El criterio adoptado por el Relator Especial de la Comisión al redactar los tres primeros artículos está sin duda en conformidad con esa manera de pensar. | UN | ولا شك أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص للجنة في صياغة المواد الثلاث الأولى يتمشى وطريقة التفكير هذه. |
En el contexto de las disposiciones propuestas para los lugares con condiciones de vida difíciles, la Comisión respaldaba el criterio adoptado por el Grupo de Trabajo al decidir compensar a los funcionarios en los lugares de destino más difíciles, en las categorías C, D y E. | UN | وفي سياق الترتيبات المتعلقة بالمشقة، أيدت اللجنة النهج الذي اتبعه الفريق العامل بتقريره دفع تعويض للموظفين في مراكز عمل أكثر صعوبة ومصنفة على المستويات جيم ودال وهاء. |
Entiendo que la Junta apoya el enfoque del Administrador y, a ese respecto, toma nota de su declaración. | UN | وأنا أعتبر أن المجلس يود دعم النهج الذي اتبعه المدير، ويشير في هذا السياق إلى البيان الذي أدلى به المدير. |
Eslovenia hace suyo también el enfoque adoptado por el Secretario General en la esfera del desarme. | UN | وتؤيد سلوفينيا أيضا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام في ميدان نزع السلاح. |
A juicio del orador, es realista el criterio del Relator Especial y la CDI. | UN | إن وفد النمسا يرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي يعد نهجا واقعيا. |
El procedimiento seguido por el Relator Especial en sus trabajos sobre la expulsión de extranjeros no difiere en modo alguno del seguido por la Comisión en sus anteriores trabajos de codificación. | UN | وقال المقرر الخاص إن النهج الذي اتبعه في أعماله بشأن طرد الأجانب لا يختلف في شيء عن النهج الذي اتبعته اللجنة في أعمال التدوين التي قامت بها في الماضي. |
El criterio adoptado por el Grupo de Trabajo I en relación con la contratación pública y por el Grupo de Trabajo II en relación con el arbitraje es satisfactorio. | UN | وأضاف أن النهج الذي اتبعه الفريق العامل الأول فيما يتعلق بالمشتريات العامة، والنهج الذي اتبعه الفريق العامل الثاني بشأن التحكيم، كانا مرضيين. |
El criterio adoptado por el Grupo respecto de la resarcibilidad de las pérdidas contractuales se expone en anteriores informes " E4 " y el método de verificación y valoración utilizado para las reclamaciones por pérdidas contractuales se examina en los párrafos 77 a 84 del Primer Informe " E4 " . | UN | ويرد النهج الذي اتبعه الفريق في التعويض عن خسائر العقود في التقارير السابقة المتعلقة بمطالبات الفئة " هاء-4 " ، وتناقَش في الفقرات 77-84 من التقرير الأول المتعلق بالفئة " هاء-4 " منهجية التحقق وتحقيق القيمة التي اعتمدها الفريق بخصوص مطالبات خسائر العقود. |
65. El Grupo estuvo de acuerdo con el criterio adoptado por el Grupo " D " y recomendó que las reclamaciones por las sumas pagadas en concepto de traspaso se indemnizaran en los casos en que no fueran demasiado especulativas. | UN | 65- ووافق هذا الفريق على النهج الذي اتبعه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " دال " وأوصى بمنح تعويض عن قيمة خلو الرجل في الحالات التي لا تكون فيها المطالبات مغالى فيها أكثر من اللازم. |
El Sr. Smith (Australia) dice que su delegación encomia el enfoque del Presidente con respecto a la labor del Comité. | UN | 13 - السيد سميث (استراليا): قال إن وفده يثني على النهج الذي اتبعه الرئيس في أعمال اللجنة. |
Ese es también el enfoque del Consejo Económico y Social utilizado en el reciente establecimiento del Grupo de Tareas sobre las TIC. | UN | وهذا هو أيضا النهج الذي اتبعه المجلس الاقتصادي والاجتماعي مؤخرا في تشكيل فرقة العمل المعنية بتكنولوجيات المعلومات والاتصال. |
El enfoque del informe era pragmático y estaba animado por un espíritu de participación constructiva en los actuales debates sobre política encaminados a superar la situación actual. | UN | ويعتبر النهج الذي اتبعه التقرير نهجاً عملياً يتسم بروح المشاركة في النقاش الحالي بشأن السياسات العامة بغية تحسين واقع الحال. |
El enfoque adoptado por el Enviado Especial ofrecía las soluciones necesarias. | UN | وقال إن النهج الذي اتبعه المبعوث الخاص يعرض الحلول اللازمة. |
En ese contexto, deseo también subrayar que, como asociado regional y país con fuertes vínculos históricos y culturales con el Afganistán, la India considera encomiable el enfoque adoptado por el Representante Especial Eide, como se refleja en el informe que tenemos ante nosotros. | UN | وفي هذا السياق أود أن أشدد على أن الهند بوصفها شريكا إقليميا ترتبط مع أفغانستان بأواصر تاريخية وثقافية قوية ترى ثمة جدوى في النهج الذي اتبعه الممثل الخاص إيدي كما هو متجسد في التقرير المعروض علينا. |
El enfoque adoptado por el grupo interinstitucional exige que las iniciativas sean responsabilidad de los gobiernos nacionales. | UN | ويتطلب النهج الذي اتبعه الفريق المشترك بين الوكالات أن تكون المبادرات من مسؤولية الحكومات الوطنية. |
En resumen, la delegación de Bangladesh en general apoya el criterio del Relator Especial. | UN | ومجمل القول، إن وفده يؤيد عموما النهج الذي اتبعه المقرر الخاص. |
Como se estableció en el primer informe E/F, el procedimiento seguido por el Grupo en la verificación de las reclamaciones sopesa la incapacidad del reclamante de presentar siempre las mejores pruebas y el " riesgo de exageración " resultante de la insuficiencia de pruebas (véanse los párrafos 72 y 73 del primer informe E/F). | UN | وعلى نحو ما ورد في تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو فإن النهج الذي اتبعه الفريق في التحقق من صحة المطالبات يوازن من عدم قدرة صاحب المطالبة دائماً على تقديم أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " بسبب أوجه القصور في الأدلة (انظر الفقرتين 72 و73 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
El método del FNUDC constituye una inversión de esta práctica en el sentido de que las comunidades locales y los gobiernos locales a los que pertenecen los activos invertidos están facultados para solicitar insumos y servicios de los organismos de la administración central o del sector privado. | UN | ويمثل النهج الذي اتبعه صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية عكسا لاتجاه هذه الممارسة من حيث أن المجتمعات المحلية والحكومات المحلية التي تمتلك اﻷصول المستثمرة مخولة بطلب المدخلات والخدمات إما من وكالات الحكومة المركزية أو من القطاع الخاص. |
Otras delegaciones entendieron que el planteamiento del Relator Especial era más realista y no suponía un obstáculo para la actividad económica y científica. | UN | وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي. |
137. El Grupo ha examinado el método adoptado por el Cuerpo para seleccionar los contratistas encargados de realizar las reparaciones. | UN | 137- ونظر الفريق في النهج الذي اتبعه سلاح المهندسين في اختيار المقاولين لتنفيذ أعمال الإصلاح. |
Así pues, la Comisión recomienda que por cada tema que se examine la Junta explique el criterio que ha seguido y qué evaluación de riesgos ha hecho al decidir centrarse en determinados aspectos. | UN | لذا، فإن اللجنة توصي بأنه لكل موضوع تجري مناقشته، فعلى المجلس أن يشرح النهج الذي اتبعه وما هو تقييم المخاطر الذي وضعه في قراره بالتركيز على جوانب معينة. |
En un examen independiente sobre la intervención de los VNU en la solución de conflictos y el fomento de la confianza en el año 2000 se llegó a la conclusión de que, en general, los VNU habían enfocado sus tareas con discreción y sin agresividad, y que también habían sido flexibles, receptivos y accesibles. | UN | وخلص استعراض مستقل حول اشتراك برنامج متطوعي الأمم المتحدة في حل الصراعات وبناء الثقة في عام 2000 إلى أن " النهج الذي اتبعه متطوعو الأمم المتحدة كان هادئا ولا ينطوي على أي تهديد ويتسم بالمرونة والتجاوب وبإمكانية الانضمام إليه. |