون الذاتي النسائية.
    También expresó preocupación por las mediciones presentadas por el Grupo respecto de la viabilidad económica y lo que describió como el carácter arbitrario de las cifras sugeridas, y observó que las Partes no habían respaldado el criterio utilizado por el Comité. UN وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء المقاييس التي عرضها الفريق بشأن الجدوى الاقتصادية، وما وصفه بالطابع الاعتباطي للأرقام المقترحة، مشيراً إلى أن الأطراف لم تصدق على النهج الذي اتبعته اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more