"النهج الذي اعتمدته" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoque adoptado por
        
    • el criterio adoptado por
        
    • criterio que adoptaran
        
    Se citó como ejemplo el enfoque adoptado por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN وأشير إلى النهج الذي اعتمدته لجنة التنمية المستدامة.
    Por otra parte, consideramos que el enfoque adoptado por el Grupo de los cinco pequeños Estados es mucho más eficaz. UN ومن جهة أخرى، نعتقد أن النهج الذي اعتمدته مجموعة الدول الصغيرة الخمس أكثر فعالية.
    Este razonamiento no puede reconciliarse con el enfoque adoptado por el Comité en el caso Love c. Australia. UN فهذا التعليل لا يتماشى مع النهج الذي اعتمدته اللجنة في قضية لوف ضد أستراليا.
    El Gobierno del Reino Unido no acepta el criterio adoptado por la Comisión de Derecho Internacional en el artículo 22 del proyecto. UN ولا تؤيد حكومة المملكة المتحدة النهج الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي في مشروع المادة ٢٢.
    El ACNUR explicó que seguiría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. UN وأوضحت المفوضية بأنها ستعتمد النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة لمعالجة تمويل الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد.
    Esta opinión coincide plenamente con el enfoque adoptado por los tratados modernos de derechos humanos en el ámbito de la protección de las minorías. UN ويتفق هذا الرأي تماماً مع النهج الذي اعتمدته المعاهدات الحديثة لحقوق الإنسان في مجال حماية الأقليات.
    Ese es el enfoque adoptado por Singapur respecto del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental, que otorga a los Estados partes libertad de decisión respecto del tránsito de aeronaves y buques extranjeros. UN وهذا هو النهج الذي اعتمدته سنغافورة فيما يتعلق بمعاهدة جعل منطقة جنوب شرق آسيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، والتي أعطت الدول الأطراف سلطة التقدير فيما يتعلق بعمليات عبور السفن والطائرات الأجنبية.
    Me complace indicar que el enfoque adoptado por el Comité de los Cinco para encontrar una solución a la crisis de Sierra Leona tiene el apoyo del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN ويسعدني أن ألاحظ أن النهج الذي اعتمدته لجنة الخمسة ﻹيجاد حل للأزمة في سيراليون يحظى بتأييد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية.
    El enfoque adoptado por la República Democrática del Congo se basa en el hecho de que la recurrencia de los conflictos armados es consecuencia de la presencia incontrolada de armas pequeñas. UN ويقوم النهج الذي اعتمدته جمهورية الكونغو الديمقراطية على أساس أن تكرار الصراعات المسلحة ناتج عن وجود الأسلحة الصغيرة بشكل فالت عن السيطرة.
    A ese respecto, se hizo referencia al enfoque adoptado por los Estados del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), la Argentina, el Brasil, el Paraguay y el Uruguay, con respecto al Acuífero Guaraní. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى النهج الذي اعتمدته بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، وهي الأرجنتين والبرازيل وباراغواي وأوروغواي، فيما يتعلق بطبقة غاراني المائية الجوفية.
    El enfoque adoptado por la Subcomisión coincide con el de la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, que afirman que la extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana. UN ويتفق النهج الذي اعتمدته اللجنة الفرعية مع النهج الذي اعتمدته الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان، ويؤكدان أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكاً للكرامة البشرية.
    El enfoque adoptado por la Subcomisión coincide con el de la Comisión y la Asamblea General, que afirman que la extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana. UN ويتفق النهج الذي اعتمدته اللجنة الفرعية مع النهج الذي اعتمدته الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان، ويؤكد هذان النهجان أن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكلان انتهاكاً للكرامة البشرية.
    256. El Comité toma nota con aprecio del enfoque adoptado por Estado Parte de acoger a más de 200.000 refugiados, haciendo honor al principio de no devolución, codificado en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN 256- تلاحظ اللجنة مع التقدير النهج الذي اعتمدته الدولة الطرف في استضافة ما يربو على 000 200 لاجئ وفي احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية كما تنص عليه الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951.
    El enfoque adoptado por el Fondo ha contribuido a dar forma a proyectos que se adaptan a diferentes contextos nacionales y locales, sin perder de vista los derechos humanos que se están promoviendo. UN وساعد النهج الذي اعتمدته المنظمة في إثراء إعداد المشاريع بطريقة تناسب السياقات الوطنية والمحلية المتنوعة، دون إغفال حقوق الإنسان التي يجري تعزيزها.
    33. La JS4 expresó su preocupación porque el enfoque adoptado por Zambia no estaba adaptado para atender las necesidades de los niños de la calle de una manera holística. UN 33- وأعربت الورقة المشتركة 4 عن بواعث قلق لأن النهج الذي اعتمدته زامبيا لم يعد يلبي بصورة شاملة احتياجات أطفال الشوارع.
    El enfoque adoptado por la Arabia Saudita en materia de desarrollo social está plenamente en consonancia con las metas y los objetivos enunciados en la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN ٢٥ - إن النهج الذي اعتمدته المملكة العربية السعودية في مجال التنمية الاجتماعية يتفق تماما واﻷهداف والمقاصد الواردة في إعلان وخطة عمل كوبنهاغن.
    12. Eslovenia aprueba plenamente el enfoque adoptado por la CDI de limitar el alcance del código a cinco categorías de crímenes. UN ١٢ - واستطردت قائلة إن سلوفينيا توافق تماما على النهج الذي اعتمدته لجنة القانوني الدولي. عندما حددت نطاق مشروع المدونة بخمس فئات من الجرائم.
    Como modesta ampliación del enfoque adoptado por la Comisión, el Relator Especial considera que el principio de transparencia debe aplicarse a las investigaciones preliminares de determinación de los hechos en todos los casos en que haya motivos para creer que pueden haber resultado heridos o muertos civiles. UN وفي توسع محدود في النهج الذي اعتمدته اللجنة، يرى المقرر الخاص أن مبدأ الشفافية ينبغي أن ينطبق على التحقيقات المبدئية لتقصي الحقائق، التي يلزم إجراؤها حيثما توافرت أسبابٌ تدعو للاعتقاد بأن احتمالَ مقتل مدنيين أو إصابتهم احتمالٌ قائم.
    La estructura del presente informe al CEDAW difiere de la del anterior y se basa en el criterio adoptado por el comité Groenman. UN يختلف تنظيم هذا التقرير الثاني المقدم إلى اللجنة عن تنظيم سابقه ويقوم على النهج الذي اعتمدته لجنة غروينمان.
    Ante la falta de una explicación en el propio dictamen del Comité, suponemos que la explicación radica en el criterio adoptado por el Comité en su Observación general Nº 24, que trata de las reservas al Pacto. UN ونظراً لعدم وجود شرح في آراء اللجنة نفسها، يجب علينا أن نفترض أن التفسير يكمن في النهج الذي اعتمدته اللجنة في تعليقها العام رقم 24 الذي يتناول مسألة التحفظات المقدمة على العهد.
    Ante la falta de una explicación en el propio dictamen del Comité, suponemos que la explicación radica en el criterio adoptado por el Comité en su Observación general Nº 24, que trata de las reservas al Pacto. UN ونظراً لعدم وجود شرح في آراء اللجنة نفسها، يجب علينا أن نفترض أن التفسير يكمن في النهج الذي اعتمدته اللجنة في تعليقها العام رقم 24 الذي يتناول مسألة التحفظات المقدمة على العهد.
    El ACNUR explicó que seguiría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. UN وأوضحت المفوضية بأنها ستعتمد النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة إزاء تمويل الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more